Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, Yes. - Нет. Да.
No, I don't know, really!" Право, не знаю!
She hesitated wildly. - Она была в смятении.
"I don't even know what the words are; they're another language!" - Я даже не понимаю слов, это другой язык!
"What language?" - Какой язык?
She dropped portions of meat numbly into the simmering lava. Она машинально бросала куски мяса в кипящую лаву.
"I don't know." - Не знаю.
She drew the meat forth a moment later, cooked, served on a plate for him. - Через мгновение мясо было готово, она извлекла его из огня и подала мужу на тарелке.
"It's just a crazy thing I made up, I guess. - Ах, наверно, я просто придумала весь этот вздор, только и всего.
I don't know why." Сама не понимаю почему.
He said nothing. Он ничего не сказал.
He watched her drown meats in the hissing fire pool. Смотрел, как она погружает мясо в шипящую огненную лужицу.
The sun was gone. Солнце скрылось.
Slowly, slowly the night came in to fill the room, swallowing the pillars and both of them, like a dark wine poured to the ceiling. Медленно-медленно вошла в комнату ночь, темным вином заполнила ее до потолка, поглотив колонны и их двоих.
Only the silver lava's glow lit their faces. Лишь отблески серебристой лавы озаряли лица.
She hummed the strange song again. Она снова стала напевать странную песню.
Instantly he leaped from his chair and stalked angrily from the room. Он вскочил со стула и гневно прошествовал к двери.
Later, in isolation, he finished supper. Позднее он доел ужин один.
When he arose he stretched, glanced at her, and suggested, yawning, Встав из-за стола, потянулся, поглядел на нее и, зевая, предложил:
"Let's take the flame birds to town tonight to see an entertainment." - Съездим на огненных птицах в город, развлечемся?
"You don't mean it?" she said. - Ты серьезно? - спросила она.
"Are you feeling well?" - Ты не заболел?
"What's so strange about that?" - А что тут странного?
"But we haven't gone for an entertainment in six months!" - Но мы уже полгода нигде не были!
"I think it's a good idea." - По-моему, неплохая мысль.
"Suddenly you're so solicitous," she said. - С чего это вдруг ты так заботлив?
"Don't talk that way," he replied peevishly. - Ну, хватит, - брюзгливо бросил он.
"Do you or do you not want to go?" - Поедешь или нет?
She looked out at the pale desert. Она посмотрела на седую пустыню.
The twin white moons were rising. Две белые луны вышли из-за горизонта.
Cool water ran softly about her toes. Прохладная вода гладила пальцы ног.
She began to tremble just the least bit. Легкая дрожь пробежала по ее телу.
She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни.
"I - - " - Я...
"Do you good," he urged. - Для тебя же лучше, - настаивал он.
"Come along now." - Поехали.
"I'm tired," she said. - Я устала, - ответила она.
"Some other night." - Как-нибудь в другой раз.
"Here's your scarf." - Вот твой шарф.
He handed her a phial. - Он подал ей флакон.
"We haven't gone anywhere in months." - Мы уже который месяц никуда не выезжали.
"Except you, twice a week to Xi City." - Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю.
She wouldn't look at him. - Она избегала глядеть на него.
"Business," he said. - Дела, - сказал он.
"Oh?" She whispered to herself. - Дела? - прошептала она.
From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи.
The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы.
The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам.
Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух.
The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу.
She did not look at her husband. Она не глядела на мужа.
She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток.
She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами.
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел.
She watched only the sky. Она глядела только на небо.
The husband spoke. Муж что-то сказал.
She watched the sky. Она глядела на небо.
"Did you hear what I said?" - Ты слышала, что я сказал?
"What?" - Что?
He exhaled. Он шумно выдохнул.
"You might pay attention." - Могла бы быть повнимательнее.
"I was thinking." - Я задумалась.
"I never thought you were a nature lover, but you're certainly interested in the sky tonight," he said. - Никогда не знал, что ты такая любительница природы. Сегодня ты просто не отрываешь глаз от неба, - сказал он.
"It's very beautiful." - Оно очень красиво.
"I was figuring," said the husband slowly. - Я вот о чем подумал, - медленно продолжал супруг.
"I thought I'd call Hulle tonight. - Не позвонить ли сегодня Халлу?
I'd like to talk to him about us spending some time, oh, only a week or so, in the Blue Mountains. Договориться, что мы приедем - на недельку, не больше! - к ним в Голубые горы.
It's just an idea - " Чем не идея?..
"The Blue Mountains!" - Голубые горы!
She held to the canopy rim with one hand, turning swiftly toward him. - Она схватилась одной рукой за край балдахина и резко повернулась к нему.
"Oh, it's just a suggestion." - Я ведь только предлагаю.
"When do you want to go?" she asked, trembling. - И когда ты думаешь ехать? - нервно спросила она.
"I thought we might leave tomorrow morning. - Да можно отправиться хоть завтра утром, -подчеркнуто небрежно бросил он.
You know, an early start and all that," he said very casually. - Сама знаешь: раньше начнешь, скорее...
"But we never go this early in the year!" - Но мы еще никогда не уезжали так рано!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x