Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| I was almost asleep and had a dream!" | Я задремала и видела сон! |
| "In the daytime? | - Днем? |
| You don't often do that." | Это с тобой не часто бывает. |
| She sat as if struck in the face by the dream. | Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением. |
| "How strange, how very strange," she murmured. | - Странно, очень-очень странно, - пробормотала она. |
| "The dream." | - Этот сон... |
| "Oh?" | - Ну? |
| He evidently wished to return to his book. | - Ему явно не терпелось вернуться к книге. |
| "I dreamed about a man." | - Мне снился мужчина. |
| "A man?" | - Мужчина? |
| "A tall man, six feet one inch tall." | - Высокий мужчина, шесть футов один дюйм. |
| "How absurd; a giant, a misshapen giant." | - Что за нелепость: это же великан, урод. |
| "Somehow" - she tried the words - "he looked all right. | - Почему-то, - она медленно подбирала слова, - он не казался уродом. |
| In spite of being tall. | Несмотря на высокий рост. |
| And he had - oh, I know you'll think it silly - he had blue eyes!" | И у него - ах, я знаю, тебе это покажется вздором, - у него были голубые глаза! |
| "Blue eyes! Gods!" cried Mr. K. | - Голубые глаза! - воскликнул мистер К. - О боги! |
| "What'll you dream next? | Что тебе приснится в следующий раз? |
| I suppose he had black hair?" | Ты еще скажешь - черные волосы? |
| "How did you guess?" She was excited. | - Как ты угадал?! - воскликнула она. |
| "I picked the most unlikely color," he replied coldly. | - Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он. |
| "Well, black it was!" she cried. | - Да, черные волосы! - крикнула она. |
| "And he had a very white skin; oh, he was most unusual! | - И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина! |
| He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me." | На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной. |
| She smiled. | Она улыбалась. |
| "Out of the sky; what nonsense!" | - С неба - какая чушь! |
| "He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered. | - Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К. |
| She closed her eyes to shape it again. | Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение. |
| "I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien. | - Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль. |
| And a door opened in the side of the silver object and this tall man stepped out." | Потом сбоку отворилась дверь и вышел этот высокий мужчина. |
| "If you worked harder you wouldn't have these silly dreams." | - Работала бы побольше, тебе не снились бы такие дурацкие сны. |
| "I rather enjoyed it," she replied, lying back. | - А мне он понравился, - ответила она, откидываясь в кресле. |
| "I never suspected myself of such an imagination. | - Никогда не подозревала, что у меня такое воображение. |
| Black hair, blue eyes, and white skin! | Черные волосы, голубые глаза, белая кожа! |
| What a strange man, and yet - quite handsome." | Какой странный мужчина - и, однако, очень красивый. |
| "Wishful thinking." | - Самовнушение. |
| "You're unkind. | - Ты недобрый. |
| I didn't think him up on purpose; he just came in my mind while I drowsed. | Я вовсе не придумала его намеренно, он сам явился мне, когда я задремала. |
| It wasn't like a dream. | Даже не похоже на сон. |
| It was so unexpected and different. He looked at me and he said, | Так неожиданно, необычно... Он посмотрел на меня и сказал: |
| "I've come from the third planet in my ship. | "Я прилетел на этом корабле с третьей планеты. |
| My name is Nathaniel York - "" | Меня зовут Натаниел Йорк..." |
| "A stupid name; it's no name at all," objected the husband. | - Нелепое имя, - возразил супруг. - Таких вообще не бывает. |
| "Of course it's stupid, because it's a dream," she explained softly. | - Конечно, нелепое, ведь это был сон, - покорно согласилась она. |
| "And he said, | - Еще он сказал: |
| "This is the first trip across space. | "Это первый полет через космос. |
| There are only two of us in our ship, myself and my friend Bert."" | Нас всего двое в корабле - я и мой друг Берт". |
| "Another stupid name." | - Еще одно нелепое имя. |
| "And he said, "We're from a city on Earth; that's the name of our planet,"" continued Mrs. K. | - Он сказал: "Мы из города на Земле, так называется наша планета", - продолжала миссис К. |
| "That's what he said. | - Это его слова. |
| "Earth" was the name he spoke. | Так и сказал - Земля. |
| And he used another language. | И говорил он не на нашем языке. |
| Somehow I understood him. | Но я каким-то образом понимала его. |
| With my mind. | В уме. |
| Telepathy, I suppose." | Телепатия, очевидно. |
| Mr. K turned away. | Мистер К отвернулся. |
| She stopped him with a word. | Ее голос остановил его. |
| "Yll?" she called quietly. | - Илл! - тихо позвала она. |
| "Do you ever wonder if - well, if there are people living on the third planet?" | - Ты никогда не задумывался... ну... есть ли люди на третьей планете? |
| "The third planet is incapable of supporting life," stated the husband patiently. | - На третьей планете жизнь невозможна, -терпеливо разъяснил супруг. |
| "Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere." | - Наши ученые установили, что в тамошней атмосфере слишком много кислорода. |
| "But wouldn't it be fascinating if there were people? | - А как было бы чудесно, если бы там жили люди! |
| And they traveled through space in some sort of ship?" | И умели путешествовать через космос на каких-нибудь особенных кораблях. |
| "Really, Ylla, you know how I hate this emotional wailing. | - Вот что, Илла, ты отлично знаешь, я ненавижу эту сентиментальную болтовню. |
| Let's get on with our work." | Займемся лучше делом. |
| It was late in the day when she began singing the song as she moved among the whispering pillars of rain. | Близился вечер, когда она, ступая между колоннами, источающими дождь, запела. |
| She sang it over and over again. | Один и тот же мотив, снова и снова. |
| "What's that song?" snapped her husband at last, walking in to sit at the fire table. | - Что это за песня? - рявкнул в конце концов супруг, проходя к огненному столу. |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| She looked up, surprised at herself. | Она подняла на него глаза, удивляясь сама себе. |
| She put her hand to her mouth, unbelieving. | Озадаченно поднесла ко рту руку. |
| The sun was setting. The house was closing itself in, like a giant flower, with the passing of light. | Солнце садилось, и по мере того, как дневной свет угасал, дом закрывался, будто огромный цветок. |
| A wind blew among the pillars; the fire table bubbled its fierce pool of silver lava. | Между колоннами подул ветерок, на огненном столе жарко бурлило озерко серебристой лавы. |
| The wind stirred her russet hair, crooning softly in her ears. | Ветер перебирал кирпичные волосы миссис К, тихонько шепча ей на ухо. |
| She stood silently looking out into the great sallow distances of sea bottom, as if recalling something, her yellow eyes soft and moist, | Она молча стояла, устремив затуманившийся взор золотистых глаз вдаль, на бледно-желтую гладь морского дна, словно вспоминая что-то. |
| "Drink to me only with thine eyes, and I will pledge with mine," she sang, softly, quietly, slowly. | Г лазами тост произнеси, И я отвечу взглядом, -запела она тихо, медленно, нежно. |
| "Or leave a kiss within the cup, and I'll not ask for wine." | Иль край бокала поцелуй - И мне вина не надо. [1] |
| She hummed now, moving her hands in the wind ever so lightly, her eyes shut. | Миссис К повторила мелодию, уже без слов, закрыв глаза, и руки ее словно порхали по ветру. |
| She finished the song. | Наконец она умолкла. |
| It was very beautiful. | Мелодия была прекрасна. |
| "Never heard that song before. | - Впервые слышу эту песню. |
| Did you compose it?" he inquired, his eyes sharp. | Ты сама ее сочинила? - строго спросил он, испытующе глядя на нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать