Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть. Her eyelids closed softly down upon her golden eyes. Веки мягко прикрыли золотистые глаза. Marriage made people old and familiar, while still young. Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми... She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved. Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры. She closed her eyes tightly and nervously. Она крепко, нервно зажмурилась. The dream occurred. И сон явился. Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air. Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух. A moment later she sat up, startled, gasping. Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша. She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her. Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть. She seemed disappointed; the space between the pillars was empty. Разочарование: между колоннами было пусто. Her husband appeared in a triangular door. В треугольной двери показался ее супруг. "Did you call?" he asked irritably. - Ты звала меня? - раздраженно спросил он. "No!" she cried. - Нет! - почти крикнула она. "I thought I heard you cry out." - Мне почудилось, ты кричала. "Did I? - В самом деле?
I was almost asleep and had a dream!" Я задремала и видела сон!
"In the daytime? - Днем?
You don't often do that." Это с тобой не часто бывает.
She sat as if struck in the face by the dream. Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением.
"How strange, how very strange," she murmured. - Странно, очень-очень странно, - пробормотала она.
"The dream." - Этот сон...
"Oh?" - Ну?
He evidently wished to return to his book. - Ему явно не терпелось вернуться к книге.
"I dreamed about a man." - Мне снился мужчина.
"A man?" - Мужчина?
"A tall man, six feet one inch tall." - Высокий мужчина, шесть футов один дюйм.
"How absurd; a giant, a misshapen giant." - Что за нелепость: это же великан, урод.
"Somehow" - she tried the words - "he looked all right. - Почему-то, - она медленно подбирала слова, - он не казался уродом.
In spite of being tall. Несмотря на высокий рост.
And he had - oh, I know you'll think it silly - he had blue eyes!" И у него - ах, я знаю, тебе это покажется вздором, - у него были голубые глаза!
"Blue eyes! Gods!" cried Mr. K. - Голубые глаза! - воскликнул мистер К. - О боги!
"What'll you dream next? Что тебе приснится в следующий раз?
I suppose he had black hair?" Ты еще скажешь - черные волосы?
"How did you guess?" She was excited. - Как ты угадал?! - воскликнула она.
"I picked the most unlikely color," he replied coldly. - Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он.
"Well, black it was!" she cried. - Да, черные волосы! - крикнула она.
"And he had a very white skin; oh, he was most unusual! - И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина!
He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me." На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной.
She smiled. Она улыбалась.
"Out of the sky; what nonsense!" - С неба - какая чушь!
"He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered. - Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К.
She closed her eyes to shape it again. Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение.
"I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien. - Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль.
And a door opened in the side of the silver object and this tall man stepped out." Потом сбоку отворилась дверь и вышел этот высокий мужчина.
"If you worked harder you wouldn't have these silly dreams." - Работала бы побольше, тебе не снились бы такие дурацкие сны.
"I rather enjoyed it," she replied, lying back. - А мне он понравился, - ответила она, откидываясь в кресле.
"I never suspected myself of such an imagination. - Никогда не подозревала, что у меня такое воображение.
Black hair, blue eyes, and white skin! Черные волосы, голубые глаза, белая кожа!
What a strange man, and yet - quite handsome." Какой странный мужчина - и, однако, очень красивый.
"Wishful thinking." - Самовнушение.
"You're unkind. - Ты недобрый.
I didn't think him up on purpose; he just came in my mind while I drowsed. Я вовсе не придумала его намеренно, он сам явился мне, когда я задремала.
It wasn't like a dream. Даже не похоже на сон.
It was so unexpected and different. He looked at me and he said, Так неожиданно, необычно... Он посмотрел на меня и сказал:
"I've come from the third planet in my ship. "Я прилетел на этом корабле с третьей планеты.
My name is Nathaniel York - "" Меня зовут Натаниел Йорк..."
"A stupid name; it's no name at all," objected the husband. - Нелепое имя, - возразил супруг. - Таких вообще не бывает.
"Of course it's stupid, because it's a dream," she explained softly. - Конечно, нелепое, ведь это был сон, - покорно согласилась она.
"And he said, - Еще он сказал:
"This is the first trip across space. "Это первый полет через космос.
There are only two of us in our ship, myself and my friend Bert."" Нас всего двое в корабле - я и мой друг Берт".
"Another stupid name." - Еще одно нелепое имя.
"And he said, "We're from a city on Earth; that's the name of our planet,"" continued Mrs. K. - Он сказал: "Мы из города на Земле, так называется наша планета", - продолжала миссис К.
"That's what he said. - Это его слова.
"Earth" was the name he spoke. Так и сказал - Земля.
And he used another language. И говорил он не на нашем языке.
Somehow I understood him. Но я каким-то образом понимала его.
With my mind. В уме.
Telepathy, I suppose." Телепатия, очевидно.
Mr. K turned away. Мистер К отвернулся.
She stopped him with a word. Ее голос остановил его.
"Yll?" she called quietly. - Илл! - тихо позвала она.
"Do you ever wonder if - well, if there are people living on the third planet?" - Ты никогда не задумывался... ну... есть ли люди на третьей планете?
"The third planet is incapable of supporting life," stated the husband patiently. - На третьей планете жизнь невозможна, -терпеливо разъяснил супруг.
"Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere." - Наши ученые установили, что в тамошней атмосфере слишком много кислорода.
"But wouldn't it be fascinating if there were people? - А как было бы чудесно, если бы там жили люди!
And they traveled through space in some sort of ship?" И умели путешествовать через космос на каких-нибудь особенных кораблях.
"Really, Ylla, you know how I hate this emotional wailing. - Вот что, Илла, ты отлично знаешь, я ненавижу эту сентиментальную болтовню.
Let's get on with our work." Займемся лучше делом.
It was late in the day when she began singing the song as she moved among the whispering pillars of rain. Близился вечер, когда она, ступая между колоннами, источающими дождь, запела.
She sang it over and over again. Один и тот же мотив, снова и снова.
"What's that song?" snapped her husband at last, walking in to sit at the fire table. - Что это за песня? - рявкнул в конце концов супруг, проходя к огненному столу.
"I don't know." - Не знаю.
She looked up, surprised at herself. Она подняла на него глаза, удивляясь сама себе.
She put her hand to her mouth, unbelieving. Озадаченно поднесла ко рту руку.
The sun was setting. The house was closing itself in, like a giant flower, with the passing of light. Солнце садилось, и по мере того, как дневной свет угасал, дом закрывался, будто огромный цветок.
A wind blew among the pillars; the fire table bubbled its fierce pool of silver lava. Между колоннами подул ветерок, на огненном столе жарко бурлило озерко серебристой лавы.
The wind stirred her russet hair, crooning softly in her ears. Ветер перебирал кирпичные волосы миссис К, тихонько шепча ей на ухо.
She stood silently looking out into the great sallow distances of sea bottom, as if recalling something, her yellow eyes soft and moist, Она молча стояла, устремив затуманившийся взор золотистых глаз вдаль, на бледно-желтую гладь морского дна, словно вспоминая что-то.
"Drink to me only with thine eyes, and I will pledge with mine," she sang, softly, quietly, slowly. Г лазами тост произнеси, И я отвечу взглядом, -запела она тихо, медленно, нежно.
"Or leave a kiss within the cup, and I'll not ask for wine." Иль край бокала поцелуй - И мне вина не надо. [1]
She hummed now, moving her hands in the wind ever so lightly, her eyes shut. Миссис К повторила мелодию, уже без слов, закрыв глаза, и руки ее словно порхали по ветру.
She finished the song. Наконец она умолкла.
It was very beautiful. Мелодия была прекрасна.
"Never heard that song before. - Впервые слышу эту песню.
Did you compose it?" he inquired, his eyes sharp. Ты сама ее сочинила? - строго спросил он, испытующе глядя на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x