Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sight. Зрительные образы.
Smell. Запах.
Sound. Звук.
Feeling." Ощущение.
He waved his hands. His eyes bulged. Он махал руками, выпучив глаза.
His mouth began to give off a faint froth. На губах выступила пена.
"Go away!" he shouted at the bodies. - Сгиньте! - завопил мистер Ыыы, обращаясь к убитым.
"Go away!" he screamed at the ship. - Сгинь! - крикнул он ракете.
He examined his trembling hands. Он посмотрел на свои дрожащие руки.
"Contaminated," he whispered wildly. - Заразился, - прошептал он в отчаянии.
"Carried over into me. - Перешло ко мне.
Telepathy. Телепатия.
Hypnosis. Гипноз.
Now I'm insane, Now I'm contaminated. Теперь и я безумен.
Hallucinations in all their sensual forms." Все виды мнимых восприятии.
He stopped and searched around with his numb hands for the gun. - На секунду он замер, потом стал непослушными пальцами искать пистолет.
"Only one cure. - Осталось только одно средство.
Only one way to make them go away, vanish." Единственный способ заставить их сгинуть, исчезнуть.
A shot rang out, Mr. Xxx fell. Раздался выстрел Мистер Ыыы упал.
The four bodies lay in the sun. Под лучами солнца лежали четыре тела.
Mr. Xxx lay where he fell. Тут же рядом лежал мистер Ыыы.
The rocket reclined on the little sunny hill and didn't vanish. Ракета стояла, покосившись, на залитом солнцем пригорке, никуда не исчезая.
When the town people found the rocket at sunset they wondered what it was. Когда на закате горожане нашли ракету, они долго ломали себе голову, что это такое.
Nobody knew, so it was sold to a junkman and hauled off to be broken up for scrap metal. Никто не отгадал. Ракету продали старьевщику, который увез ее и разобрал на утиль.
That night it rained all night. Всю ночь напролет шел дождь.
The next day was fair and warm. На следующий день было ясно и тепло.
March 2000: THE TAXPAYER Март 2000 Налогоплательщик
He wanted to go to Mars on the rocket. Он хотел улететь с ракетой на Марс.
He went down to the rocket field in the early morning and yelled in through the wire fence at the men in uniform that he wanted to go to Mars, He told them he was a taxpayer, his name was Pritchard, and he had a right to go to Mars. Рано утром он пришел к космодрому и стал кричать через проволочное ограждение людям в мундирах, что хочет на Марс. Он исправно платит налоги, его фамилия Причард, и он имеет полное право лететь на Марс.
Wasn't he born right here in Ohio? Разве он родился не здесь, не в Огайо?
Wasn't he a good citizen? Разве он плохой гражданин?
Then why couldn't he go to Mars? Так в чем же дело, почему ему нельзя лететь на Марс?
He shook his fists at them and told them that he wanted to get away from Earth; anybody with any sense wanted to get away from Earth. Потрясая кулаками, он крикнул им, что не хочет оставаться на Земле: любой здравомыслящий человек мечтает унести ноги с Земли.
There was going to be a big atomic war on Earth in about two years, and he didn't want to be here when it happened. Не позже чем через два года на Земле разразится атомная мировая война, и он вовсе не намерен дожидаться, когда это произойдет.
He and thousands of others like him, if they had any sense, would go to Mars. Он и тысячи других, у кого есть голова на плечах, хотят на Марс.
See if they wouldn't! Спросите их сами!
To get away from wars and censorship and statism and conscription and government control of this and that, of art and science! Подальше от войн и цензуры, от бюрократии и воинской повинности, от правительства, которое не дает шагу шагнуть без разрешения, подмяло под себя и науку и искусство!
You could have Earth! Можете оставаться на Земле, если хотите!
He was offering his good right hand, his heart, his head, for the opportunity to go to Mars! Он готов отдать свою правую руку, сердце, голову, только бы улететь на Марс!
What did you have to do, what did you have to sign, whom did you have to know, to get on the rocket? Что надо сделать, где расписаться, с кем знакомство завести, чтобы попасть на ракету?
They laughed out through the wire screen at him. Они только смеялись в ответ из-за проволочного забора.
He didn't want to go to Mars, they said. И вовсе ему не хочется на Марс, говорили они.
Didn't he know that the First and Second Expeditions had failed, had vanished; the men were probably dead? Разве он не знает, что Первая и Вторая экспедиции пропали, канули в небытие, что их участники, вернее всего, погибли?
But they couldn't prove it, they didn't know for sure, he said, clinging to the wire fence. Но это еще надо доказать, никто не знает этого точно, кричал он, вцепившись в проволоку.
Maybe it was a land of milk and honey up there, and Captain York and Captain Williams had just never bothered to come back. А может быть, там молочные реки и кисельные берега, может быть, капитан Йорк и капитан Уильямс просто не желают возвращаться.
Now were they going to open the gate and let him in to board the Third Expeditionary Rocket, or was he going to have to kick it down? Ну так как - откроют ему ворота, пустят в ракету Третьей экспедиции, или ему придется вламываться силой?
They told him to shut up. Они посоветовали ему заткнуться.
He saw the men walking out to the rocket. Он увидел, как космонавты идут к ракете.
Wait for me! he cried. Don't leave me here on this terrible world, I've got to get away; there's going to be an atom war! - Подождите меня! - закричал он - Не оставляйте меня в этом ужасном мире, я хочу улететь отсюда, скоро начнется атомная война!
Don't leave me on Earth! Не оставляйте меня на Земле!
They dragged him, struggling, away. Они силой оттащили его от ограды.
They slammed the policewagon door and drove him off into the early morning, his face pressed to the rear window, and just before they sirened over a hill, he saw the red fire and heard the big sound and felt the huge tremor as the silver rocket shot up and left him behind on an ordinary Monday morning on the ordinary planet Earth. Они захлопнули дверцу полицейской машины и увезли его в этот утренний час, а он прильнул к заднему окошку и за мгновение перед тем, как в облаке сиренного воя машина перемахнула через бугор, увидел багровое пламя, и услышал могучий гул, и ощутил мощное сотрясение - это серебристая ракета взмыла ввысь, оставив его на ничем не примечательной планете Земля в это ничем не примечательное утро заурядного понедельника.
April 2000: THE THIRD EXPEDITION Апрель 2000 Третья экспедиция
The ship came down from space. Корабль пришел из космоса.
It came from the stars and the black velocities, and the shining movements, and the silent gulfs of space. Позади остались звезды, умопомрачительные скорости, сверкающее движение и немые космические бездны.
It was a new ship; it had fire in its body and men in its metal cells, and it moved with a clean silence, fiery and warm. Корабль был новый; в нем жило пламя, в его металлических ячейках сидели люди; в строгом беззвучии летел он, дыша теплом, извергая огонь.
In it were seventeen men, induding a captain. Семнадцать человек было в его отсеках, включая командира.
The crowd at the Ohio field had shouted and waved their hands up into the sunlight, and the rocket had bloomed out great flowers of heat and color and run away into space on the third voyage to Mars! Толпа на космодроме в Огайо кричала, махала руками, подняв их к солнцу, и ракета расцвела гигантскими лепестками многокрасочного пламени и устремилась в космос - началась Третья экспедиция на Марс!
Now it was decelerating with metal efficiency in the upper Martian atmospheres. Теперь корабль с железной точностью тормозил в верхних слоях марсианской атмосферы.
It was still a thing of beauty and strength. Он был по-прежнему воплощением красоты и мощи.
It had moved in the midnight waters of space like a pale sea leviathan; it had passed the ancient moon and thrown itself onward into one nothingness following another. Сквозь черные пучины космоса он скользил, подобно призрачному морскому чудовищу; он промчался мимо старушки Луны и ринулся в пустоты, пронзая их одну за другой.
The men within it had been battered, thrown about, sickened, made well again, each in his turn. Людей в его чреве бросало, швыряло, колотило, все они по очереди переболели.
One man had died, but now the remaining sixteen, with their eyes clear in their heads and their faces pressed to the thick glass ports, watched Mars swing up under them. Один из них умер, зато теперь оставшиеся шестнадцать, прильнув к толстым стеклам иллюминаторов, расширенными глазами глядели, как внизу под ними стремительно вращается и вырастает Марс.
"Mars!" cried Navigator Lustig. - Марс! - воскликнул штурман Люстиг.
"Good old Mars!" said Samuel Hinkston, archaeologist. - Старина Марс! - сказал Сэмюэль Хинкстон, археолог.
"Well," said Captain John Black. - Добро, - произнес капитан Джон Блэк.
The rocket landed on a lawn of green grass. Ракета села на зеленой полянке.
Outside, upon this lawn, stood an iron deer. Чуть поодаль на той же полянке стоял олень, отлитый из чугуна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x