Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or maybe, sir, rocket travel is older than we think. | Впрочем, может, космические путешествия вообще начались гораздо раньше, чем мы полагаем? |
Perhaps it started in some part of the world centuries ago and was kept secret by the small number of men who came to Mars with only occasional visits to Earth over the centuries." | Еще сотни лет назад, в каком-нибудь отдаленном уголке Земли? Что, если люди давно уже прилетели на Марс, и никто об этом не знал? А сами они изредка наведывались на Землю. |
"You make it sound almost reasonable." | - У вас это звучит почти правдоподобно. |
"It has to be. | - Не почти, а вполне! |
We've the proof here before us; all we have to do is find some people and verify it." | Доказательство перед нами. Остается только найти здесь людей, и наше предположение подтвердится. |
Their boots were deadened of all sound in the thick green grass. | Густая зеленая трава поглощала звуки их шагов. |
It smelled from a fresh mowing. | Пахло свежескошенным сеном. |
In spite of himself, Captain John Black felt a great peace come over him. | Капитан Джон Блэк ощутил, как вопреки его воле им овладевает чувство блаженного покоя. |
It had been thirty years since he had been in a small town, and the buzzing of spring bees on the air lulled and quieted him, and the fresh look of things was a balm to the soul. | Лет тридцать прошло с тех пор, как он последний раз побывал вот в таком маленьком городке; жужжание весенних пчел умиротворяло и убаюкивало его, а свежесть возрожденной природы исцеляла душу. |
They set foot upon the porch. Hollow echoes sounded from under the boards as they walked to the screen door. | Они ступили на террасу, направляясь к затянутой сеткой двери, и глухое эхо отзывалось из-под половиц на каждый шаг. |
Inside they could see a bead curtain hung across the hall entry, and a crystal chandelier and a Maxfield Parrish painting framed on one wall over a comfortable Morris chair. | Сквозь сетку они видели перегородившую коридор бисерную портьеру, хрустальную люстру и картину кисти Максфилда Парриша на стене над глубоким креслом. |
The house smelled old, and of the attic, and infinitely comfortable. | В доме бесконечно уютно пахло стариной, чердаком, еще чем-то. |
You could hear the tinkle of ice in a lemonade pitcher. | Слышно было, как тихо звякал лед в кувшине с лимонадом. |
In a distant kitchen, because of the heat of the day, someone was preparing a cold lunch. | На кухне в другом конце дома по случаю жаркого дня кто-то готовил холодный ленч. |
Someone was humming under her breath, high and sweet. | Высокий женский голос тихо и нежно напевал что-то. |
Captain John Black rang the bell. | Капитан Джон Блэк потянул за ручку звонка. |
Footsteps, dainty and thin, came along the hall, and a kind-faced lady of some forty years, dressed in a sort of dress you might expect in the year 1909, peered out at them. | Вдоль коридора прошелестели легкие шаги, и за сеткой появилась женщина лет сорока, с приветливым лицом, одетая так, как, наверно, одевались в году эдак тысяча девятьсот девятом. |
"Can I help you?" she asked. | - Чем могу быть полезна? - спросила она. |
"Beg your pardon," said Captain Black uncertainly. | - Прошу прощения, - нерешительно начал капитан Блэк, - но мы ищем... то есть, может, вы... |
"But we're looking for - that is, could you help us - " He stopped. | Он запнулся. |
She looked out at him with dark, wondering eyes. | Она глядела на него темными недоумевающими глазами. |
"If you're selling something - " she began. | - Если вы что-нибудь продаете... - заговорила женщина. |
"No, wait!" he cried. | - Нет, нет, постойте! - вскричал он. |
"What town is this?" | - Какой это город? |
She looked him up and down. | Она смерила его взглядом. |
"What do you mean, what town is it? | - Что вы хотите этим сказать: какой город? |
How could you be in a town and not know the name?" | Как это можно быть в городе и не знать его названия? |
The captain looked as if he wanted to go sit under a shady apple tree. | У капитана было такое лицо, словно ему больше всего хотелось пойти и сесть под тенистой яблоней. |
"We're strangers here. | - Мы не здешние. |
We want to know how this town got here and how you got here." | Нам надо знать, как здесь очутился этот город и как вы сюда попали. |
"Are you census takers?" | - Вы из бюро переписи населения? |
"No." | - Нет. |
"Everyone knows," she said, "this town was built in 1868. | - Каждому известно, - продолжала она, - что город построен в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году. |
Is this a game?" | Постойте, может быть, вы меня разыгрываете? |
"No, not a game!" cried the captain. | - Что вы, ничего подобного! - поспешно воскликнул капитан. |
"We're from Earth." | - Мы с Земли. |
"Out of the ground, do you mean?" she wondered. | - Вы хотите сказать, из-под земли? - удивилась она. |
"No, we came from the third planet, Earth, in a ship. | - Да нет же, мы вылетели с третьей планеты, Земли, на космическом корабле. |
And we've landed here on the fourth planet, Mars - " | И прилетели сюда, на четвертую планету, на Марс... |
"This," explained the woman, as if she were addressing a child, "is Green Bluff, Illinois, on the continent of America, surrounded by the Atlantic and Pacific oceans, on a place called the world, or, sometimes, the Earth. | - Вы находитесь, - объяснила женщина тоном, каким говорят с ребенком, - в Грин-Блафф, штат Иллинойс, на материке, который называется Америка и омывается двумя океанами, Атлантическим и Тихим, в мире, именуемом также Землей. |
Go away now. | Теперь ступайте. |
Goodby." | До свидания. |
She trotted down the hall, running her fingers through the beaded curtains. | И она засеменила по коридору, на ходу раздвигая бисерную портьеру. |
The three men looked at one another. | Три товарища переглянулись. |
"Let's knock the screen door in," said Lustig. | - Высадим дверь, - предложил Люстиг. |
"We can't do that. | - Нельзя. |
This is private property. | Частная собственность. |
Good God!" | О господи! |
They went to sit down on the porch step. | Они спустились с крыльца и сели на нижней ступеньке. |
"Did it ever strike you, Hinkston, that perhaps we got ourselves somehow, in some way, off track, and by accident came back and landed on Earth?" | - Вам не приходило в голову, Хинкстон, что мы каким-то образом сбились с пути и просто-напросто прилетели обратно, вернулись на Землю? |
"How could we have done that?" | - Это как же так? |
"I don't know, I don't know. | - Не знаю, не знаю. |
Oh God, let me think." | Господи, дайте собраться с мыслями. |
Hinkston said, "But we checked every mile of the way. | - Ведь мы контролировали каждую милю пути, -продолжал Хинкстон. |
Our chronometers said so many miles. | - Наши хронометры точно отсчитывали, сколько пройдено. |
We went past the Moon and out into space, and here we are. | Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда. |
I'm positive we're on Mars." | У меня нет ни малейшего сомнения, что мы на Марсе. |
Lustig said, | Вмешался Люстиг. |
"But suppose, by accident, in space, in time, we got lost in the dimensions and landed on an Earth that is thirty or forty years ago." | - А может быть, что-то случилось с пространством, с временем? |
"Oh, go away, Lustig!" | Представьте себе, что мы заблудились в четырех измерениях и вернулись на Землю лет тридцать или сорок тому назад? |
Lustig went to the door, rang the bell, and called into the cool dim rooms: | - Да бросьте вы, Люстиг! |
"What year is this?" | Люстиг подошел к двери, дернул звонок и крикнул в сумрачную прохладу комнат: |
"Nineteen twenty-six, of course," said the lady, sitting in a rocking chair, taking a sip of her lemonade. | - Какой сейчас год? - Тысяча девятьсот двадцать шестой, какой же еще, - ответила женщина, сидя в качалке и потягивая свой лимонад. |
"Did you hear that?" | - Ну, слышали? |
Lustig turned wildly to the others. | - Люстиг круто обернулся. |
"Nineteen twenty-six! | - Тысяча девятьсот двадцать шестой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать