Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's no exuse!" | - Это не оправдание! |
"Think how they felt, Captain, seeing familiar faces outside the ship!" | - Но вы представьте себе их чувства, когда они увидели возле корабля знакомые лица! |
"They had their orders, damn it!" | - У них был приказ, черт возьми! |
"But how would you have felt, Captain?" | - А как бы вы поступили, капитан? |
"I would have obeyed orders - " The captain's mouth remained open. | - Я бы выполнял прика... - Он так и замер с открытым ртом. |
Striding along the sidewalk under the Martian sun, tall, smiling, eyes amazingly clear and blue, came a young man of some twenty-six years. | По тротуару в лучах марсианского солнца шел, приближаясь к ним, высокий, улыбающийся молодой человек лет двадцати шести с удивительно яркими голубыми глазами. |
"John!" the man called out, and broke into a trot. | - Джон! - крикнул он и бросился к ним. |
"What?" | - Что? |
Captain John Black swayed. | - Капитан Блэк попятился. |
"John, you old son of a bitch!" | - Джон, старый плут! |
The man ran up and gripped his hand and slapped him on the back. | Подбежав, мужчина стиснул руку капитана и хлопнул его по спине. |
"It's you," said Captain Black. | - Ты?.. - пролепетал Блэк. |
"Of course, who'd you think it was?" | - Конечно, я, кто же еще! |
"Edward!" | - Эдвард! |
The captain appealed now to Lustig and Hinkston, holding the stranger's hand. | - Капитан повернулся к Люстигу и Хинкстону, не выпуская руки незнакомца. |
"This is my brother Edward. | - Это мой брат, Эдвард. |
Ed, meet my men, Lustig, Hinkston! | Эд, познакомься с моими товарищами: Люстиг, Хинкстон! |
My brother!" | Мой брат! |
They tugged at each other's hands and arms and then finally embraced. | Они тянули, теребили друг друга за руки, потом обнялись. |
"Ed!" | - Эд! |
"John, you bum, you!" | - Джон, бездельник! |
"You're looking fine, Ed, but, Ed, what is this? | - Ты великолепно выглядишь, Эд! Но постой, как же так? |
You haven't changed over the years. | Ты ничуть не изменился за все эти годы. |
You died, I remember, when you were twenty-six and I was nineteen. | Ведь тебе... тебе же было двадцать шесть, когда ты умер, а мне девятнадцать. |
Good God, so many years ago, and here you are and, Lord, what goes on?" | Бог ты мой, столько лет, столько лет - и вдруг ты здесь. Да что ж это такое? |
"Mom's waiting," said Edward Black, grinning. | - Мама ждет, - сказал Эдвард Блэк, улыбаясь. |
"Mom?" | - Мама? |
"And Dad too." | - И отец тоже. |
"Dad?" | - Отец? |
The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon. He walked stiffly and without co.ordination. | - Капитан пошатнулся, точно от сильного удара, и сделал шаг-другой негнущимися, непослушными ногами. |
"Mom and Dad alive? | - Мать и отец живы? |
Where?" | Где они? |
"At the old house on Oak Knoll Avenue." | - В нашем старом доме, на Дубовой улице. |
"The old house." The captain stared in delighted amaze. | - В старом доме... - Глаза капитана светились восторгом и изумлением. |
"Did you hear that, Lustig, Hinkston?" | - Вы слышали, Люстиг, Хинкстон? |
Hinkston was gone. | Но Хинкстона уже не было рядом с ними. |
He had seen his own house down the street and was running for it. | Он приметил в дальнем конце улицы свой собственный дом и поспешил туда. |
Lustig was laughing. | Люстиг рассмеялся. |
"You see, Captain, what happened to everyone on the rocket? | - Теперь вы поняли, капитан, что было с нашими людьми? |
They couldn't help themselves." | Их никак нельзя винить. |
"Yes. Yes." The captain shut his eyes. | - Да... Да... - Капитан зажмурился. |
"When I open my eyes you'll be gone." | - Сейчас я открою глаза, и тебя не будет. |
He blinked. | - Он моргнул. |
"You're still there. | - Ты здесь! |
God, Ed, but you look fine!" | Господи. Эд, ты великолепно выглядишь! |
"Come on, lunch's waiting. | - Идем, ленч ждет. |
I told Mom." | Я предупредил маму. |
Lustig said, "Sir, I'll be with my grandfolks if you need me." | - Капитан, - сказал Люстиг, - если я понадоблюсь, я - у своих стариков. |
"What? | - Что? |
Oh, fine, Lustig. | А, ну конечно, Люстиг. |
Later, then." | Пока. |
Edward seized his arm and marched him. | Эдвард потянул брата за руку, увлекая его за собой. |
"There's the house. | - Вот и наш дом. |
Remember it?" | Вспоминаешь? |
"Hell! | - Еще бы! |
Bet I can beat you to the front porch!" | Спорим, я первый добегу до крыльца! |
They ran. | Они побежали взапуски. |
The trees roared over Captain Black's head; the earth roared under his feet. | Шумели деревья над головой капитана Блэка, гудела земля под его ногами. |
He saw the golden figure of Edward Black pull ahead of him in the amazing dream of reality. He saw the house rush forward, the screen door swing wide. | В этом поразительном сне наяву он видел, как его обгоняет Эдвард Блэк, видел, как стремительно приближается его родной дом и широко распахивается дверь. |
"Beat you!" cried Edward. | - Я - первый! - крикнул Эдвард. |
"I'm an old man," panted the captain, "and you're still young. | - Еще бы, - еле выдохнул капитан, - я старик, а ты вон какой молодец. |
But then, you always beat me, I remember!" | Да ты ведь меня всегда обгонял! Думаешь, я забыл? |
In the doorway, Mom, pink, plump, and bright. | В дверях была мама - полная, розовая, сияющая. |
Behind her, pepper-gray, Dad, his pipe in his hand. | За ней, с заметной проседью в волосах, стоял папа, держа в руке свою трубку. |
"Mom, Dad!" | - Мама, отец! |
He ran up the steps like a child to meet them. | Он ринулся к ним вверх по ступенькам, точно ребенок. |
It was a fine long afternoon. | День был чудесный и долгий. |
They finished a late lunch and they sat in the parlor and he told them all about his rocket and they nodded and smiled upon him and Mother was just the same and Dad bit the end off a cigar and lighted it thoughtfully in his old fashion. | После ленча они перешли в гостиную, и он рассказал им все про свою ракету, а они кивали и улыбались ему, и мама была совсем такая, как прежде, и отец откусывал кончик сигары и задумчиво прикуривал ее - совсем как в былые времена. |
There was a big turkey dinner at night and time flowing on. | Вечером был обед, умопомрачительная индейка, и время летело незаметно. |
When the drumsticks were sucked clean and lay brittle upon the plates, the captain leaned back and exhaled his deep satisfaction, Night was in all the trees and coloring the sky, and the lamps were halos of pink light in the gentle house. | И когда хрупкие косточки были начисто обсосаны и грудой лежали на тарелках, капитан откинулся на спинку стула и шумно выдохнул воздух в знак своего глубочайшего удовлетворения. |
From all the other houses down the street came sounds of music, pianos playing, doors slammng. | Вечер упокоил листву деревьев и окрасил небо, и лампы в милом старом доме засветились ореолами розового света. |
Mom put a record on the victrola, and she and Captain John Black had a dance. | Из других домов вдоль всей улицы доносилась музыка, звуки пианино, хлопанье дверей. |
She was wearing the same perfume he remembered from the summer when she and Dad had been killed in the train accident. | Мама поставила пластинку на виктролу и закружилась в танце с капитаном Джоном Блэком. |
She was very real in his arms as they danced lightly to the music. | От нее пахло теми же духами, он их запомнил еще с того лета, когда она и папа погибли при крушении поезда. |
"It's not every day," she said, "you get a second chance to live." | Но сейчас они легко скользили в танце, и его руки обнимали реальную, живую маму... |
"I'll wake in the morning," said the captain. | - Не каждый день человеку предоставляется вторая попытка, - сказала мама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать