Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They made empty, hollow, drowning sounds as they sank. Погружаясь, они издавали гулкий, задыхающийся звук.
"I christen thee, I christen thee, I christen thee - " said Biggs thickly. - Я нарекаю тебя, нарекаю тебя, нарекаю тебя... -заплетающимся языком бормотал Биггс.
"I christen thee Biggs, Biggs, Biggs Canal - " - Нарекаю тебя именем Биггс, Биггс, канал Биггса...
Spender was on his feet, over the fire, and alongside Biggs before anyone moved. Прежде чем кто-нибудь успел шевельнуться, Спендер вскочил на ноги, прыгнул через костер и подбежал к Биггсу.
He hit Biggs once in the teeth and once in the ear. Он ударил Биггса сперва по зубам, потом в ухо.
Biggs toppled and fell down into the canal water. Биггс покачнулся и упал прямо в воду.
After the splash Spender waited silently for Biggs to climb back up onto the stone bank. Всплеск. Спендер молча ждал, когда Биггс выкарабкается обратно.
By that time the men were holding Spender. Но к этому времени остальные уже схватили Спендера за руки.
"Hey, what's eating you, Spender? - Эй, Спендер, что это на тебя нашло?
Hey?" they asked. Ты что? - допытывались они.
Biggs climbed up and stood dripping. Биггс выбрался на берег и встал на ноги, вода струилась с него на каменные плиты.
He saw the men holding Spender. Он сразу приметил, что Спендера держат.
"Well," he said, and started forward. - Так, - сказал он и шагнул вперед.
"That's enough," snapped Captain Wilder. - Прекратить! - рявкнул капитан Уайлдер.
The men broke away from Spender. Спендера выпустили.
Biggs stopped and glanced at the captain. Биггс замер, глядя на капитана.
"All right, Biggs, get some dry clothes. - Ладно, Биггс, переоденьтесь.
You men, carry on your party! Вы, ребята, можете продолжать веселиться!
Spender, come with me!" Спендер, пойдемте со мной!
The men took up the party. Веселье возобновилось.
Wilder moved off some distance and confronted Spender. Уайлдер отошел в сторону и обернулся к Спендеру.
"Suppose you explain what just happened," he said. - Может быть, вы объясните, в чем дело? - сказал он.
Spender looked at the canal. Спендер смотрел на канал.
"I don't know, I was ashamed. - Не знаю. Мне стало стыдно.
Of Biggs and us and the noise. За Биггса, за всех нас, за этот содом.
Christ, what a spectade." Господи, какое безобразие!
"It's been a long trip. - Путешествие было долгое.
They've got to have their fling." Надо же им отвести душу.
"Where's their respect, sir? - Но где их уважение, командир?
Where's their sense of the right thing?" Где чувство пристойности?
"You're tired, and you've a different way of seeing things, Spender. - Вы устали, Спендер, и смотрите на вещи иначе, чем они.
That's a fifty-dollar fine for you." Уплатите штраф пятьдесят долларов.
"Yes, sir. - Слушаюсь, командир.
It was just the idea of Them watching us make fools of ourselves." Но уж очень неприятно, когда подумаешь, что Они видят, как мы дураков корчим.
"Them?" - Они?
"The Martians, whether they're dead or not." - Марсиане, будь то живые или мертвые, все равно.
"Most certainly dead," said the captain. - Безусловно, мертвые, - ответил капитан.
"Do you think They know we're here?" - Вы думаете, они знают, что мы здесь?
"Doesn't an old thing always know when a new thing comes?" - Разве старое не знает всегда о появлении нового?
"I suppose so. - Пожалуй.
You sound as if you believe in spirits." Можно подумать, что вы верите в духов.
"I believe in the things that were done, and there are evidences of many things done on Mars. - Я верю в вещи, сделанные трудом, а все вокруг показывает, сколько здесь сделано.
There are streets and houses, and there are books, I imagine, and big canals and docks and places for stabling, if not horses, well, then some domestic animal, perhaps with twelve legs, who knows? Здесь есть улицы, и дома, и книги, наверно, есть, и широкие каналы, башни с часами, стойла - ну, пусть не для лошадей, но все-таки для каких-то домашних животных, скажем, даже с двенадцатью ногами, почем мы можем знать?
Everywhere I look I see things that were used. Куда ни глянешь, всюду вещи и сооружения, которыми пользовались.
They were touched and handled for centuries. К ним прикасались, их употребляли много столетий.
Ask me, then, if I believe in the spirit of the things as they were used, and I'll say yes. Спросите меня, верю ли я в душу вещей, вложенную в них теми, кто ими пользовался, - я скажу да.
They're all here. All the things which had uses. А они здесь, вокруг нас, - вещи, у которых было свое назначение.
All the mountains which had names. Горы, у которых были свои имена.
And we'll never be able to use them without feeling uncomfortable. Пользуясь этими вещами, мы всегда, неизбежно будем чувствовать себя неловко.
And somehow the mountains will never sound right to us; we'll give them new names, but the old names are there, somewhere in time, and the mountains were shaped and seen under those names. И названия гор будут звучать для нас как-то не так - мы их окрестим, а старые-то названия никуда не делись, существуют где-то во времени, для кого-то здешние горы, представления о них были связаны именно с теми названиями.
The names we'll give to the canals and mountains and cities will fall like so much water on the back of a mallard. Названия, которые мы дадим каналам, городам, вершинам, скатятся с них как с гуся вода.
No matter how we touch Mars, we'll never touch it. Мы можем сколько угодно соприкасаться с Марсом - настоящего общения никогда не будет.
And then we'll get mad at it, and you know what we'll do? В конце концов это доведет нас до бешенства и знаете, что мы сделаем с Марсом?
We'll rip it up, rip the skin off, and change it to fit ourselves." Мы его распотрошим, снимем с него шкуру и перекроим ее по своему вкусу.
"We won't ruin Mars," said the captain. - Мы не разрушим Марс, - сказал капитан.
"It's too big and too good." - Он слишком велик и великолепен.
"You think not? - Вы уверены?
We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. У нас, землян, есть дар разрушать великое и прекрасное.
The only reason we didn't set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. Если мы не открыли сосисочную в Египте среди развалин Карнакского храма, то лишь потому, что они лежат на отшибе и там не развернешь коммерции.
And Egypt is a small part of Earth. Но Египет всего лишь клочок нашей планеты.
But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. А здесь - здесь все древность, все непохожее, и мы где-нибудь тут обоснуемся и начнем опоганивать этот мир.
We'll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont sea, and there'll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities and it won't ever be right, when there are the proper names for these places." Вот этот канал назовем в честь Рокфеллера, эту гору назовем горой короля Георга, и море будет морем Дюпона, там вон будут города Рузвельт, Линкольн и Кулидж, но это все будет неправильно, потому что у каждого места уже есть свое, собственное имя.
"That'll be your job, as archaeologists, to find out the old names, and we'll use them." - Это уж ваше дело, археологов, раскапывать старые названия, а мы что ж, мы согласны ими пользоваться.
"A few men like us against all the commercial interests." - Кучка людей вроде нас - против всех дельцов и трестов?
Spender looked at the iron mountains. - Спендер поглядел на отливающие металлом горы.
"They know we're here tonight, to spit in their wine, and I imagine they hate us." - Они знают, что мы сегодня появились здесь, будем пакостить им; они должны нас ненавидеть.
The captain shook his head. Капитан покачал головой.
"There's no hatred here." - Здесь нет ненависти.
He listened to the wind. - Он прислушался к ветру.
"From the look of their cities they were a graceful, beautiful, and philosophical people. - Судя по их городам, это были добрые, красивые, мудрые люди.
They accepted what came to them. Они принимали свою судьбу как должное.
They acceded to racial death, that much we know, and without a last-moment war of frustration to tumble down their cities. Очевидно, смирились с тем, что им вымирать, и не затеяли с отчаяния никакой опустошительной войны напоследок, не стали уничтожать своих городов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x