Эндрю Нортон - Космические оборотни. Сборник
- Название:Космические оборотни. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АГРА & ИНРЕЗЕРВ
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-003-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Нортон - Космические оборотни. Сборник краткое содержание
Содержание:
Роберт Хайнлайн. ПОВЕЛИТЕЛИ МАРИОНЕТОК (стр. 3),
Эндрю Нортон. ЛУНА ТРЕХ КОЛЕЦ (стр. 231).
Космические оборотни. Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лучемет был уже наготове! Но Старик положил свою ладонь на дуло оружия.
— Не надо, — покачал он головой. — Неужели тебе хочется выпустить все отсюда? К тому же, они нам нужны живыми.
Взгляд Мэри был чересчур спокоен. Сомневаюсь, что в этот момент она была в здравом уме, в определенном смысле этого слова. Я внимательно посмотрел на нее, перевел свой взгляд на стенки этого омерзительного аквариума и настойчиво произнес:
— Давайте поскорее уйдем отсюда. Думаю, что надо как можно скорее разбомбить это чудовищное место.
Старик развел руками.
— Нет, мой мальчик. Этого делать никак нельзя. Впрочем, здесь есть еще кое-что интересное. Идемте.
Труба снова сузилась, затем расширилась и мы очутились в небольшой камере. Здесь стены тоже были прозрачными. За ними опять что-то плавало.
Мне пришлось посмотреть дважды, прежде чем я поверил тому, что увидел.
Прямо за стенкой, лицом ко мне находилось тело мужчины — человека родом с Земли — в возрасте 40–50 лет. Руки его были прижаты к груди, колени подтянуты к животу. Казалось, что он спит.
Я посмотрел на него и жуткие мысли проносились в моей голове. Он был не один, за ним плавало еще множество тел — мужчин и женщин, стариков и детей — но именно он привлек мое внимание. Я был уверен в том, что он мертв — ничего другого не приходило мне в голову. Затем я увидел, что губы его медленно шевелятся — и пожалел, что он не мертв.
Мэри брела будто пьяная — нет, не пьяная, но полностью погруженная в собственные мысли, отрешенная от всего. Она переходила от одной стенки к другой, вглядываясь в заполненные, наполовину просматриваемые глубины. Старик не сводил с нее глаз.
— Так что, Мэри? — ласково спросил он.
— Я не могу найти их, — сказала она жалобным, будто у маленькой девочки, голоском и быстро перешла к противоположной стене. Старик поймал ее за руку.
— Ты не там их ищешь, — твердо сказал он. — Вернись туда, где они находятся, помнишь?
Ответ ее был сплошным воплем:
— Я не могу вспомнить!
— Ты должна сделать это! Это то, что ты в состоянии сделать для них! Ты должна вернуться туда, где они находятся, и искать там!
Глаза ее закрылись, из-под век появились слезы. Она сдавленно всхлипнула. Я встал между ними и решительно произнес:
— Прекратите это! Зачем ты ее изводишь, отец?
Старик грубо оттолкнул меня.
— Не вмешивайся, парень. Не лезь сюда. Это не твое дело.
— Но…
— Никаких «но»! — Он отпустил Мэри и повел меня к выходу из этого помещения.
— Оставайся здесь, сынок. И если ты любишь свою жену, если ненавидишь титанов, не вмешивайся. Я не сделаю ей ничего плохого. Поверь.
— А что ты собираешься делать?
Но он уже отвернулся. Я остался в нерешительности, опасаясь вмешиваться в то, чего я не понимаю.
Мэри опустилась на пол и теперь сидела на корточках, как ребенок, прикрыв лицо ладонями. Старик присел на колени и взял ее за руку.
— Вернись, — услышал я его слова. — Вернись назад к тому, откуда это началось.
— Нет… Нет… — едва был слышен ее ответ.
— Сколько тебе было лет? Когда тебя нашли, тебе было лет семь или восемь. Это было до того.
— Да… да. Это было раньше. — Она разрыдалась и осела на пол. — Мама! Мама!
— Что говорила твоя мама? — нежно спросил Старик.
— Она ничего не говорила. Она как-то очень странно посмотрела на меня. На ее спине что-то было. Я боюсь, боюсь…
Я поспешил к ней, пригибаясь, чтобы не зацепиться за какие-то верхние переборки. Не отводя глаз от Мэри, Старик жестом прогнал меня. Я остановился. Авторитет Старика как-никак был велик. Я просто не мог не подчиниться.
— Вернись! — процедил сквозь зубы Старик. — Откуда пришел.
Слова были направлены мне, и я повиновался им. Но Мэри повиновалась тоже.
— Был какой-то корабль, — пробормотала она. — Большой сверкающий корабль…
Он что-то сказал. Если она и ответила, то слов я не расслышал. На этот раз я уже оставался в стороне. Несмотря на свои потревоженные чувства, я понимал, что происходит нечто очень важное, настолько важное, что оно полностью поглотило все внимание Старика, несмотря на опасную близость наших врагов.
Он продолжал говорить что-то утешающее, но настаивал на своем. Мэри притихла, казалось, она впала в летаргию, но я слышал, что она что-то отвечала Старику. Затем, через некоторое время, ее речь перешла в монотонный поток слов эмоционального облегчения. Только в редких случаях ему уже приходилось подгонять ее.
Я услышал, что кто-то ползет по проходу позади меня, обернулся и выхватил лучемет, испытывая отчаяние попавшего в западню зверя. Я едва не пристрелил этого надоевшего мне сопливого офицерика, которого Старик оставил снаружи.
— Выходите! — настойчиво потребовал он, проталкиваясь мимо меня к Старику.
У Старика был преисполненный отчаяния вид, но он спокойно ответил:
— Замолчите! Прошу вас не беспокоить меня!
— Вы должны уйти отсюда, — продолжал настаивать юнец. — Командир передал, что вы должны выйти немедленно. Мы отступаем. Командир передал, что в любую минуту он может уничтожить корабль. Даже если мы будем внутри его! Вы понимаете это? Нельзя, чтобы он достался врагу!
— Ладно, — спокойно согласился Старик. — Иди и скажи своему командиру, чтобы он продержался, пока мы не выйдем. У меня жизненно важная информация. Сынок, помоги мне управиться с Мэри.
— Есть, сэр! Только побыстрее! — Сопляк полез назад. Я же подхватил Мэри и донес ее на руках до того места, где камера превращалась в трубу. Она, казалось, была почти без сознания. Я положил ее на пол.
— Придется ее тащить, — пробормотал Старик. — Она, может быть, не скоро еще придет в себя. Вот так-то, мой мальчик. Давай-ка я помогу тебе взвалить ее на спину. Ты сможешь ползти вместе с ней.
Не обращая внимания на его слова, я стал трясти Мэри.
— Мэри! — кричал я. — Мэри! Ты меня слышишь?
Глаза ее открылись.
— Что такое, Сэм?
— Дорогая, нам нужно уходить отсюда. И как можно быстрее! Ты сможешь ползти?
— Да, дорогой. — Она снова закрыла глаза.
Я стал снова трясти ее.
— Мэри?
— Что, дорогой? В чем дело? Я так устала.
— Послушай, Мэри. Тебе нужно покинуть это место! Если ты этого не сделаешь, мы все попадем в руки слизняков. Тебе это понятно?
— Хорошо, дорогой.
Глаза ее остались открытыми, но ничего не выражали. Я подтолкнул ее к трубе и пополз вслед за ней. Когда она застревала, я подталкивал ее. Когда мы оказались в камере со слизняками, а затем в центре управления, я поднимал ее на руки и осторожно нес. Когда мы подошли к тому месту, которое было блокировано мертвым эльфоподобным существом, она остановилась. Я ужом прополз мимо нее и запихал мертвяка в какое-то ответвление. На этот раз я сделал все так, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, что слизняк мертв. После этого мне пришлось снова шлепать ее по щекам, чтобы добиться послушания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: