Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[2] То есть окончание множественного числа.

[3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

[5] "Wight" -- "существо, тварь".

[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.

[7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".

[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".

[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".

[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).

[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.

[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

[13] Буквально -- "дом барсука".

[14] Буквально -- "норы".

[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".

[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

[18] "Пираты, корсары".

[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".

[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".

[22] "Друг эльфов".

[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.

[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

[27] Буквально -- "вечерняя звезда".

[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.

[29] "Шкура, кожа".

[30] "Fallow-deer" -- "лань".

[31] "Хватать, схватить".

[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".

[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".

[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".

[36] Буквально -- "папоротниковый".

[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"

[38] Буквально -- "перворожденные".

[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

[42] Тж. "Tale of Gamelyn"

[43] Буквально -- "козлиный лист".

[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".

[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".

[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

[49] "Grey host" -- "серое войско".

[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".

[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".

[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".

[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".

[72] Буквально -- "маленькая нора".

[73] Буквально -- "снежная грива".

[74] Буквально -- "пух чертополоха".

[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".

[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

[77] Буквально -- "борода дерева".

[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".

[79] Буквально -- "под холмом".

[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".

[81] Буквально -- "лесные woses".

[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".

[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.

[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".

[87] "Field" -- поле.

[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".

[89] "Better" -- "лучшее, лучший".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' отзывы


Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец', автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x