Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Название:Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[2] То есть окончание множественного числа.
[3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.
[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".
[5] "Wight" -- "существо, тварь".
[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.
[7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".
[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".
[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".
[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).
[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.
[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".
[13] Буквально -- "дом барсука".
[14] Буквально -- "норы".
[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.
[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".
[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".
[18] "Пираты, корсары".
[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".
[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".
[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".
[22] "Друг эльфов".
[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".
[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.
[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".
[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
[27] Буквально -- "вечерняя звезда".
[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.
[29] "Шкура, кожа".
[30] "Fallow-deer" -- "лань".
[31] "Хватать, схватить".
[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".
[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".
[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".
[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".
[36] Буквально -- "папоротниковый".
[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"
[38] Буквально -- "перворожденные".
[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".
[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."
[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
[42] Тж. "Tale of Gamelyn"
[43] Буквально -- "козлиный лист".
[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".
[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.
[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".
[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".
[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".
[49] "Grey host" -- "серое войско".
[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".
[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".
[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".
[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".
[54] "Hole-man" -- "житель норы"
[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"
[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".
[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).
[59] А именно -- лютик золотистый.
[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
[61] "Necromancer" -- "некромант".
[62] "Old" -- "старый".
[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".
[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").
[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".
[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".
[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".
[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".
[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").
[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".
[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".
[72] Буквально -- "маленькая нора".
[73] Буквально -- "снежная грива".
[74] Буквально -- "пух чертополоха".
[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".
[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".
[77] Буквально -- "борода дерева".
[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".
[79] Буквально -- "под холмом".
[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".
[81] Буквально -- "лесные woses".
[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".
[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".
[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.
[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".
[87] "Field" -- поле.
[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".
[89] "Better" -- "лучшее, лучший".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: