Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Название:Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".
[91] "Black stone" -- "черный камень".
[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".
[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".
[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".
[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".
[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".
[97] "Ford" -- "брод".
[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".
[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".
[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".
[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".
[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".
[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".
[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".
[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.
[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".
[107] Dark Door -- "темная дверь".
[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".
[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).
[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".
[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.
[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).
[113] "Восточный farthing".
[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".
[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".
[116] "Dales" -- "долины".
[117] "Fen" -- "болото, топь".
[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").
[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
[120] "River" -- "река".
[121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".
[122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).
[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".
[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".
[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".
[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".
[127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".
[128] "Lake" -- "озеро".
[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".
[130] "Long" -- "длинный".
[131] "House" -- "дом".
[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".
[133] "Темный, мрачный лес".
[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").
[135] "Северный Farthing".
[136] Буквально -- "верхние небеса".
[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".
[138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".
[139] Буквально -- "снежный ручей".
[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".
[141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".
[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".
[143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".
[144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".
[145] Буквально -- "солнечные земли".
[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").
[147] "Neck" -- здесь "перешеек".
[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".
[149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".
[150] "Field" -- "поле".
[151] "Башня, цитадель".
[152] "Tree" -- "дерево".
[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).
[154] Буквально -- "сторожевой лес".
[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".
[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".
[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
[158] "West" -- "запад, западный".
[159] "West" см. выше.
[160] "West" см. выше.
[161] "Furrow" -- "пахотная земля".
[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).
[163] "Wind" -- "виться, извиваться".
[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
[165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".
[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".
[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".
[170] "Leaf" -- "лист".
[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".
[172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".
[173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".
[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".
[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".
[176] Буквально -- "перечисление лет".
[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".
юkжэ
[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."
[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: