Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were swarthy fellows, bearded and fierce, as active and wiry as panthers. | Оба они были смуглые, бородатые и свирепые на вид, а их ловкости и силе могла бы позавидовать и пантера. |
Both of them had spent their lives in those upper waters of the Amazon which we were about to explore, and it was this recommendation which had caused Lord John to engage them. | Гомес и Мануэль провели всю свою жизнь в верхней части бассейна Амазонки, которую мы должны были исследовать, и это обстоятельство и побудило лорда Джона взять их. |
One of them, Gomez, had the further advantage that he could speak excellent English. | У одного из метисов, Гомеса, было еще то достоинство, что он прекрасно говорил по-английски. |
These men were willing to act as our personal servants, to cook, to row, or to make themselves useful in any way at a payment of fifteen dollars a month. | Эти люди согласились прислуживать нам -стряпать, грести и вообще делать все, что от них потребуется, за жалованье в пятнадцать долларов в месяц. |
Besides these, we had engaged three Mojo Indians from Bolivia, who are the most skilful at fishing and boat work of all the river tribes. | Кроме них, мы наняли троих боливийских индейцев племени можо, представители которого славятся среди других приречных племен как искусные рыболовы и гребцы. |
The chief of these we called Mojo, after his tribe, and the others are known as Jose and Fernando. | Старшего из них мы так и назвали - Можо, а двое других получили имена Жозе и Фернандо. |
Three white men, then, two half-breeds, one negro, and three Indians made up the personnel of the little expedition which lay waiting for its instructions at Manaos before starting upon its singular quest. | Итак, трое белых, двое метисов, один негр и трое индейцев - вот состав нашей маленькой экспедиции, которая ждала в Манаусе дальнейших инструкций, чтобы двинуться в путь и выполнить возложенную на нее столь необычную задачу. |
At last, after a weary week, the day had come and the hour. | Наконец прошла томительная неделя и настал долгожданный день и час. |
I ask you to picture the shaded sitting-room of the Fazenda St. Ignatio, two miles inland from the town of Manaos. | Представьте же себе полутемную гостиную асьенды Сант-Игнасио, расположенной в двух милях от города Манаус. |
Outside lay the yellow, brassy glare of the sunshine, with the shadows of the palm trees as black and definite as the trees themselves. | За спущенными шторами ослепительно сияло отливающее медью солнце, тени от пальм чернели на свету так же четко, как и сами пальмы. |
The air was calm, full of the eternal hum of insects, a tropical chorus of many octaves, from the deep drone of the bee to the high, keen pipe of the mosquito. | Не было ни малейшего ветерка, в воздухе стояло несмолкаемое жужжание насекомых, и в этот тропический многооктавный хор входил и густой бас пчел, и пронзительный фальцет москитов. |
Beyond the veranda was a small cleared garden, bounded with cactus hedges and adorned with clumps of flowering shrubs, round which the great blue butterflies and the tiny humming-birds fluttered and darted in crescents of sparkling light. | Позади веранды начинался небольшой, обнесенный кактусовой изгородью сад с цветущими кустами, над которыми, искрясь на солнце, порхали большие голубые бабочки и крохотные колибри. |
Within we were seated round the cane table, on which lay a sealed envelope. | Мы сидели за камышовым столом, а на нем лежал запечатанный конверт. |
Inscribed upon it, in the jagged handwriting of Professor Challenger, were the words:- | На конверте неровным почерком профессора Челленджера было нацарапано следующее: |
"Instructions to Lord John Roxton and party. | "Инструкция лорду Джону Рокстону и его спутникам. |
To be opened at Manaos upon July 15th, at 12 o'clock precisely." | Вскрыть в городе Манаус 15 июля ровно в 12 часов дня." |
Lord John had placed his watch upon the table beside him. | Лорд Джон положил часы на стол рядом с собой. |
"We have seven more minutes," said he. | - Еще семь минут, - сказал он. |
"The old dear is very precise." | - Старикашка весьма пунктуален. |
Professor Summerlee gave an acid smile as he picked up the envelope in his gaunt hand. | Профессор Саммерли криво усмехнулся и протянул к конверту свою худую руку. |
"What can it possibly matter whether we open it now or in seven minutes?" said he. | - По-моему, безразлично, когда вскрыть, сейчас или через семь минут, - сказал он. |
"It is all part and parcel of the same system of quackery and nonsense, for which I regret to say that the writer is notorious." | - Это все то же шарлатанство и кривляние, которыми, к сожалению, славится автор письма. |
"Oh, come, we must play the game accordin' to rules," said Lord John. | - Нет, уж если играть, так по всем правилам, -возразил лорд Джон. |
"It's old man Challenger's show and we are here by his good will, so it would be rotten bad form if we didn't follow his instructions to the letter." | - Парадом командует старик Челленджер, и нас занесло сюда по его милости. С нашей стороны будет просто неприлично, если мы не выполним его распоряжений в точности. |
"A pretty business it is!" cried the Professor, bitterly. | - Бог знает что! - рассердился профессор. |
"It struck me as preposterous in London, but I'm bound to say that it seems even more so upon closer acquaintance. | - Меня и в Лондоне это возмущало, а чем дальше, тем становится все хуже и хуже! |
I don't know what is inside this envelope, but, unless it is something pretty definite, I shall be much tempted to take the next down-river boat and catch the Bolivia at Para. | Я не знаю, что заключается в этом конверте, но если в нем нет совершенно точного маршрута, я сяду на первый же пароход и постараюсь захватить "Боливию. в Паре. |
After all, I have some more responsible work in the world than to run about disproving the assertions of a lunatic. | В конце концов у меня найдется работа поважнее, чем разоблачать бредни какого-то маньяка. |
Now, Roxton, surely it is time." | Ну, Рокстон, теперь уже пора, |
"Time it is," said Lord John. | - Да, время истекло, - сказал лорд Джон. |
"You can blow the whistle." | - Можете давать сигнал. |
He took up the envelope and cut it with his penknife. From it he drew a folded sheet of paper. This he carefully opened out and flattened on the table. | Он вскрыл конверт перочинным ножом, вынул оттуда сложенный пополам лист бумаги, осторожно расправил его и положил на стол. |
It was a blank sheet. | Бумага была совершенно чистая. |
He turned it over. | Лорд Джон перевернул лист другой стороной. |
Again it was blank. | Там тоже ничего не было. |
We looked at each other in a bewildered silence, which was broken by a discordant burst of derisive laughter from Professor Summerlee. | Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли. |
"It is an open admission," he cried. | - Это же чистосердечное признание! - воскликнул он. |
"What more do you want? | - Что вам еще нужно? |
The fellow is a self-confessed humbug. | Человек сам подтвердил собственное мошенничество. |
We have only to return home and report him as the brazen imposter that he is." | Нам остается только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле. |
"Invisible ink!" I suggested. | - Симпатические чернила! - вырвалось у меня. |
"I don't think!" said Lord Roxton, holding the paper to the light. | - Вряд ли, - ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет. |
"No, young fellah my lad, there is no use deceiving yourself. | - Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать. |
I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper." | Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано. |
"May I come in?" boomed a voice from the veranda. | - Разрешите войти? - прогудел чей-то голос с веранды. |
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight. | Приземистая фигура появилась в освещенном квадрате двери. |
That voice! | Этот голос! |
That monstrous breadth of shoulder! | Эта непомерная ширина плеч! |
We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger, in a round, boyish straw-hat with a colored ribbon-Challenger, with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked-appeared in the open space before us. | Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер. |
He threw back his head, and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard, all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes. | Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперед свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век. |
"I fear," said he, taking out his watch, "that I am a few minutes too late. | - Все-таки опоздал на несколько минут, - оказал он, вынимая из кармана часы. |
When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it, for it had been my fixed intention to be with you before the hour. | - Вручая вам этот конверт, я, признаться, не рассчитывал, что вы вскроете его, так как мною с самого начала было решено присоединиться к вам раньше указанного часа. |
The unfortunate delay can be apportioned between a blundering pilot and an intrusive sandbank. | Виновники этой досадной задержки - болван лоцман и в равной степени некстати подвернувшаяся мель. |
I fear that it has given my colleague, Professor Summerlee, occasion to blaspheme." | Боюсь, что я волей-неволей предоставил моему коллеге профессору Саммерли прекрасный повод поиздеваться надо мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать