Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is Professor Challenger, who had promised to see us off. | Это профессор Челленджер, который обещал проводить нас. |
He runs after us, a puffing, red-faced, irascible figure. | Он бежит за нами, тяжело отдуваясь, весь красный и страшно сердитый. |
"No thank you," says he; | - Нет, благодарю вас, - говорит профессор. |
"I should much prefer not to go aboard. | - Не имею ни малейшего желания лезть на пароход. |
I have only a few words to say to you, and they can very well be said where we are. | Мне надо сказать вам несколько слов, а это можно сделать и здесь. |
I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey. | Не воображайте, пожалуйста, что вы так уж меня разодолжили своей поездкой. |
I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me, and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation. | Мне это глубоко безразлично, и я ни в коей мере не считаю себя обязанным вам. |
Truth is truth, and nothing which you can report can affect it in any way, though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people. | Истина остается истиной, и все те расследования, которые вы собираетесь производить, никак на нее не повлияют и смогут лишь разжечь страсти разных невежд. |
My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope. | Необходимые вам сведения и мои инструкции находятся вот в этом запечатанном конверте. |
You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos, but not until the date and hour which is marked upon the outside. | Вы вскроете его лишь тогда, когда приедете в город Манаус на Амазонке, но не раньше того дня и часа, которые указаны на конверте. |
Have I made myself clear? | Вы меня поняли? |
I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor. | Полагаюсь на вашу порядочность и надеюсь, что все мои условия будут соблюдены в точности. |
No, Mr. Malone, I will place no restriction upon your correspondence, since the ventilation of the facts is the object of your journey; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination, and that nothing be actually published until your return. | Мистер Мелоун, я не намерен налагать запрет на ваши корреспонденции, поскольку целью вашего путешествия является освещение фактической стороны дела. Требую от вас только одного: не указывайте точно, куда вы едете, и не разрешайте опубликовывать отчет об экспедиции до вашего возвращения. |
Good-bye, sir. | Прощайте, сэр! |
You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong. | Вам удалось несколько смягчить мое отношение к той презренной профессии, представителем которой, к несчастью, являетесь и вы сами. |
Good-bye, Lord John. | Прощайте, лорд Джон! |
Science is, as I understand, a sealed book to you; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you. | Насколько мне известно, наука для вас - книга за семью печатями. Но охотой в тех местах вы останетесь довольны. |
You will, no doubt, have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon. | Не сомневаюсь, что со временем в "Охотнике. появится ваша заметка о том, как вы подстрелили диморфодона. |
And good-bye to you also, Professor Summerlee. | Прощайте и вы, профессор Саммерли. |
If you are still capable of self-improvement, of which I am frankly unconvinced, you will surely return to London a wiser man." | Если в вас еще не иссякли способности к самоусовершенствованию, в чем, откровенно говоря, я сомневаюсь, то вы вернетесь в Лондон значительно поумневшим. |
So he turned upon his heel, and a minute later from the deck I could see his short, squat figure bobbing about in the distance as he made his way back to his train. | Он круто повернулся, и минуту спустя я увидел с палубы его приземистую фигуру, пробирающуюся сквозь толпу к поезду. |
Well, we are well down Channel now. | Мы уже вышли в Ла-Манш. |
There's the last bell for letters, and it's good-bye to the pilot. | Раздается последний звонок, оповещающий о том, что пора сдавать письма. Сейчас мы распрощаемся с лоцманом. |
We'll be "down, hull-down, on the old trail" from now on. | А теперь .вперед, корабль, плыви вперед!." |
God bless all we leave behind us, and send us safely back. | Да хранит бог всех нас - и тех, кто остался на берегу, и тех, кто надеется на благополучное возвращение домой. |
CHAPTER VII "To-morrow we Disappear into the Unknown" | Глава VII. ЗАВТРА МЫ УХОДИМ В НЕВЕДОМОЕ |
I will not bore those whom this narrative may reach by an account of our luxurious voyage upon the Booth liner, nor will I tell of our week's stay at Para (save that I should wish to acknowledge the great kindness of the Pereira da Pinta Company in helping us to get together our equipment). | Я не стану утруждать тех, до кого дойдет этот рассказ, описанием нашего переезда на комфортабельном океанском пароходе, не буду говорить о неделе, проведенной в Паре (ограничусь только благодарностью компании |
I will also allude very briefly to our river journey, up a wide, slow-moving, clay-tinted stream, in a steamer which was little smaller than that which had carried us across the Atlantic. | "Перейра-да-Пинта., оказавшей нам помощь при закупке снаряжения), и лишь коротко упомяну о нашем путешествии вверх по широкой, мутной, ленивой Амазонке - путешествии, проделанном на судне, почти не уступавшем размерами тому, на котором мы пересекли Атлантический океан. |
Eventually we found ourselves through the narrows of Obidos and reached the town of Manaos. | После многих дней пути наша группа высадилась в городе Манаус, за Обидосским проходом. |
Here we were rescued from the limited attractions of the local inn by Mr. Shortman, the representative of the British and Brazilian Trading Company. | Там нам удалось избежать весьма сомнительных прелестей местной гостиницы благодаря любезности агента Британско-Бразильской торговой компании мистера Шортмена. |
In his hospital Fazenda we spent our time until the day when we were empowered to open the letter of instructions given to us by Professor Challenger. | Мы прожили в его гостеприимной асьенде до срока, указанного на конверте, который дал нам профессор Челленджер. |
Before I reach the surprising events of that date I would desire to give a clearer sketch of my comrades in this enterprise, and of the associates whom we had already gathered together in South America. | Прежде чем приступить к описанию неожиданных событий этого дня, мне хотелось бы несколько подробнее обрисовать моих товарищей и тех людей, которых мы завербовали в Южной Америке для обслуживания нашей экспедиции. |
I speak freely, and I leave the use of my material to your own discretion, Mr. McArdle, since it is through your hands that this report must pass before it reaches the world. | Я пишу с полной откровенностью и полагаюсь на присущий вам такт, мистер Мак-Ардл, ибо до опубликования этот материал пройдет через ваши руки. |
The scientific attainments of Professor Summerlee are too well known for me to trouble to recapitulate them. | Научные заслуги профессора Саммерли слишком хорошо известны - о них нет нужды распространяться. |
He is better equipped for a rough expedition of this sort than one would imagine at first sight. | Он оказался гораздо более приспособленным к такой тяжелой экспедиции, чем можно было предположить с первого взгляда. |
His tall, gaunt, stringy figure is insensible to fatigue, and his dry, half-sarcastic, and often wholly unsympathetic manner is uninfluenced by any change in his surroundings. | Его худое, жилистое тело не знает усталости, а сухая, насмешливая и подчас просто недружелюбная манера остается неизменной при любых обстоятельствах. |
Though in his sixty-sixth year, I have never heard him express any dissatisfaction at the occasional hardships which we have had to encounter. | Несмотря на свои шестьдесят пять лет, он ни разу не пожаловался на трудности, с которыми нам часто приходилось сталкиваться. |
I had regarded his presence as an encumbrance to the expedition, but, as a matter of fact, I am now well convinced that his power of endurance is as great as my own. | Вначале я боялся, что профессор Саммерли окажется тяжкой обузой для нас, но, как выяснилось из дальнейшего, его выносливость ничуть не уступает моей. |
In temper he is naturally acid and sceptical. | Саммерли - человек желчный и большой скептик. |
From the beginning he has never concealed his belief that Professor Challenger is an absolute fraud, that we are all embarked upon an absurd wild-goose chase and that we are likely to reap nothing but disappointment and danger in South America, and corresponding ridicule in England. | Он не считает нужным скрывать свою твердую уверенность, что Челленджер - шарлатан чистейшей воды и что наша безумная, опасная затея не принесет нам ничего, кроме разочарований в Южной Америке и насмешек в Англии. |
Such are the views which, with much passionate distortion of his thin features and wagging of his thin, goat-like beard, he poured into our ears all the way from Southampton to Manaos. | Профессор Саммерли не переставал твердить нам это всю дорогу от Саутгемптона до Манауса, корча презрительные гримасы и тряся своей жиденькой козлиной бородкой. |
Since landing from the boat he has obtained some consolation from the beauty and variety of the insect and bird life around him, for he is absolutely whole-hearted in his devotion to science. | Когда мы высадились, его несколько утешило великолепие и богатство мира пернатых и насекомых Южной Америки, ибо он предан науке всей душой. |
He spends his days flitting through the woods with his shot-gun and his butterfly-net, and his evenings in mounting the many specimens he has acquired. | Теперь профессор Саммерли с раннего утра носится по лесу с охотничьим ружьем и сачком для бабочек, а вечерами препарирует добытые экземпляры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать