Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, between you an' me close-tiled, I look on this South American business as a mighty serious thing, and if I have a pal with me I want a man I can bank on. Строго между нами: эта экспедиция в Южную Америку - дело очень серьезное, и мне хочется иметь такого спутника, на которого можно положиться, как на каменную гору.
So I sized you down, and I'm bound to say that you came well out of it. Поэтому я устроил вам легкий экзамен и должен сказать, что вы с честью вышли из положения.
You see, it's all up to you and me, for this old Summerlee man will want dry-nursin' from the first. Вы же понимаете, нам придется рассчитывать только на самих себя, потому что этому старикану Саммерли с первых же шагов потребуется нянька.
By the way, are you by any chance the Malone who is expected to get his Rugby cap for Ireland?" Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби?
"A reserve, perhaps." - Да, но, вероятно, запасным.
"I thought I remembered your face. - То-то мне показалось, будто я вас где-то видел.
Why, I was there when you got that try against Richmond-as fine a swervin' run as I saw the whole season. Ваша встреча с ричмондцами - лучшая игра за весь сезон!
I never miss a Rugby match if I can help it, for it is the manliest game we have left. Я стараюсь не пропускать ни одного состязания по регби: ведь это самый мужественный вид спорта.
Well, I didn't ask you in here just to talk sport. Однако я пригласил вас вовсе не для того, чтобы беседовать о регби.
We've got to fix our business. Займемся делами.
Here are the sailin's, on the first page of the Times. Вот здесь, на первой странице "Таймса., расписание пароходных рейсов.
There's a Booth boat for Para next Wednesday week, and if the Professor and you can work it, I think we should take it-what? Пароход до Пары отходит в следующую среду, и если вы с профессором успеете собраться, мы этим пароходом и поедем. Ну, что вы на это скажете?
Very good, I'll fix it with him. Прекрасно, я с ним обо всем договорюсь.
What about your outfit?" А как у вас обстоит со снаряжением?
"My paper will see to that." - Об этом позаботится моя газета.
"Can you shoot?" - Стрелять вы умеете?
"About average Territorial standard." - Примерно как средний стрелок территориальных войск.
"Good Lord! as bad as that? - Только-то? Боже мой!
It's the last thing you young fellahs think of learnin'. У вас, молодежи, это считается последним делом.
You're all bees without stings, so far as lookin' after the hive goes. Все вы пчелы без жала. Таким своего улья не отстоять!
You'll look silly, some o' these days, when someone comes along an' sneaks the honey. Вот попомните мое слово: нагрянет кто-нибудь к вам за медом, хороши вы тогда будете!
But you'll need to hold your gun straight in South America, for, unless our friend the Professor is a madman or a liar, we may see some queer things before we get back. Нет, в Южной Америке с оружием надо обращаться умело, потому что, если наш друг профессор не обманщик и не сумасшедший, нас ждет там нечто весьма любопытное.
What gun have you?" Какое у вас ружье?
He crossed to an oaken cupboard, and as he threw it open I caught a glimpse of glistening rows of parallel barrels, like the pipes of an organ. Лорд Рокстон подошел к дубовому шкафу, открыл дверцу, и я увидел за ней поблескивающие металлом ружейные стволы, выставленные в ряд, словно органные трубки.
"I'll see what I can spare you out of my own battery," said he. - Сейчас посмотрим, что я могу пожертвовать вам из своего арсенала, - сказал лорд Рокстон.
One by one he took out a succession of beautiful rifles, opening and shutting them with a snap and a clang, and then patting them as he put them back into the rack as tenderly as a mother would fondle her children. Он стал вынимать одно за другим великолепные ружья, открывал их, щелкал затворами и, ласково поглаживая, как нежная мать своих младенцев, ставил на место.
"This is a Bland's .577 axite express," said he. - Вот .бленд."
"I got that big fellow with it." Из него я уложил вон того великана.
He glanced up at the white rhinoceros. - Он взглянул на голову белого носорога.
"Ten more yards, and he'd would have added me to HIS collection. - Будь я на десять шагов ближе, этот зверь пополнил бы мной свою коллекцию.
'On that conical bullet his one chance hangs, 'Tis the weak one's advantage fair.' Hope you know your Gordon, for he's the poet of the horse and the gun and the man that handles both. Надеюсь, вы хорошо знаете Г ордона? Судьба моя зависит от пули, А пуля - защита в неравном бою. Это поэт, воспевающий коня, винтовку и тех, кто умеет обращаться и с тем, и с другим.
Now, here's a useful tool-.470, telescopic sight, double ejector, point-blank up to three-fifty. Вот еще одна полезная вещица -телескопический прицел, двойной эжектор, прекрасная наводка.
That's the rifle I used against the Peruvian slave-drivers three years ago. Три года назад мне пришлось выступить с этой винтовкой против перуанских рабовладельцев.
I was the flail of the Lord up in those parts, I may tell you, though you won't find it in any Blue-book. В тех местах меня называли бичом божиим, хотя вы не найдете моего имени ни в одной Синей книге.
There are times, young fellah, when every one of us must make a stand for human right and justice, or you never feel clean again. Бывают времена, голубчик, когда каждый из нас обязан стать на защиту человеческих прав и справедливости, чтобы не потерять уважения к самому себе.
That's why I made a little war on my own. Вот почему я вел там нечто вроде войны на свои страх и риск.
Declared it myself, waged it myself, ended it myself. Сам ее объявил, сам воевал, сам довел ее до конца.
Each of those nicks is for a slave murderer-a good row of them-what? Каждая зарубка - это убитый мною мерзавец. Смотрите, целая лестница!
That big one is for Pedro Lopez, the king of them all, that I killed in a backwater of the Putomayo River. Самая большая отметина сделана после того, как я пристрелил в одной из заводей реки Путумайо Педро Лопеса - крупнейшего из рабовладельцев...
Now, here's something that would do for you." А, вот это вам подойдет!
He took out a beautiful brown-and-silver rifle. - Он вынул из шкафа прекрасную винтовку, отделанную серебром.
"Well rubbered at the stock, sharply sighted, five cartridges to the clip. - Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов.
You can trust your life to that." Можете смело вверить ей свою жизнь.
He handed it to me and closed the door of his oak cabinet. - Лорд Рокстон протянул винтовку мне и закрыл шкаф.
"By the way," he continued, coming back to his chair, "what do you know of this Professor Challenger?" - Кстати, - продолжал он, снова садясь в кресло,- что вы знаете об этом профессоре Челленджере?
"I never saw him till to-day." - Я его увидел сегодня впервые в жизни.
"Well, neither did I. - Я тоже.
It's funny we should both sail under sealed orders from a man we don't know. Правда, странно, что мы с вами отправляемся в путешествие, полагаясь на слова совершенно неизвестного нам человека?
He seemed an uppish old bird. His brothers of science don't seem too fond of him, either. Он, кажется, довольно наглый субъект и не пользуется любовью у своих собратьев по науке.
How came you to take an interest in the affair?" Почему вы им заинтересовались?
I told him shortly my experiences of the morning, and he listened intently. Я рассказал вкратце о событиях сегодняшнего утра.
Then he drew out a map of South America and laid it on the table. Лорд Рокстон внимательно меня выслушал, потом принес карту Южной Америки и разложил ее на столе.
"I believe every single word he said to you was the truth," said he, earnestly, "and, mind you, I have something to go on when I speak like that. - Челленджер говорит правду, чистейшую правду,- серьезно сказал он. - И я, заметьте, утверждаю это не наобум.
South America is a place I love, and I think, if you take it right through from Darien to Fuego, it's the grandest, richest, most wonderful bit of earth upon this planet. Южная Америка - моя любимая страна, и если, скажем, проехать ее насквозь, от Дарьенского залива до Огненной Земли, то ничего более величественного и более пышного не найдешь на всем земном шаре.
People don't know it yet, and don't realize what it may become. Эту страну мало знают, а какое ее ждет будущее, об этом никто и не догадывается.
I've been up an' down it from end to end, and had two dry seasons in those very parts, as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers. Я изъездил Южную Америку вдоль и поперек, в периоды засухи побывал в тех местах, где у меня завязалась война с работорговцами, о которой я вам уже рассказывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x