Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could I have imagined when I entered that hall that I was about to pledge myself to a wilder adventure than had ever come to me in my dreams? | Мог ли я подумать, входя, в этот зал, что я стою на пороге самых невероятных приключений, таких, которые мне даже не мерещились! |
But Gladys-was it not the very opportunity of which she spoke? | Но Глэдис! Разве не об этом она говорила? |
Gladys would have told me to go. | Глэдис благословила бы меня на такой подвиг. |
I had sprung to my feet. | Я вскочил с места. |
I was speaking, and yet I had prepared no words. | Слова сами собой сорвались у меня с языка. |
Tarp Henry, my companion, was plucking at my skirts and I heard him whispering, | Мой сосед Тарп Генри тянул меня за пиджак и шептал: |
"Sit down, Malone! | - Сядьте, Мелоун! |
Don't make a public ass of yourself." | Не стройте из себя дурака при всем честном народе! |
At the same time I was aware that a tall, thin man, with dark gingery hair, a few seats in front of me, was also upon his feet. | В ту же минуту я увидел, как в одном из первых рядов поднялся какой-то высокий рыжеватый человек. |
He glared back at me with hard angry eyes, but I refused to give way. | Он сердито сверкнул на меня глазами, но я не сдался. |
"I will go, Mr. Chairman," I kept repeating over and over again. | - Господин председатель, я хочу ехать! - повторил я. |
"Name! Name!" cried the audience. | - Имя, имя! - требовала публика. |
"My name is Edward Dunn Malone. | - Меня зовут Эдуард Дан Мелоун. |
I am the reporter of the Daily Gazette. | Я репортер "Дейли-газетт." |
I claim to be an absolutely unprejudiced witness." | Даю слово, что буду совершенно беспристрастным свидетелем. |
"What is YOUR name, sir?" the chairman asked of my tall rival. | - А ваше имя, сэр? - обратился председатель к моему сопернику. |
"I am Lord John Roxton. | - Лорд Джон Рокстон. |
I have already been up the Amazon, I know all the ground, and have special qualifications for this investigation." | Я бывал на Амазонке, хорошо знаю эти места и поэтому имею все основания предлагать свою кандидатуру. |
"Lord John Roxton's reputation as a sportsman and a traveler is, of course, world-famous," said the chairman; "at the same time it would certainly be as well to have a member of the Press upon such an expedition." | - Лорд Джон Рокстон пользуется мировой известностью как путешественник и охотник, -сказал председатель. - Но участие в этой экспедиции представителя прессы было бы не менее желательно. |
"Then I move," said Professor Challenger, "that both these gentlemen be elected, as representatives of this meeting, to accompany Professor Summerlee upon his journey to investigate and to report upon the truth of my statements." | - В таком случае, - сказал профессор Челленджер,- я предлагаю, чтобы настоящее собрание уполномочило обоих этих джентльменов сопровождать профессора Саммерли в его путешествии, целью которого будет расследование правильности моих слов. |
And so, amid shouting and cheering, our fate was decided, and I found myself borne away in the human current which swirled towards the door, with my mind half stunned by the vast new project which had risen so suddenly before it. | Под крики и аплодисменты всего зала наша судьба была решена, и я, ошеломленный огромными перспективами, которые вдруг открылись перед моим взором, смешался с людским потоком, хлынувшим к дверям. |
As I emerged from the hall I was conscious for a moment of a rush of laughing students-down the pavement, and of an arm wielding a heavy umbrella, which rose and fell in the midst of them. | Выйдя на улицу, я смутно, как сквозь сон, увидел толпу, с хохотом несущуюся по тротуару, и в самом центре ее чью-то руку, вооруженную тяжелым зонтом, который так и ходил по головам студентов. |
Then, amid a mixture of groans and cheers, Professor Challenger's electric brougham slid from the curb, and I found myself walking under the silvery lights of Regent Street, full of thoughts of Gladys and of wonder as to my future. | Потом электрическая карета профессора Челленджера тронулась с места под веселые крики озорников и стоны пострадавших, и я зашагал дальше по Риджент-стрит, поглощенный мыслями о Глэдис и о том, что ждало меня впереди. |
Suddenly there was a touch at my elbow. | Вдруг кто-то дотронулся до моего локтя. |
I turned, and found myself looking into the humorous, masterful eyes of the tall, thin man who had volunteered to be my companion on this strange quest. | Я оглянулся и увидел, что на меня насмешливо и властно смотрят глаза того высокого, худого человека, который вызвался вместе со мной отправиться в эту необычайную экспедицию. |
"Mr. Malone, I understand," said he. | - Мистер Мелоун, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"We are to be companions-what? | - Отныне мы с вами будем товарищами, не так ли? |
My rooms are just over the road, in the Albany. | Я живу в двух шагах отсюда, в "Олбени." |
Perhaps you would have the kindness to spare me half an hour, for there are one or two things that I badly want to say to you." | Может быть, вы уделите мне полчаса? Я очень хочу потолковать с вами кое о чем. |
CHAPTER VI "I was the Flail of the Lord" | Глава VI. МЕНЯ НАЗЫВАЛИ БИЧОМ БОЖИИМ |
Lord John Roxton and I turned down Vigo Street together and through the dingy portals of the famous aristocratic rookery. | Лорд Джон Рокстон свернул на Виго-стрит, и, миновав один за другим несколько мрачных проходов, мы углубились в "Олбени., в этот знаменитый аристократический муравейник. |
At the end of a long drab passage my new acquaintance pushed open a door and turned on an electric switch. | В конце длинного темного коридора мой новый знакомый толкнул дверь и повернул выключатель. |
A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance. | Лампы с яркими абажурами залили огромную комнату рубиновым светом. |
Standing in the doorway and glancing round me, I had a general impression of extraordinary comfort and elegance combined with an atmosphere of masculine virility. | Оглядевшись с порога, я сразу почувствовал здесь атмосферу утонченного комфорта, изящества и вместе с тем мужественности. |
Everywhere there were mingled the luxury of the wealthy man of taste and the careless untidiness of the bachelor. | Комната говорила о том, что в ней идет непрестанная борьба между изысканностью вкуса ее богатого хозяина и его же холостяцкой беспорядочностью. |
Rich furs and strange iridescent mats from some Oriental bazaar were scattered upon the floor. | Пол был устлан пушистыми шкурами и причудливыми коврами всех цветов радуги, вывезенными, вероятно, с какого-нибудь восточного базара. |
Pictures and prints which even my unpractised eyes could recognize as being of great price and rarity hung thick upon the walls. | На стенах висели картины и гравюры, ценность которых была видна даже мне, несмотря на мою неискушенность. |
Sketches of boxers, of ballet-girls, and of racehorses alternated with a sensuous Fragonard, a martial Girardet, and a dreamy Turner. | Фотографии боксеров, балерин и скаковых лошадей мирно уживались с полотнами чувственного Фрагонара, батальными сценами Жирарде и мечтательным Тернером. |
But amid these varied ornaments there were scattered the trophies which brought back strongly to my recollection the fact that Lord John Roxton was one of the great all-round sportsmen and athletes of his day. | Но среди этой роскоши были и другие вещи, живо напоминавшие мне о том, что лорд Джон Рокстон - один из знаменитейших охотников и спортсменов наших дней. |
A dark-blue oar crossed with a cherry-pink one above his mantel-piece spoke of the old Oxonian and Leander man, while the foils and boxing-gloves above and below them were the tools of a man who had won supremacy with each. | Два скрещенных весла над камином -темно-синее и красное - говорили о былых увлечениях гребным спортом в Оксфорде, а рапиры и боксерские перчатки, висевшие тут же, свидетельствовали, что их хозяин пожинал лавры и в этих областях. |
Like a dado round the room was the jutting line of splendid heavy game-heads, the best of their sort from every quarter of the world, with the rare white rhinoceros of the Lado Enclave drooping its supercilious lip above them all. | Всю комнату, подобно архитектурному фризу, опоясывали головы крупных зверей, свезенные сюда со всех концов света, а жемчужиной этой великолепной коллекции была голова редкостного белого носорога с надменно выпяченной губой. |
In the center of the rich red carpet was a black and gold Louis Quinze table, a lovely antique, now sacrilegiously desecrated with marks of glasses and the scars of cigar-stumps. | Посреди комнаты на пушистом красном ковре стоял черный с золотыми инкрустациями стол эпохи Людовика XV - чудесная антикварная вещь, кощунственно испещренная следами от стаканов и ожогами от сигарных окурков. |
On it stood a silver tray of smokables and a burnished spirit-stand, from which and an adjacent siphon my silent host proceeded to charge two high glasses. | На столе я увидел серебряный поднос с курительными принадлежностями и полированный поставец с бутылками. Молчаливый хозяин сейчас же налил два высоких бокала и добавил в них содовой из сифона. |
Having indicated an arm-chair to me and placed my refreshment near it, he handed me a long, smooth Havana. | Поведя рукой в сторону кресла, он поставил мой бокал на столик и протянул мне длинную глянцевитую сигару. |
Then, seating himself opposite to me, he looked at me long and fixedly with his strange, twinkling, reckless eyes-eyes of a cold light blue, the color of a glacier lake. | Потом сел напротив и устремил на меня пристальный взгляд своих странных светло-голубых глаз, мерцающих, как ледяное горное озеро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать