Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the thin haze of my cigar-smoke I noted the details of a face which was already familiar to me from many photographs-the strongly-curved nose, the hollow, worn cheeks, the dark, ruddy hair, thin at the top, the crisp, virile moustaches, the small, aggressive tuft upon his projecting chin. Сквозь тонкую пелену сигарного дыма я присматривался к его лицу, знакомому мне по многим фотографиям: нос с горбинкой, худые, запавшие щеки, темно-рыжие волосы, уже редеющие на макушке, закрученные шнурочком усы, маленькая, но задорная эспаньолка.
Something there was of Napoleon III., something of Don Quixote, and yet again something which was the essence of the English country gentleman, the keen, alert, open-air lover of dogs and of horses. В нем было нечто и от Наполеона III, и от Дон Кихота, и от типично английского джентльмена- любителя спорта, собак и лошадей, характерными чертами которого являются подтянутость и живость.
His skin was of a rich flower-pot red from sun and wind. Солнце и ветер закалили докрасна его кожу.
His eyebrows were tufted and overhanging, which gave those naturally cold eyes an almost ferocious aspect, an impression which was increased by his strong and furrowed brow. Мохнатые, низко нависшие брови придавали и без того холодным глазам почти свирепое выражение, а изборожденный морщинами лоб только усугублял эту свирепость взгляда.
In figure he was spare, but very strongly built-indeed, he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions. Телом он был худощав, но крепок, а что касается неутомимости и физической выдержки, то не раз было доказано, что в Англии соперников по этой части у него мало.
His height was a little over six feet, but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders. Несмотря на свои шесть с лишним футов, он казался человеком среднего роста. Виной этому была легкая сутулость.
Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me, biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence. Таков был знаменитый лорд Джон Рокстон, и сейчас, сидя напротив, он внимательно разглядывал меня, покусывая сигару, и ни единым словом не нарушал затянувшегося неловкого молчания.
"Well," said he, at last, "we've gone and done it, young fellah my lad." (This curious phrase he pronounced as if it were all one word-"young-fellah-me-lad.") - Ну-с, - сказал он наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша.
"Yes, we've taken a jump, you an' me. Да, мы с вами прыгнули куда-то очертя голову.
I suppose, now, when you went into that room there was no such notion in your head-what?" А ведь когда вы входили в зал, у вас, наверно, и в мыслях ничего подобного не было?
"No thought of it." - Мне такое и не мерещилось.
"The same here. - Вот именно.
No thought of it. Мне тоже не мерещилось.
And here we are, up to our necks in the tureen. А теперь мы с вами увязли в эту историю по уши.
Why, I've only been back three weeks from Uganda, and taken a place in Scotland, and signed the lease and all. Господи боже, да ведь я всего три недели, как вернулся из Уганды, успел снять коттедж в Шотландии, подписал контракт и все такое прочее.
Pretty goin's on-what? Ну и дела!
How does it hit you?" Ваши планы, наверно, тоже пошли прахом?
"Well, it is all in the main line of my business. I am a journalist on the Gazette." - Да нет, такое уж у меня ремесло: ведь я журналист, работаю в "Дейли-газетт."
"Of course-you said so when you took it on. - Да, конечно. Вы же сказали об этом.
By the way, I've got a small job for you, if you'll help me." Кстати, тут есть одно дело... Вы не откажетесь помочь?
"With pleasure." - С удовольствием.
"Don't mind takin' a risk, do you?" - Но дело рискованное... Как вы на это смотрите?
"What is the risk?" - А в чем риск?
"Well, it's Ballinger-he's the risk. - Я поведу вас к Биллингеру, вот в чем риск.
You've heard of him?" Вы о нем слышали?
"No." - Нет.
"Why, young fellah, where HAVE you lived? - Помилуйте, юноша, на каком вы свете обретаетесь?
Sir John Ballinger is the best gentleman jock in the north country. Сэр Джон Биллингер - наш лучший жокей.
I could hold him on the flat at my best, but over jumps he's my master. На ровной дорожке я еще могу с ним потягаться, но в скачке с препятствиями он меня сразу заткнет за пояс.
Well, it's an open secret that when he's out of trainin' he drinks hard-strikin' an average, he calls it. Ну так вот, ни для кого не секрет, что как только у Бил-лингера кончается тренировка, он начинает пить горькую. Это у него называется .выводить среднее число."
He got delirium on Toosday, and has been ragin' like a devil ever since. Во вторник он допился до белой горячки и с тех пор буйствует.
His room is above this. Его комната как раз над моей.
The doctors say that it is all up with the old dear unless some food is got into him, but as he lies in bed with a revolver on his coverlet, and swears he will put six of the best through anyone that comes near him, there's been a bit of a strike among the serving-men. Врачи говорят, что если беднягу не покормить хотя бы насильно, то пиши пропало. Слуги сего джентльмена объявили забастовку, так как он лежит в кровати с заряженным револьвером и грозится всадить все шесть в первого, кто к нему сунется.
He's a hard nail, is Jack, and a dead shot, too, but you can't leave a Grand National winner to die like that-what?" Надо сказать, что Джон вообще человек непокладистый и к тому же стреляет без промаха, по ведь нельзя допустить, чтобы жокей, взявший Большой национальный приз, погибал такой бесславной смертью! Как вы на это смотрите?
"What do you mean to do, then?" I asked. - А что вы думаете предпринять? - спросил я.
"Well, my idea was that you and I could rush him. - Лучше всего насесть на него вдвоем.
He may be dozin', and at the worst he can only wing one of us, and the other should have him. Может быть, он сейчас спит. В худшем случае один из нас будет ранен, зато другой успеет с ним справиться.
If we can get his bolster-cover round his arms and then 'phone up a stomach-pump, we'll give the old dear the supper of his life." Если бы нам удалось связать ему руки чехлом с дивана, а потом быстро вызвать по телефону врача с желудочным зондом, он, голубчик, роскошно бы у нас поужинал.
It was a rather desperate business to come suddenly into one's day's work. Когда на человека вдруг ни с того ни с сего сваливается такая задача, радоваться тут не приходится.
I don't think that I am a particularly brave man. Я не считаю себя очень уж большим храбрецом.
I have an Irish imagination which makes the unknown and the untried more terrible than they are. Все новое, неизведанное рисуется мне заранее гораздо более страшным, чем оно оказывается на деле. Таково уж свойство чисто ирландского пылкого воображения.
On the other hand, I was brought up with a horror of cowardice and with a terror of such a stigma. С другой стороны, меня всегда пугала мысль, как бы не навлечь на себя позорного обвинения в трусости, ибо мне с малых лет внушали ужас перед ней.
I dare say that I could throw myself over a precipice, like the Hun in the history books, if my courage to do it were questioned, and yet it would surely be pride and fear, rather than courage, which would be my inspiration. Смею думать, что если б кто-нибудь усомнился в моей храбрости, я мог бы броситься в пропасть, но побудила бы меня к этому не храбрость, а гордость и боязнь прослыть трусом.
Therefore, although every nerve in my body shrank from the whisky-maddened figure which I pictured in the room above, I still answered, in as careless a voice as I could command, that I was ready to go. Поэтому, хоть я и содрогался, мысленно представляя себе обезумевшее с перепоя существо в комнате наверху, все же у меня хватило самообладания, чтобы выразить свое согласие самым небрежным тоном, на какой я только был способен.
Some further remark of Lord Roxton's about the danger only made me irritable. Лорд Рокстон начал было расписывать опасность предстоящей нам задачи, но это только вывело меня из терпения.
"Talking won't make it any better," said I. - Словами делу не поможешь, - сказал я.
"Come on." - Пойдемте.
I rose from my chair and he from his. Я встал. Он поднялся следом за мной.
Then with a little confidential chuckle of laughter, he patted me two or three times on the chest, finally pushing me back into my chair. Потом, коротко рассмеявшись, ткнул меня раза два кулаком в грудь и усадил обратно в кресло.
"All right, sonny my lad-you'll do," said he. - Ладно, юноша... признать годным.
I looked up in surprise. Я с удивлением воззрился на него.
"I saw after Jack Ballinger myself this mornin'. - Сегодня утром я сам был у Джона Биллингера.
He blew a hole in the skirt of my kimono, bless his shaky old hand, but we got a jacket on him, and he's to be all right in a week. Он прострелил мне всего лишь кимоно: слава богу, руки тряслись! Но мы все-таки надели на него смирительную рубашку, и через несколько дней старик будет в полном порядке.
I say, young fellah, I hope you don't mind-what? Вы на меня не сердитесь, голубчик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x