Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may yet show you how a great mind molds all Nature to its use." Великий ум всегда заставляет природу служить себе. Вы еще убедитесь в этом собственными глазами!
He swelled with some secret purpose, but would say no more. - Он горделиво выпятил грудь, но так и не поделился с нами своими тайными замыслами.
There was nothing which we could see upon the shore which seemed to me so wonderful as the great sheet of water before us. Что касается меня, то берег казался мне малоинтересным по сравнению с самим озером.
Our numbers and our noise had frightened all living creatures away, and save for a few pterodactyls, which soared round high above our heads while they waited for the carrion, all was still around the camp. Появление индейцев и шум стоянки распугали все живое в его окрестностях, и ничто не нарушало тишины, стоявшей вокруг нашего лагеря, если не считать нескольких птеродактилей, которые парили высоко в небе, высматривая падаль.
But it was different out upon the rose-tinted waters of the central lake. It boiled and heaved with strange life. Но розоватые воды центрального озера жили своей жизнью.
Great slate-colored backs and high serrated dorsal fins shot up with a fringe of silver, and then rolled down into the depths again. Чьи-то огромные аспидно-черные спины и зубчатые плавники то и дело взметали серебряные брызги над водой и снова исчезали в глубине.
The sand-banks far out were spotted with uncouth crawling forms, huge turtles, strange saurians, and one great flat creature like a writhing, palpitating mat of black greasy leather, which flopped its way slowly to the lake. Песчаные отмели кишели какими-то уродливыми существами - не то огромными черепахами, не то ящерицами, и среди них нам особенно бросилось в глаза одно чудовище. Плоское, словно лоскут кожи, оно подергивалось всей своей поверхностью, отливавшей жирными бликами, и медленно ползло по песку.
Here and there high serpent heads projected out of the water, cutting swiftly through it with a little collar of foam in front, and a long swirling wake behind, rising and falling in graceful, swan-like undulations as they went. Время от времени из воды вдруг вырастали головы каких-то змееподобных существ, которые, грациозно извиваясь, плыли будто в воротничке из пены и с таким же пенящимся шлейфом позади.
It was not until one of these creatures wriggled on to a sand-bank within a few hundred yards of us, and exposed a barrel-shaped body and huge flippers behind the long serpent neck, that Challenger, and Summerlee, who had joined us, broke out into their duet of wonder and admiration. Но, как оказалось, это были совсем не змеи. Одно такое существо вылезло на песчаную отмель недалеко от нас, и мы увидели, что длинная шея переходит у него в цилиндрическое туловище с огромными перепончатыми плавниками. Челленджер и Саммерли, уже присоединившиеся к нам, себя не помнили от восторга и удивления.
"Plesiosaurus! - Плезиозавр!
A fresh-water plesiosaurus!" cried Summerlee. Пресноводный плезиозавр! - воскликнул Саммерли.
"That I should have lived to see such a sight! - И я вижу его собственными глазами!
We are blessed, my dear Challenger, above all zoologists since the world began!" Мой дорогой Челленджер, кто из зоологов может похвалиться таким счастьем?
It was not until the night had fallen, and the fires of our savage allies glowed red in the shadows, that our two men of science could be dragged away from the fascinations of that primeval lake. Наступила ночь, костры наших краснокожих союзников уже зардели в темноте, когда нам наконец удалось увести обоих профессоров от околдовавшего их первобытного озера.
Even in the darkness as we lay upon the strand, we heard from time to time the snort and plunge of the huge creatures who lived therein. Но, даже лежа на берегу далеко от воды, мы продолжали слышать всплески и фырканье исполинов, обитавших в его глубине.
At earliest dawn our camp was astir and an hour later we had started upon our memorable expedition. С первыми рассветными лучами весь лагерь был уже на ногах, и час спустя мы выступили в наш беспримерный поход.
Often in my dreams have I thought that I might live to be a war correspondent. Я часто мечтал дожить до той минуты, когда меня пошлют военным корреспондентом на фронт.
In what wildest one could I have conceived the nature of the campaign which it should be my lot to report! Но какой мечтатель мог бы представить себе кампанию, подобную той, которую судьба послала на мою долю!
Here then is my first despatch from a field of battle: Итак, приступаю к своему .первому донесению с театра военных действий."
Our numbers had been reinforced during the night by a fresh batch of natives from the caves, and we may have been four or five hundred strong when we made our advance. За ночь наши силы пополнились новыми отрядами туземцев, так что к утру у нас насчитывалось уже до четырехсот-пятисот воинов.
A fringe of scouts was thrown out in front, and behind them the whole force in a solid column made their way up the long slope of the bush country until we were near the edge of the forest. Вперед были высланы разведчики, а за ними сомкнутой колонной двигались главные силы. Мы поднялись по отлогому склону, поросшему кустарником, и вышли к джунглям.
Here they spread out into a long straggling line of spearmen and bowmen. Копьеносцы и лучники рассыпались неровной цепью вдоль опушки.
Roxton and Summerlee took their position upon the right flank, while Challenger and I were on the left. Рокстон и Челленджер заняли места на правом фланге, я и Саммерли - на левом.
It was a host of the stone age that we were accompanying to battle-we with the last word of the gunsmith's art from St. James' Street and the Strand. Итак, мы, вооруженные по последнему слову оружейной техники, вели в бой дикую орду каменного века.
We had not long to wait for our enemy. Противник недолго заставил себя ждать.
A wild shrill clamor rose from the edge of the wood and suddenly a body of ape-men rushed out with clubs and stones, and made for the center of the Indian line. Лесная чаща огласилась пронзительным воем, и свора человекообезьян, вооруженных камнями и дубинками, ринулась в самый центр наступающих индейцев.
It was a valiant move but a foolish one, for the great bandy-legged creatures were slow of foot, while their opponents were as active as cats. Это был смелый, но довольно бессмысленный маневр, ибо неуклюжие, кривоногие твари не могли тягаться с ловкими, как кошки, туземцами.
It was horrible to see the fierce brutes with foaming mouths and glaring eyes, rushing and grasping, but forever missing their elusive enemies, while arrow after arrow buried itself in their hides. Страшное зрелище предстало нашим глазам: разъяренные обезьяны с пеной у рта, бешено сверкая белками, бросались на своих изворотливых врагов, стрелявших в них из луков.
One great fellow ran past me roaring with pain, with a dozen darts sticking from his chest and ribs. Мимо меня с ревом пронеслось огромное чудовище, грудь и бока которого были утыканы стрелами.
In mercy I put a bullet through his skull, and he fell sprawling among the aloes. Я сжалился над ним и выстрелил - оно рухнуло замертво среди кустов алоэ.
But this was the only shot fired, for the attack had been on the center of the line, and the Indians there had needed no help of ours in repulsing it. Но больше мне не пришлось стрелять, так как атака была направлена в самый центр цепи и индейцы отбили ее без нашей помощи.
Of all the ape-men who had rushed out into the open, I do not think that one got back to cover. Из тех обезьян, которые участвовали в этой вылазке, вряд ли хоть одна убралась живой под защиту деревьев.
But the matter was more deadly when we came among the trees. Но когда мы вступили в лес, дело приняло более серьезный оборот.
For an hour or more after we entered the wood, there was a desperate struggle in which for a time we hardly held our own. Отчаянный бой продолжался час с лишним, и временами мне казалось, что наша песенка спета.
Springing out from among the scrub the ape-men with huge clubs broke in upon the Indians and often felled three or four of them before they could be speared. Обезьяны выскакивали из чащи и укладывали своими дубинками сразу по три, по четыре индейца, не дав им даже времени пустить в ход копья.
Their frightful blows shattered everything upon which they fell. Удары их тяжелейших дубинок были сокрушительны.
One of them knocked Summerlee's rifle to matchwood and the next would have crushed his skull had an Indian not stabbed the beast to the heart. Один из них пришелся по винтовке Саммерли, и от нее остались одни щепы. Еще минута - и такая же участь постигла бы и его голову, но вовремя подоспевший индеец пронзил копьем замахнувшегося на Саммерли врага.
Other ape-men in the trees above us hurled down stones and logs of wood, occasionally dropping bodily on to our ranks and fighting furiously until they were felled. Обезьяны, забравшиеся на деревья, швыряли в нас камнями и огромными сучьями, некоторые прыгали вниз, в самую гущу свалки, и дрались с ожесточением, до последней капли крови.
Once our allies broke under the pressure, and had it not been for the execution done by our rifles they would certainly have taken to their heels. Индейцы дрогнули, и если б не огонь наших винтовок, наносивший огромный урон противнику, ничто не удержало бы их от бегства.
But they were gallantly rallied by their old chief and came on with such a rush that the ape-men began in turn to give way. Однако вождь снова собрал своих воинов и с такой стремительностью повел их в атаку, что теперь уже приходилось отступать обезьянам.
Summerlee was weaponless, but I was emptying my magazine as quick as I could fire, and on the further flank we heard the continuous cracking of our companion's rifles. Саммерли был обезоружен, но я выпускал пулю за пулей, а с правого фланга тоже доносилась непрерывная стрельба.
Then in a moment came the panic and the collapse. Наконец обезьян обуяла паника.
Screaming and howling, the great creatures rushed away in all directions through the brushwood, while our allies yelled in their savage delight, following swiftly after their flying enemies. Визжа и воя, они бросились врассыпную, а наши союзники с дикими воплями погнались за ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x