Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the feuds of countless generations, all the hatreds and cruelties of their narrow history, all the memories of ill-usage and persecution were to be purged that day. Этот день должен был вознаградить человека за все распри, не затихающие из века в век, за жестокости и преследования, которыми только и была богата его убогая история.
At last man was to be supreme and the man-beast to find forever his allotted place. Отныне он становился господином плато, а человекозверь должен был раз и навсегда занять положенное ему подчиненное место.
Fly as they would the fugitives were too slow to escape from the active savages, and from every side in the tangled woods we heard the exultant yells, the twanging of bows, and the crash and thud as ape-men were brought down from their hiding-places in the trees. Как ни мчались побежденные, ничто не могло спасти их от дикарей, и лесная чаща то и дело оглашалась победными кликами, звоном тетивы и глухим стуком падающих с деревьев тел.
I was following the others, when I found that Lord John and Challenger had come across to join us. Я бежал вслед за всеми и вдруг наткнулся на лорда Джона и Челленджера, которые отыскивали нас.
"It's over," said Lord John. - Ну, кончено! - сказал лорд Джон.
"I think we can leave the tidying up to them. - Заключительную часть можно предоставить индейцам.
Perhaps the less we see of it the better we shall sleep." Зрелище будет не из приятных. Чем меньше мы увидим, тем спокойнее будем спать.
Challenger's eyes were shining with the lust of slaughter. Глаза Челленджера горели воинственным огнем.
"We have been privileged," he cried, strutting about like a gamecock, "to be present at one of the typical decisive battles of history-the battles which have determined the fate of the world. - Друзья мои! На нашу долю выпало счастье присутствовать при одной из тех битв, которые определяют дальнейший ход истории, решают судьбы мира! - провозгласил он, с горделивым видом прохаживаясь перед нами.
What, my friends, is the conquest of one nation by another? - Что значит победа одного народа над другим?
It is meaningless. Ровно ничего.
Each produces the same result. Она не меняет дела.
But those fierce fights, when in the dawn of the ages the cave-dwellers held their own against the tiger folk, or the elephants first found that they had a master, those were the real conquests-the victories that count. Но жестокие битвы на заре времен, когда пещерные жители одолевали тигров или когда слон впервые узнавал,что у него есть властелин, - вот это были подлинные завоевания, подлинные победы, которые оставляли след в истории.
By this strange turn of fate we have seen and helped to decide even such a contest. Now upon this plateau the future must ever be for man." It needed a robust faith in the end to justify such tragic means. Какую же надо было иметь веру в конечную целесообразность подобных побоищ, чтобы оправдывать их жестокость!
As we advanced together through the woods we found the ape-men lying thick, transfixed with spears or arrows. Идя по лесу, мы на каждом шагу встречали трупы обезьян, пронзенных копьями и стрелами индейцев.
Here and there a little group of shattered Indians marked where one of the anthropoids had turned to bay, and sold his life dearly. Изуродованные человеческие тела отмечали места особенно жарких схваток, когда враг дорого продавал свою жизнь.
Always in front of us we heard the yelling and roaring which showed the direction of the pursuit. Впереди все время слышались крики и рев, и по ним мы следили за направлением погони.
The ape-men had been driven back to their city, they had made a last stand there, once again they had been broken, and now we were in time to see the final fearful scene of all. Обезьян оттеснили к их городу, там они собрали последние силы, но и это им не помогло, и теперь мы подоспели как раз вовремя, чтобы присутствовать при страшной заключительной сцене.
Some eighty or a hundred males, the last survivors, had been driven across that same little clearing which led to the edge of the cliff, the scene of our own exploit two days before. На ту самую поляну у края обрыва, которая два дня назад была свидетельницей наших подвигов, индейцы выгнали около сотни уцелевших в битве обезьян.
As we arrived the Indians, a semicircle of spearmen, had closed in on them, and in a minute it was over, Thirty or forty died where they stood. Мы подошли в ту минуту, когда победители с копьями наперевес взяли эту кучку в полукольцо. Все было кончено в несколько секунд. Тридцать-сорок обезьян полегли тут же на месте.
The others, screaming and clawing, were thrust over the precipice, and went hurtling down, as their prisoners had of old, on to the sharp bamboos six hundred feet below. Остальные визжали, отбивались, но это ничему не помогло. Их сбросили в пропасть, и они разделили участь своих прежних жертв, напоровшись на острый бамбук, который рос внизу, на глубине шестисот футов.
It was as Challenger had said, and the reign of man was assured forever in Maple White Land. Челленджер был прав: отныне человек навсегда утвердил свое господство в Стране Мепл-Уайта.
The males were exterminated, Ape Town was destroyed, the females and young were driven away to live in bondage, and the long rivalry of untold centuries had reached its bloody end. Самцы обезьяньего племени были истреблены все до одного, обезьяний город разрушен, самки и детеныши угнаны в неволю. Последний кровавый бой положил конец вековой междоусобице человека и обезьяны.
For us the victory brought much advantage. Эта победа была нам сильно на руку.
Once again we were able to visit our camp and get at our stores. Once more also we were able to communicate with Zambo, who had been terrified by the spectacle from afar of an avalanche of apes falling from the edge of the cliff. Мы вернулись в свой лагерь к брошенным там запасам и установили связь с нашим негром, который был до смерти напуган страшным зрелищем, когда обезьяны градом посыпались в пропасть.
"Come away, Massas, come away!" he cried, his eyes starting from his head. - Уходите оттуда, уходите! - кричал он, и глаза лезли у него на лоб от страха.
"The debbil get you sure if you stay up there." - Там дьявол, он вас погубит!
"It is the voice of sanity!" said Summerlee with conviction. - Устами негра глаголет истина, - убежденно проговорил Саммерли.
"We have had adventures enough and they are neither suitable to our character or our position. - Довольно с нас приключений, тем более что они по своему характеру совершенно не подобают людям нашего положения.
I hold you to your word, Challenger. Челленджер, напоминаю вам ваши слова.
From now onwards you devote your energies to getting us out of this horrible country and back once more to civilization." Отныне вы должны думать только о том, как вызволить нас из этой ужасной страны и вернуть в цивилизованный мир.
CHAPTER XV "Our Eyes have seen Great Wonders" Глава XV. ГЛАЗА НАШИ НЕ ПЕРЕСТАВАЛИ ДИВИТЬСЯ
I write this from day to day, but I trust that before I come to the end of it, I may be able to say that the light shines, at last, through our clouds. Я веду свой дневник изо дня в день и все жду той минуты, когда можно будет написать, что тучи, нависшие над нами, рассеялись и сквозь них глянуло солнце.
We are held here with no clear means of making our escape, and bitterly we chafe against it. Мы до сих пор не знаем, как выбраться отсюда, и горько сетуем на судьбу.
Yet, I can well imagine that the day may come when we may be glad that we were kept, against our will, to see something more of the wonders of this singular place, and of the creatures who inhabit it. И все же я совершенно ясно представляю себе, что когда-нибудь мы с благодарностью будем вспоминать об этой вынужденной задержке на плато, которая дала нам возможность наблюдать все новые и новые чудеса Страны Мепл-Уайта и жизнь ее обитателей.
The victory of the Indians and the annihilation of the ape-men, marked the turning point of our fortunes. Победа индейцев над племенем человекообезьян круто изменила наше положение.
From then onwards, we were in truth masters of the plateau, for the natives looked upon us with a mixture of fear and gratitude, since by our strange powers we had aided them to destroy their hereditary foe. С тех пор мы стали подлинными хозяевами плато, ибо туземцы взирали на нас со страхом и благодарностью, помня, что наша чудодейственная сила помогла им расправиться с их исконными врагами.
For their own sakes they would, perhaps, be glad to see the departure of such formidable and incalculable people, but they have not themselves suggested any way by which we may reach the plains below. Они, вероятно, ничего не имели бы против, если б такие могущественные и загадочные существа совсем покинули плато, но спуск к равнине был неизвестен им.
There had been, so far as we could follow their signs, a tunnel by which the place could be approached, the lower exit of which we had seen from below. Насколько нам удалось понять по их знакам, плато соединялось раньше с равниной туннелем, нижний конец которого мы видели при обходе каменной гряды.
By this, no doubt, both ape-men and Indians had at different epochs reached the top, and Maple White with his companion had taken the same way. В незапамятные времена этим путем поднимались на плато человекообезьяны и индейцы, а не так давно им же воспользовался Мепл-Уайт со своим товарищем.
Only the year before, however, there had been a terrific earthquake, and the upper end of the tunnel had fallen in and completely disappeared. Но год назад здесь произошло сильное землетрясение, и верхнюю часть туннеля наглухо завалило обломками скал.
The Indians now could only shake their heads and shrug their shoulders when we expressed by signs our desire to descend. Когда мы выражали желание спуститься вниз, на равнину, индейцы только пожимали плечами и отрицательно качали головой.
It may be that they cannot, but it may also be that they will not, help us to get away. То ли они действительно не могли помочь нам, то ли не хотели, сказать трудно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x