Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little red-skinned wife and a cave of our own were freely offered to each of us if we would but forget our own people and dwell forever upon the plateau. Нам предлагали обзавестись краснокожими женами и собственными пещерами, лишь бы мы согласились забыть свой народ и навсегда остались на плато.
So far all had been kindly, however far apart our desires might be; but we felt well assured that our actual plans of a descent must be kept secret, for we had reason to fear that at the last they might try to hold us by force. Пока все обходилось тихо и мирно, но мы знали, что наши планы следует хранить в тайне, так как, прознав о них, индейцы могли задержать нас у себя силой.
In spite of the danger from dinosaurs (which is not great save at night, for, as I may have said before, they are mostly nocturnal in their habits) I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see our negro who still kept watch and ward below the cliff. Несмотря на возможность встречи с динозаврами (впрочем, опасность эта была не столь уж велика, ибо, как уже говорилось выше, они охотятся главным образом по ночам), за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножия горного кряжа.
My eyes strained eagerly across the great plain in the hope of seeing afar off the help for which we had prayed. Мои глаза жадно скользили по необъятной равнине в надежде, что оттуда к нам придет долгожданная помощь.
But the long cactus-strewn levels still stretched away, empty and bare, to the distant line of the cane-brake. Но поросшие кактусами просторы были безлюдны, и вплоть до виднеющейся вдали стены бамбуковых зарослей ничто не нарушало их однообразия.
"They will soon come now, Massa Malone. - Они скоро придут, мистер Мелоун.
Before another week pass Indian come back and bring rope and fetch you down." Such was the cheery cry of our excellent Zambo. Подождите еще неделю. Индейцы придут с канатами и снимут вас оттуда! - так подбадривал меня наш чудесный Самбо.
I had one strange experience as I came from this second visit which had involved my being away for a night from my companions. Во второй раз я заночевал в старом лагере, а утром на обратном пути меня ждал сюрприз.
I was returning along the well-remembered route, and had reached a spot within a mile or so of the marsh of the pterodactyls, when I saw an extraordinary object approaching me. Я возвращался хорошо знакомой дорогой и был уже недалеко от болота птеродактилей, когда впереди из-за кустов вдруг появился какой-то странный предмет.
It was a man who walked inside a framework made of bent canes so that he was enclosed on all sides in a bell-shaped cage. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это человек, который шел, надев на себя нечто вроде футляра или камышовой клетки, защищавшей его со всех сторон.
As I drew nearer I was more amazed still to see that it was Lord John Roxton. Каково же было мое изумление, когда я узнал в этом человеке лорда Джона Рокстона!
When he saw me he slipped from under his curious protection and came towards me laughing, and yet, as I thought, with some confusion in his manner. Увидев меня, он вылез из этого нелепого сооружения и засмеялся, но вид у него был несколько смущенный.
"Well, young fellah," said he, "who would have thought of meetin' you up here?" - Это вы, юноша? - сказал лорд Джон. - Вот уж не ожидал такой встречи!
"What in the world are you doing?" I asked. - Что вы здесь делаете? - спросил я.
"Visitin' my friends, the pterodactyls," said he. - Навещал своих друзей, птеродактилей, -спокойно ответил он.
"But why?" - Это еще зачем?
"Interestin' beasts, don't you think? - Любопытные зверушки!
But unsociable! Только ужасно негостеприимные.
Nasty rude ways with strangers, as you may remember. Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей.
So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions." Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей.
"But what do you want in the swamp?" - Да что вам понадобилось на этом болоте?
He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face. Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения.
"Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last. - По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? -сказал он наконец.
"I'm studyin' the pretty dears. - Я изучаю этих милашек, вот и все.
That's enough for you." Хватит с вас такого объяснения?
"No offense," said I. - Простите, - сказал я.
His good-humor returned and he laughed. Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся:
"No offense, young fellah. - Не обижайтесь, юноша.
I'm goin' to get a young devil chick for Challenger. Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка.
That's one of my jobs. Вот это моя главная задача.
No, I don't want your company. Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна.
I'm safe in this cage, and you are not. Я в этой клетке никого не боюсь, а вы беззащитны.
So long, and I'll be back in camp by night-fall." Ну, всего хорошего, ждите меня к вечеру.
He turned away and I left him wandering on through the wood with his extraordinary cage around him. Он напялил на себя свою нелепую корзинку, повернулся и зашагал к лесу.
If Lord John's behavior at this time was strange, that of Challenger was more so. Если уж поведение лорда Джона было несколько странно в эти дни, то что же сказать о Челленджере?
I may say that he seemed to possess an extraordinary fascination for the Indian women, and that he always carried a large spreading palm branch with which he beat them off as if they were flies, when their attentions became too pressing. Следует отметить, что наш профессор обладал какой-то притягательной силой для индианок, и поэтому ему приходилось всегда носить при себе большую пальмовую ветку, которой он отгонял своих поклонниц, точно мух, когда они уж слишком одолевали его своим вниманием.
To see him walking like a comic opera Sultan, with this badge of authority in his hand, his black beard bristling in front of him, his toes pointing at each step, and a train of wide-eyed Indian girls behind him, clad in their slender drapery of bark cloth, is one of the most grotesque of all the pictures which I will carry back with me. Представьте же себе, какое это было зрелище! Пожалуй, самое комическое из всех, какие мне довелось видеть в Стране Мепл-Уайта. Выбрасывая носки в стороны, Челленджер шествует с символом власти в руке, а за ним, точно за чернобородым опереточным султаном, тянется свита индейских девушек в одеяниях из тонкого растительного волокна.
As to Summerlee, he was absorbed in the insect and bird life of the plateau, and spent his whole time (save that considerable portion which was devoted to abusing Challenger for not getting us out of our difficulties) in cleaning and mounting his specimens. Что касается Саммерли, то он был всецело поглощен изучением мира насекомых и пернатых Страны Мепл-Уайта и проводил все свое время за препарированием добытых экземпляров (если не считать тех часов, которые уходили у него на перебранку с Челленджером, якобы не желавшим выручить нас из трудного положения).
Challenger had been in the habit of walking off by himself every morning and returning from time to time with looks of portentous solemnity, as one who bears the full weight of a great enterprise upon his shoulders. Челленджер повадился исчезать каждое утро и возвращался только среди дня с таким торжественным видом, точно на его плечах лежало тягчайшее бремя ответственности за какое-то чрезвычайно серьезное дело.
One day, palm branch in hand, and his crowd of adoring devotees behind him, he led us down to his hidden work-shop and took us into the secret of his plans. В один прекрасный день, не расставаясь с пальмовой веткой, он повел нас за собой и открыл нам свои тайные планы.
The place was a small clearing in the center of a palm grove. In this was one of those boiling mud geysers which I have already described. Мы вышли на небольшую полянку посреди пальмовой рощи и увидели один из тех грязевых гейзеров, о которых я уже говорил.
Around its edge were scattered a number of leathern thongs cut from iguanodon hide, and a large collapsed membrane which proved to be the dried and scraped stomach of one of the great fish lizards from the lake. This huge sack had been sewn up at one end and only a small orifice left at the other. Кругом было разбросано множество ремней, нарезанных из шкур игуанодонов; тут же лежал большой кусок перепончатой пленки -впоследствии выяснилось, что это не что иное, как выскобленный и высушенный желудок рыбоящера.
Into this opening several bamboo canes had been inserted and the other ends of these canes were in contact with conical clay funnels which collected the gas bubbling up through the mud of the geyser. В этой прошитой по краям пленке было оставлено маленькое отверстие для нескольких отрезков бамбука; противоположные концы их соединялись с глиняными воронками, в которых собирался газ, выделявшийся пузырьками в горячих струях гейзера.
Soon the flaccid organ began to slowly expand and show such a tendency to upward movements that Challenger fastened the cords which held it to the trunks of the surrounding trees. Вскоре опавшая пленка стала медленно вздуваться и проявлять столь явное намерение устремиться ввысь, что Челленджеру пришлось привязать опоясывающие ее ремни к деревьям.
In half an hour a good-sized gas-bag had been formed, and the jerking and straining upon the thongs showed that it was capable of considerable lift. Через полчаса она превратилась в настоящий воздушный шар, и, судя по тому, как этот шар натягивал ремни и рвался вверх, подъемная сила его была велика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x