Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Challenger, like a glad father in the presence of his first-born, stood smiling and stroking his beard, in silent, self-satisfied content as he gazed at the creation of his brain. Челленджер молча смотрел на творение своего гения и самодовольно поглаживал бороду - ни дать, ни взять счастливый отец, любующийся своим первенцем.
It was Summerlee who first broke the silence. Затянувшееся молчание прервал Саммерли.
"You don't mean us to go up in that thing, Challenger?" said he, in an acid voice. - Неужели вы собираетесь предложить нам подняться на этой штуке? - ледяным тоном спросил он.
"I mean, my dear Summerlee, to give you such a demonstration of its powers that after seeing it you will, I am sure, have no hesitation in trusting yourself to it." - Пока что я собираюсь продемонстрировать перед вами ее мощность, дорогой Саммерли, чтобы у вас не было никаких сомнений.
"You can put it right out of your head now, at once," said Summerlee with decision, "nothing on earth would induce me to commit such a folly. - Тогда советую вам немедленно выбросить из головы этот вздор, - решительно заявил Саммерли. - Вы никакими силами не заставите меня согласиться на такое безумие.
Lord John, I trust that you will not countenance such madness?" Лорд Джон, надеюсь, вы не станете поддерживать эту авантюру?
"Dooced ingenious, I call it," said our peer. - Остроумная штука! - сказал наш предводитель.
"I'd like to see how it works." - Любопытно бы посмотреть ее в действии.
"So you shall," said Challenger. - Сейчас посмотрите, - сказал Челленджер.
"For some days I have exerted my whole brain force upon the problem of how we shall descend from these cliffs. - Последние дни я напрягал все силы своего ума, чтобы разрешить задачу, как нам выбраться отсюда.
We have satisfied ourselves that we cannot climb down and that there is no tunnel. Мы уже убедились, что спуск по отвесным скалам невозможен, а туннеля больше не существует.
We are also unable to construct any kind of bridge which may take us back to the pinnacle from which we came. Перебросить мост на утес нам, безусловно, не удастся.
How then shall I find a means to convey us? Но что же тогда делать?
Some little time ago I had remarked to our young friend here that free hydrogen was evolved from the geyser. Я как-то говорил нашему юному другу, что эти гейзеры выделяют водород в свободном состоянии.
The idea of a balloon naturally followed. Отсюда логически вытекала мысль о воздушном шаре.
I was, I will admit, somewhat baffled by the difficulty of discovering an envelope to contain the gas, but the contemplation of the immense entrails of these reptiles supplied me with a solution to the problem. Сознаюсь, что меня несколько смущал вопрос, где достать для него оболочку, но когда мне попались на глаза колоссальные внутренности здешних пресмыкающихся, я уже ни в чем больше не сомневался.
Behold the result!" И вот результаты моих трудов.
He put one hand in the front of his ragged jacket and pointed proudly with the other. Он заложил одну руку за борт своей рваной куртки, а другую горделиво протянул вперед.
By this time the gas-bag had swollen to a goodly rotundity and was jerking strongly upon its lashings. Тем временем шар окончательно округлился, и ремни уже еле сдерживали его.
"Midsummer madness!" snorted Summerlee. - Бред! Чистейший бред! - фыркнул Саммерли.
Lord John was delighted with the whole idea. Но лорд Джон был в восторге от этой идеи Челленджера.
"Clever old dear, ain't he?" he whispered to me, and then louder to Challenger. - Ну и голова у нашего старикана! - шепнул он мне.
"What about a car?" Потом сказал громко: - А где вы возьмете корзину?
"The car will be my next care. - Теперь буду думать и о корзине.
I have already planned how it is to be made and attached. У меня уже есть кое-какие соображения по этому поводу.
Meanwhile I will simply show you how capable my apparatus is of supporting the weight of each of us." А пока я покажу вам, что мой аппарат способен поднять каждого из нас.
"All of us, surely?" - Вы хотите сказать - всех вместе?
"No, it is part of my plan that each in turn shall descend as in a parachute, and the balloon be drawn back by means which I shall have no difficulty in perfecting. - Нет, мы будем спускаться по очереди. Приспособление для подъема сделать нетрудно.
If it will support the weight of one and let him gently down, it will have done all that is required of it. Если мой аппарат выдержит тяжесть одного человека и осторожно опустит его на землю, значит, все в порядке.
I will now show you its capacity in that direction." Сейчас мы его испробуем.
He brought out a lump of basalt of a considerable size, constructed in the middle so that a cord could be easily attached to it. This cord was the one which we had brought with us on to the plateau after we had used it for climbing the pinnacle. Он притащил обломок базальта довольно солидных размеров и обвязал его веревкой - той самой, с помощью которой мы взбирались на пирамидальный утес.
It was over a hundred feet long, and though it was thin it was very strong. Она была футов в сто длиной и хоть не толстая, но очень крепкая.
He had prepared a sort of collar of leather with many straps depending from it. Потом нам было продемонстрировано нечто вроде кожаного ошейника с длинными стропами.
This collar was placed over the dome of the balloon, and the hanging thongs were gathered together below, so that the pressure of any weight would be diffused over a considerable surface. Then the lump of basalt was fastened to the thongs, and the rope was allowed to hang from the end of it, being passed three times round the Professor's arm. Челленджер водрузил этот ошейник на воздушный шар, собрал в пучок свисающие вниз стропы так, чтобы тяжесть груза распределялась равномерно по всей поверхности, привязал к ним обломок базальта, а конец веревки намотал себе на руку.
"I will now," said Challenger, with a smile of pleased anticipation, "demonstrate the carrying power of my balloon." As he said so he cut with a knife the various lashings that held it. - Сейчас я покажу вам грузоподъемность моего аппарата, - объявил он, заранее предвкушая свое торжество, и с этими словами перерезал туго натянутые ремни.
Never was our expedition in more imminent danger of complete annihilation. Никогда еще наша экспедиция не была так близка к гибели, причем в полном своем составе.
The inflated membrane shot up with frightful velocity into the air. In an instant Challenger was pulled off his feet and dragged after it. Наполненная газом оболочка стремительно рванулась вверх, увлекая за собой Челленджера.
I had just time to throw my arms round his ascending waist when I was myself whipped up into the air. Я едва успел обхватить его за талию и взмыл в воздух следом за ним.
Lord John had me with a rat-trap grip round the legs, but I felt that he also was coming off the ground. Лорд Джон словно защелкнул капкан у меня на щиколотках, и его ноги тоже оторвались от земли.
For a moment I had a vision of four adventurers floating like a string of sausages over the land that they had explored. На секунду я представил себе мысленно, как четверо отважных путешественников, подобно гирлянде сосисок, повиснут над страной, тайны которой они тщились разгадать.
But, happily, there were limits to the strain which the rope would stand, though none apparently to the lifting powers of this infernal machine. Но, к счастью, прочность веревки имела какой-то предел, чего, по-видимому, нельзя было сказать о подъемной силе этого дьявольского аппарата.
There was a sharp crack, and we were in a heap upon the ground with coils of rope all over us. Раздался треск, и наша троица камнем рухнула на землю.
When we were able to stagger to our feet we saw far off in the deep blue sky one dark spot where the lump of basalt was speeding upon its way. Путаясь в оборвавшейся веревке, мы с трудом поднялись на ноги и увидели, как обломок базальта стремительно уходит ввысь, еле заметной точкой чернея в ярко-голубом небе.
"Splendid!" cried the undaunted Challenger, rubbing his injured arm. - Блестяще! - воскликнул неунывающий Челленджер, потирая ушибленную руку.
"A most thorough and satisfactory demonstration! - Опыт удался как нельзя лучше.
I could not have anticipated such a success. Я сам не рассчитывал на такой успех.
Within a week, gentlemen, I promise that a second balloon will be prepared, and that you can count upon taking in safety and comfort the first stage of our homeward journey." Обещаю вам, джентльмены, что новый шар будет готов через неделю, и мы совершенно спокойно проделаем на нем первый этап нашего обратного путешествия на родину.
So far I have written each of the foregoing events as it occurred. Now I am rounding off my narrative from the old camp, where Zambo has waited so long, with all our difficulties and dangers left like a dream behind us upon the summit of those vast ruddy crags which tower above our heads. До сих пор записи в моем дневнике велись от события к событию, а теперь, когда нам ничто не угрожает, когда все наши невзгоды миновали, как сон, я заканчиваю свое повествование в том самом лагере у подножия красных скал, где Самбо так ждал нас.
We have descended in safety, though in a most unexpected fashion, and all is well with us. Спуск вниз прошел без всяких осложнений, но кто мог предполагать, что все это получится именно так?
In six weeks or two months we shall be in London, and it is possible that this letter may not reach you much earlier than we do ourselves. Через полтора-два месяца мы будем в Лондоне, и, может быть, мое письмо ненамного опередит меня.
Already our hearts yearn and our spirits fly towards the great mother city which holds so much that is dear to us. Всеми своими чувствами и помыслами мы уже дома, в родном городе, где осталось столько дорогого, любимого для каждого из нас.
It was on the very evening of our perilous adventure with Challenger's home-made balloon that the change came in our fortunes. Перелом в нашей судьбе наступил в тот день, когда Челленджер проделал свой рискованный опыт с самодельным воздушным шаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x