Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The excitement which had been caused through those parts of South America which we had to traverse was imagined by us to be purely local, and I can assure our friends in England that we had no notion of the uproar which the mere rumor of our experiences had caused through Europe. | Мы думали, что повышенный интерес к нам в Южной Америке носит чисто местный характер, но кто мог предположить, какую сенсацию произведут в Европе первые неясные слухи о наших приключениях! Оказывается, нами интересовался не только ученый мир, но и широкая публика, хотя мы узнали об этом сравнительно поздно. |
It was not until the Ivernia was within five hundred miles of Southampton that the wireless messages from paper after paper and agency after agency, offering huge prices for a short return message as to our actual results, showed us how strained was the attention not only of the scientific world but of the general public. | Когда "Иберия. была уже в пятидесяти милях от Саутгемптона, беспроволочный телеграф начал передавать нам депешу за депешей от разных газет и агентств, которые предлагали колоссальные гонорары хотя бы за самое краткое сообщение о результатах экспедиции. |
It was agreed among us, however, that no definite statement should be given to the Press until we had met the members of the Zoological Institute, since as delegates it was our clear duty to give our first report to the body from which we had received our commission of investigation. | Однако долг обязывал нас прежде всего отчитаться перед Зоологическим институтом, поручившим нам произвести расследование, и, посовещавшись между собой, мы отказались давать какие-либо сведения в печать. |
Thus, although we found Southampton full of Pressmen, we absolutely refused to give any information, which had the natural effect of focussing public attention upon the meeting which was advertised for the evening of November 7th. | Саутгемптон кишел репортерами, но они ничего не добились от нас, и поэтому легко себе представить, с каким интересом публика ждала заседания, назначенного на вечер 7 ноября. |
For this gathering, the Zoological Hall which had been the scene of the inception of our task was found to be far too small, and it was only in the Queen's Hall in Regent Street that accommodation could be found. | Зал Зоологического института - тот самый, где создали комиссию расследования, - был признан недостаточно вместительным, и заседание пришлось перенести в Куинс-Холл на Риджент-стрит. |
It is now common knowledge the promoters might have ventured upon the Albert Hall and still found their space too scanty. | Теперь уже никто не сомневается, что если б даже устроители сняли Альберт-Холл, то он тоже не вместил бы всех желающих. |
It was for the second evening after our arrival that the great meeting had been fixed. | Знаменательное заседание было назначено на второй вечер после нашего приезда в Лондон. |
For the first, we had each, no doubt, our own pressing personal affairs to absorb us. | Предполагалось, что первый день уйдет у нас на личные дела. |
Of mine I cannot yet speak. | О своих я пока умалчиваю. |
It may be that as it stands further from me I may think of it, and even speak of it, with less emotion. | Пройдет время, и, может быть, мне будет легче думать и даже говорить обо всем этом. |
I have shown the reader in the beginning of this narrative where lay the springs of my action. | В начале своего повествования я раскрыл читателю, какие силы побудили меня к действию. |
It is but right, perhaps, that I should carry on the tale and show also the results. | Теперь, пожалуй, следует показать, чем все это кончилось. |
And yet the day may come when I would not have it otherwise. | Но ведь наступит же время, когда я скажу себе, что жалеть не о чем. |
At least I have been driven forth to take part in a wondrous adventure, and I cannot but be thankful to the force that drove me. | Те силы толкнули меня на этот путь, и по их воле я узнал цену настоящим приключениям. |
And now I turn to the last supreme eventful moment of our adventure. | А теперь перейду к последнему событию, завершившему нашу эпопею. |
As I was racking my brain as to how I should best describe it, my eyes fell upon the issue of my own Journal for the morning of the 8th of November with the full and excellent account of my friend and fellow-reporter Macdona. | Когда я ломал себе голову, как бы получше описать его, взгляд мой упал на номер "Дейли-газетт" от 8 ноября, в котором был помещен подробнейший отчет о заседании в Зоологическом институте, написанный моим другом и коллегой - Макдона. |
What can I do better than transcribe his narrative-head-lines and all? | Приведу его здесь полностью, начиная с заголовка, - ведь все равно лучше ничего не придумаешь. |
I admit that the paper was exuberant in the matter, out of compliment to its own enterprise in sending a correspondent, but the other great dailies were hardly less full in their account. | Наша "Дейли", гордая тем, что в экспедиции принимал участие ее собственный корреспондент, уделила особенно много места событиям в Зоологическом институте, но другие крупные газеты тоже не оставили их без внимания. |
Thus, then, friend Mac in his report: | Итак, предоставляю слово моему другу Макдона: |
THE NEW WORLD GREAT MEETING AT THE QUEEN'S HALL SCENES OF UPROAR EXTRAORDINARY INCIDENT WHAT WAS IT? NOCTURNAL RIOT IN REGENT STREET (Special) | НОВЫЙ МИР МНОГОЛЮДНОЕ СОБРАНИЕ В КУИНС-ХОЛЛЕ БУРНЫЕ СЦЕНЫ В ЗАЛЕ НЕОБЫЧАЙНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ ЧТО ЭТО БЫЛО? НОЧНАЯ ДЕМОНСТРАЦИЯ НА РИДЖЕНТ-СТРИТ (От нашего специального корреспондента) |
"The much-discussed meeting of the Zoological Institute, convened to hear the report of the Committee of Investigation sent out last year to South America to test the assertions made by Professor Challenger as to the continued existence of prehistoric life upon that Continent, was held last night in the greater Queen's Hall, and it is safe to say that it is likely to be a red letter date in the history of Science, for the proceedings were of so remarkable and sensational a character that no one present is ever likely to forget them." (Oh, brother scribe Macdona, what a monstrous opening sentence!) | "Долгожданное заседание Зоологического института, на котором был заслушан отчет комиссии, посланной год назад в Южную Америку проверить сведения, сообщенные профессором Челленджером, о наличии форм доисторической жизни на этом материке, состоялось вчера в Куинс-Холле, и мы смело можем сказать: этот день войдет в историю науки, ибо события его носили столь необычайный и сенсационный характер, что вряд ли они когда-либо изгладятся из памяти присутствующих. (О мой собрат по перу, Макдона! Какая чудовищно длинная вступительная фраза!) |
"The tickets were theoretically confined to members and their friends, but the latter is an elastic term, and long before eight o'clock, the hour fixed for the commencement of the proceedings, all parts of the Great Hall were tightly packed. | Официально пригласительные билеты распространялись только среди членов института и близких к ним лиц, но, как известно, последнее понятие весьма растяжимо, и поэтому большой зал Куинс-Холл был набит битком задолго до начала заседания, назначенного на восемь часов. |
The general public, however, which most unreasonably entertained a grievance at having been excluded, stormed the doors at a quarter to eight, after a prolonged melee in which several people were injured, including Inspector Scoble of H. Division, whose leg was unfortunately broken. | Однако широкая публика, без всяких на то оснований считающая себя обиженной, штурмом взяла двери зала после продолжительной схватки с полицией, во время которой пострадало несколько человек, в том числе инспектор Скобл, получивший перелом ноги. |
After this unwarrantable invasion, which not only filled every passage, but even intruded upon the space set apart for the Press, it is estimated that nearly five thousand people awaited the arrival of the travelers. | Включая этих бунтовщиков, заполнивших не только все проходы, но и места, отведенные для представителей печати, прибытия путешественников ожидало, по приблизительному подсчету, не менее пяти тысяч человек. |
When they eventually appeared, they took their places in the front of a platform which already contained all the leading scientific men, not only of this country, but of France and of Germany. | Когда они наконец появились, их провели на эстраду, где к тому времени собрались крупнейшие ученые не только Англии, но и Франции, и Германии. |
Sweden was also represented, in the person of Professor Sergius, the famous Zoologist of the University of Upsala. | Швеция также была представлена в лице знаменитого зоолога, профессора Упсальского университета господина Сер-гиуса. |
The entrance of the four heroes of the occasion was the signal for a remarkable demonstration of welcome, the whole audience rising and cheering for some minutes. | Появление четырех героев дня было встречено овацией: весь зал поднялся, как один человек, и приветствовал их криками и аплодисментами. |
An acute observer might, however, have detected some signs of dissent amid the applause, and gathered that the proceedings were likely to become more lively than harmonious. | Впрочем, внимательный наблюдатель мог уловить некую диссонирующую нотку в этой буре восторга и сделать отсюда вывод, что собрание будет протекать не совсем мирно. |
It may safely be prophesied, however, that no one could have foreseen the extraordinary turn which they were actually to take. | Но того, что произошло в действительности, никто из присутствующих предугадать не мог. |
"Of the appearance of the four wanderers little need be said, since their photographs have for some time been appearing in all the papers. | Описывать здесь внешность наших четырех путешественников нет никакой нужды, поскольку их фотографии помещены во всех газетах. |
They bear few traces of the hardships which they are said to have undergone. | Тяжелые испытания, которые, как говорят, им пришлось перенести, мало отразились на них, хотя они покидали наши берега совсем не такими загорелыми. |
Professor Challenger's beard may be more shaggy, Professor Summerlee's features more ascetic, Lord John Roxton's figure more gaunt, and all three may be burned to a darker tint than when they left our shores, but each appeared to be in most excellent health. | Борода профессора Челленджера стала, пожалуй, еще пышнее, черты лица профессора Саммерли немного суше, лорд Джон Рокстон чуть похудел, но, в общем, состояние их здоровья ие оставляет желать ничего лучшего. |
As to our own representative, the well-known athlete and international Rugby football player, E. | Что же касается представителя нашей газеты, известного спортсмена и игрока в регби международного класса Э. |
D. | Д. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать