Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It had been hoped that the proceedings would end there, and that a vote of thanks and congratulation, moved by Professor Sergius, of Upsala University, would be duly seconded and carried; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly. Предполагалось, что на этом заседание и закончится и что предложенная профессором Сергиусом резолюция с выражением благодарности членам комиссии расследования будет должным образом проголосована и принята. Однако дальнейшие события развивались отнюдь не гладко.
Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening, and now Dr. James Illingworth, of Edinburgh, rose in the center of the hall. Dr. Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution. С самого начала заседания враждебно настроенная часть публики то и дело напоминала о себе, а как только профессор Саммерли кончил доклад, доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся с места и обратился к председателю с вопросом: не следует ли до голосования резолюции обсудить поправку к ней?
"THE CHAIRMAN: Председатель.
'Yes, sir, if there must be an amendment.' Да, сэр, если таковая имеется.
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
' Your Grace, there must be an amendment.' Поправка у меня есть, ваша светлость.
"THE CHAIRMAN: Председатель.
' Then let us take it at once.' В таком случае огласите ее.
"PROFESSOR SUMMERLEE (springing to his feet): Профессор Саммерли (вскакивая с места).
'Might I explain, your Grace, that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius?' Ваша светлость, разрешите довести до всеобщего сведения, что этот человек - мой личный враг еще с тех пор, как мы с ним вели полемику на страницах журнала "Научное обозрение."
"THE CHAIRMAN: Председатель.
' I fear I cannot go into personal matters. Вопросы личного порядка нас не касаются.
Proceed.' Продолжайте, доктор Иллингворт.
"Dr. Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers. Друзья наших путешественников подняли такой шум, что доктора Иллингворта временами почти не было слышно.
Some attempts were also made to pull him down. Кое-кто даже пытался стащить его с кафедры.
Being a man of enormous physique, however, and possessed of a very powerful voice, he dominated the tumult and succeeded in finishing his speech. Но, обладая недюжинной силой и мощным голосом, доктор Иллингворт преодолел все препятствия и довел свою речь до конца.
It was clear, from the moment of his rising, that he had a number of friends and sympathizers in the hall, though they formed a minority in the audience. С той минуты, как он поднялся с места, всем стало ясно, что у него много сторонников в зале, правда, составляющих меньшинство аудитории.
The attitude of the greater part of the public might be described as one of attentive neutrality. Значительная же часть публики была настроена выжидательно и пока что сохраняла нейтралитет.
"Dr. Illingworth began his remarks by expressing his high appreciation of the scientific work both of Professor Challenger and of Professor Summerlee. He much regretted that any personal bias should have been read into his remarks, which were entirely dictated by his desire for scientific truth. Для начала профессор Иллингворт заверил профессора Челленджера и профессора Саммерли в своем глубочайшем уважении к их научной деятельности, но далее с прискорбием отметил, что его поправку к резолюции почему-то объясняют какими-то личными мотивами, тогда как на самом деле им руководит исключительно стремление к истине.
His position, in fact, was substantially the same as that taken up by Professor Summerlee at the last meeting. В сущности, он занимает сейчас ту же позицию, какую занимал на прошлом заседании профессор Саммерли.
At that last meeting Professor Challenger had made certain assertions which had been queried by his colleague. Профессор Челленджер выдвинул тогда ряд тезисов, которые были взяты под сомнение его коллегой.
Now this colleague came forward himself with the same assertions and expected them to remain unquestioned. Теперь этот самый коллега выступает с точно такими же утверждениями и рассчитывает, что их никто не будет оспаривать.
Was this reasonable? ('Yes,' Логично ли это? (Крики: "Да!.,
'No,' and prolonged interruption, during which Professor Challenger was heard from the Press box to ask leave from the chairman to put Dr. Illingworth into the street.) A year ago one man said certain things. "Нет!." В ложе, отведенной представителям печати, слышно, как профессор Челленджер просит у председателя разрешения выставить доктора Иллингворта за дверь.) Год назад один человек утверждал весьма странные вещи.
Now four men said other and more startling ones. Теперь то же самое, и, пожалуй, в еще большей степени, делают четыре человека.
Was this to constitute a final proof where the matters in question were of the most revolutionary and incredible character? Но разве это может служить решающим фактором там, где речь идет чуть ли не о перевороте в науке?
There had been recent examples of travelers arriving from the unknown with certain tales which had been too readily accepted. У всех на памяти случай, когда путешественники возвращались из далеких, никому не ведомых краев и распространяли всякие небылицы, которым слишком охотно верили.
Was the London Zoological Institute to place itself in this position? Неужели лондонский Зоологический институт хочет оказаться в положении легковера?
He admitted that the members of the committee were men of character. Члены комиссии расследования - весьма достойные люди, этого никто не станет отрицать.
But human nature was very complex. Но человеческая натура чрезвычайно сложна.
Even Professors might be misled by the desire for notoriety. Желание выдвинуться может совратить с пути истинного любого профессора.
Like moths, we all love best to flutter in the light. Все мы, словно бабочки, летим на огонек славы.
Heavy-game shots liked to be in a position to cap the tales of their rivals, and journalists were not averse from sensational coups, even when imagination had to aid fact in the process. Охотники за крупной дичью не прочь погрешить против истины в пику своим соперникам, а журналисты так падки на всяческие сенсации, что сплошь и рядом призывают на помощь фактам свое богатое воображение.
Each member of the committee had his own motive for making the most of his results. ('Shame! shame!') He had no desire to be offensive. ('You are!' and interruption.) The corroboration of these wondrous tales was really of the most slender description. У каждого из членов комиссии могли оказаться свои мотивы, руководствуясь которыми они раздули результаты экспедиции. ("Позор! Стыдитесь!.) Он никого не желает оскорблять ("Однако оскорбляет!. Шум в зале.), ...но доказательства, представленные в подтверждение всех этих чудес, носят чрезвычайно легковесный характер.
What did it amount to? К чему они сводятся?
Some photographs. {Was it possible that in this age of ingenious manipulation photographs could be accepted as evidence?} What more? К нескольким фотографическим снимкам. Но в наше время искусство фальсификации достигло такого высокого уровня, что на одни фотографии полагаться нельзя. Чем же еще стараются нас убедить?
We have a story of a flight and a descent by ropes which precluded the production of larger specimens. Рассказом о поспешном бегстве и о спуске по канату, что якобы помешало членам экспедиции захватить с собой более крупные образцы фауны этой чудесной страны?
It was ingenious, but not convincing. Остроумно, но не очень убедительно.
It was understood that Lord John Roxton claimed to have the skull of a phororachus. Было сказано, что у лорда Джона Рокстона имеется череп фороракоса. Но где он?
He could only say that he would like to see that skull. Любопытно было бы взглянуть на него.
"LORD JOHN ROXTON: Лорд Джон Рокстон.
'Is this fellow calling me a liar?' (Uproar.) Этот человек, кажется, обвиняет меня во лжи? (Шум в зале.)
"THE CHAIRMAN: Председатель.
' Order! order! Тише! Тише!
Dr. Illingworth, I must direct you to bring your remarks to a conclusion and to move your amendment.' Доктор Иллингворт, будьте добры сформулировать свою поправку.
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
'Your Grace, I have more to say, but I bow to your ruling. Я подчиняюсь, хотя мне хотелось бы сказать еще кое-что.
I move, then, that, while Professor Summerlee be thanked for his interesting address, the whole matter shall be regarded as 'non-proven,' and shall be referred back to a larger, and possibly more reliable Committee of Investigation.' Итак, мое предложение сводится к следующему: поблагодарить профессора Саммерли за его интересный доклад, но сообщенные им факты считать недоказанными и поручить проверку их другой, более авторитетной комиссии.
"It is difficult to describe the confusion caused by this amendment. Трудно описать, какое смятение вызвали в зале эти слова.
A large section of the audience expressed their indignation at such a slur upon the travelers by noisy shouts of dissent and cries of, Большинство присутствующих, возмущенное таким поклепом на нащих путешественников, требовало:
' Don't put it!' "Долой поправку!.,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x