Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have some refreshment," said the little man, and he added, in a confidential way, "It's always like this, ain't it? - А не выпить ли нам чаю? - предложил рыжеватый субъект и потом добавил доверительным тоном: - Вот так всегда бывает...
And must be unless you had polygamy, only the other way round; you understand." А на что другое можно рассчитывать? Из двух соперников побеждает всегда один.
He laughed like an idiot, while I made for the door. Он залился идиотским смехом, и я счел за благо уйти.
I was through it, when a sudden fantastic impulse came upon me, and I went back to my successful rival, who looked nervously at the electric push. Дверь гостиной уже закрылась за мной, как вдруг меня словно что-то подтолкнуло, и, повинуясь этому порыву, я вернулся к своему счастливому сопернику, который тотчас же бросил тревожный взгляд на электрический звонок.
"Will you answer a question?" I asked. - Ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос, -сказал я.
"Well, within reason," said he. - Что же, если он в границах дозволенного...
"How did you do it? - Как вы этого добились?
Have you searched for hidden treasure, or discovered a pole, or done time on a pirate, or flown the Channel, or what? Отыскали какой-нибудь клад? Открыли полюс? Были корсаром? Перелетели через Ла-Манш? Что вы сделали?
Where is the glamour of romance? Где она, романтика?
How did you get it?" Как вам это удалось?
He stared at me with a hopeless expression upon his vacuous, good-natured, scrubby little face. Он уставился на меня во все глаза. Его глуповато-добродушная, ничтожная физиономия выражала полное недоумение.
"Don't you think all this is a little too personal?" he said. - Нс кажется ли вам, что все это носит чересчур личный характер? - проговорил он наконец.
"Well, just one question," I cried. - Хорошо. Еще один вопрос, последний! -крикнул я.
"What are you? - Кто вы?
What is your profession?" Какая у вас профессия?
"I am a solicitor's clerk," said he. - Я работаю письмоводителем в нотариальной конторе Джонсона и Мервилля.
"Second man at Johnson and Merivale's, 41 Chancery Lane." Адрес: Ченсери-лейн, дом сорок один.
"Good-night!" said I, and vanished, like all disconsolate and broken-hearted heroes, into the darkness, with grief and rage and laughter all simmering within me like a boiling pot. - Всего хорошего! - крикнул я и, как подобает безутешному герою, исчез во мраке ночи, обуреваемый яростью, горем и... смехом.
One more little scene, and I have done. Еще одна короткая сцена - и повествование мое будет закончено.
Last night we all supped at Lord John Roxton's rooms, and sitting together afterwards we smoked in good comradeship and talked our adventures over. Вчера вечером мы все собрались у лорда Джона Рокстона и после ужина за сигарой долго вспоминали в дружеской беседе наши недавние приключения.
It was strange under these altered surroundings to see the old, well-known faces and figures. Странно было видеть эти хорошо знакомые мне лица в такой непривычной обстановке.
There was Challenger, with his smile of condescension, his drooping eyelids, his intolerant eyes, his aggressive beard, his huge chest, swelling and puffing as he laid down the law to Summerlee. Вот сидит Челленджер - снисходительная улыбка по-прежнему играет на его губах, веки все так же презрительно сощурены, борода топорщится, он выпячивает грудь, пыжится, поучая Саммерли.
And Summerlee, too, there he was with his short briar between his thin moustache and his gray goat's-beard, his worn face protruded in eager debate as he queried all Challenger's propositions. А тот попыхивает своей коротенькой трубочкой и трясет козлиной бородкой, яростно оспаривая каждое слово Челленджера.
Finally, there was our host, with his rugged, eagle face, and his cold, blue, glacier eyes with always a shimmer of devilment and of humor down in the depths of them. И, наконец, вот наш хозяин - худое лицо, холодный взгляд голубых, как лед, орлиных глаз, в глубине которых всегда тлеет веселый, лукавый огонек.
Such is the last picture of them that I have carried away. Такими все трое долго сохранятся у меня в памяти.
It was after supper, in his own sanctum-the room of the pink radiance and the innumerable trophies-that Lord John Roxton had something to say to us. После ужина мы перешли в святая святых лорда Джона - в его кабинет, залитый розовым сиянием и увешанный бесчисленными трофеями, - и наш дальнейший разговор происходил там.
From a cupboard he had brought an old cigar-box, and this he laid before him on the table. Хозяин достал из шкафчика старую коробку из-под сигар и поставил ее перед собой на стол.
"There's one thing," said he, "that maybe I should have spoken about before this, but I wanted to know a little more clearly where I was. - Пожалуй, мне давно следовало посвятить вас в это дело, - начал он, - но я хотел сначала выяснить все до конца.
No use to raise hopes and let them down again. Стоит ли пробуждать надежды и потом убеждаться в их неосуществимости?
But it's facts, not hopes, with us now. Но сейчас перед нами факты.
You may remember that day we found the pterodactyl rookery in the swamp-what? Вы, наверно, помните тот день, когда мы нашли логово птеродактилей в болоте?
Well, somethin' in the lie of the land took my notice. Так вот: я смотрел, смотрел на это болото и в конце концов призадумался.
Perhaps it has escaped you, so I will tell you. Я скажу вам, в чем дело, если вы сами ничего не заметили.
It was a volcanic vent full of blue clay." Это была вулканическая воронка с синей глиной.
The Professors nodded. Оба профессора кивнули головой, подтверждая его слова.
"Well, now, in the whole world I've only had to do with one place that was a volcanic vent of blue clay. That was the great De Beers Diamond Mine of Kimberley-what? - Такую же вулканическую воронку с синей глиной мне пришлось видеть только раз в жизни - на больших алмазных россыпях в Кимберли. Вы понимаете?
So you see I got diamonds into my head. Алмазы не выходили у меня из головы.
I rigged up a contraption to hold off those stinking beasts, and I spent a happy day there with a spud. Я соорудил нечто вроде корзинки для защиты от этих зловонных гадов и, вооружившись лопаткой, недурно провел время в их логове.
This is what I got." Вот что я извлек оттуда.
He opened his cigar-box, and tilting it over he poured about twenty or thirty rough stones, varying from the size of beans to that of chestnuts, on the table. Он открыл сигарную коробку, перевернул ее кверху дном и высыпал на стол около тридцати или более неотшлифованных алмазов величиной от боба до каштана.
"Perhaps you think I should have told you then. - Вы, пожалуй, скажете, что мне следовало сразу же поделиться с вами моим открытием.
Well, so I should, only I know there are a lot of traps for the unwary, and that stones may be of any size and yet of little value where color and consistency are clean off. Не спорю. Но неопытный человек может здорово нарваться на этих камешках. Ведь их ценность зависит не столько от размера, сколько от консистенции и чистоты воды.
Therefore, I brought them back, and on the first day at home I took one round to Spink's, and asked him to have it roughly cut and valued." Словом, я привез их сюда, в первый же день отправился к Спинку и попросил его отшлифовать и оценить мне один камень.
He took a pill-box from his pocket, and spilled out of it a beautiful glittering diamond, one of the finest stones that I have ever seen. Лорд Джон вынул из кармана небольшую коробочку из-под пилюль и показал нам великолепно играющий бриллиант, равного которому по красоте я, пожалуй, никогда не видел.
"There's the result," said he. - Вот результаты моих трудов, - сказал он.
"He prices the lot at a minimum of two hundred thousand pounds. - Ювелир оценил эту кучку самое меньшее в двести тысяч фунтов.
Of course it is fair shares between us. Разумеется, мы поделимся поровну.
I won't hear of anythin' else. Ни на что другое я не соглашусь.
Well, Challenger, what will you do with your fifty thousand?" Ну, Челленджер, что вы сделаете на свои пятьдесят тысяч?
"If you really persist in your generous view," said the Professor, "I should found a private museum, which has long been one of my dreams." - Если вы действительно настаиваете на столь великодушном решении, - сказал профессор, - то я потрачу все деньги на оборудование частного музея, о чем давно мечтаю.
"And you, Summerlee?" - А вы, Саммерли?
"I would retire from teaching, and so find time for my final classification of the chalk fossils." - Я брошу преподавание и посвящу все свое время окончательной классификации моего собрания ископаемых мелового периода.
"I'll use my own," said Lord John Roxton, "in fitting a well-formed expedition and having another look at the dear old plateau. - А я, - сказал лорд Джон Рокстон, - истрачу всю свою долю на снаряжение экспедиции и погляжу еще разок на любезное нашему сердцу плато.
As to you, young fellah, you, of course, will spend yours in gettin' married." Что же касается вас, юноша, то вам деньги тоже нужны. Ведь вы женитесь?
"Not just yet," said I, with a rueful smile. - Да нет, пока не собираюсь, - ответил я со скорбной улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x