Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Challenger drew off the top of the case, which formed a sliding lid. Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say, Профессор Челленджер снял выдвижную крышку с ящика, заглянул внутрь и, прищелкнув несколько раз пальцами, сказал умильным голосом (в журналистской ложе были прекрасно слышны его слова):
' Come, then, pretty, pretty!' in a coaxing voice. "Ну, выходи, малыш, выходи!.
An instant later, with a scratching, rattling sound, a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case. Послышалась какая-то возня, царапанье, и тут же вслед за этим невообразимо страшное, омерзительное существо вылезло из ящика и уселось на его краю.
Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra, which occurred at this moment, could not distract the petrified attention of the vast audience. Даже неожиданное падение герцога Дархемского в оркестровую яму не отвлекло внимания пораженной ужасом публики.
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived. It was malicious, horrible, with two small red eyes as bright as points of burning coal. Хищная голова этого чудовища с маленькими, пылающими, словно угли, глазами невольно заставила вспомнить страшных химер, которые могли зародиться только в воображении средневековых художников.
Its long, savage mouth, which was held half-open, was full of a double row of shark-like teeth. Его полуоткрытый длинный клюв был усажен двумя рядами острых зубов.
Its shoulders were humped, and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl. Вздернутые плечи прятались в складках какой-то грязно-серой шали.
It was the devil of our childhood in person. Словом, это был тот самый дьявол, которым нас пугали в детстве.
There was a turmoil in the audience-someone screamed, two ladies in the front row fell senseless from their chairs, and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra. Публика пришла в смятение - кто-то вскрикнул, в переднем ряду две дамы упали в обморок, ученые на эстраде проявили явное стремление последовать за председателем в оркестр.
For a moment there was danger of a general panic. Казалось, еще секунда, и общая паника охватит зал.
Professor Challenger threw up his hands to still the commotion, but the movement alarmed the creature beside him. Профессор Челленджер поднял руку над головой, стараясь успокоить публику, но это движение испугало сидевшее рядом с ним чудовище.
Its strange shawl suddenly unfurled, spread, and fluttered as a pair of leathery wings. Оно расправило серую шаль, которая оказалась не чем иным, как парой перепончатых крыльев.
Its owner grabbed at its legs, but too late to hold it. Профессор ухватил его за ноги, но удержать не смог.
It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen's Hall with a dry, leathery flapping of its ten-foot wings, while a putrid and insidious odor pervaded the room. Чудовище взвилось с ящика и медленно закружило по залу, с сухим шорохом взмахивая десятифутовыми крыльями и распространяя вокруг себя ужасающее зловоние.
The cries of the people in the galleries, who were alarmed at the near approach of those glowing eyes and that murderous beak, excited the creature to a frenzy. Вопли публики на галерее, до смерти перепуганной близостью этих горящих глаз и огромного клюва, привели его в полное смятение.
Faster and faster it flew, beating against walls and chandeliers in a blind frenzy of alarm. Оно все быстрее и быстрее металось по залу, натыкаясь на стены и люстры, и, видимо, совсем обезумело от страха.
'The window! "Окно!
For heaven's sake shut that window!' roared the Professor from the platform, dancing and wringing his hands in an agony of apprehension. Ради всего святого, закройте окно!.- кричал профессор, приплясывая от ужаса и ломая руки.
Alas, his warning was too late! Увы, он спохватился слишком поздно.
In a moment the creature, beating and bumping along the wall like a huge moth within a gas-shade, came upon the opening, squeezed its hideous bulk through it, and was gone. Чудовище, бившееся о стены, словно огромная бабочка о колпак лампы, поравнялось с окном, протиснуло в него свое уродливое тело... и только мы его и видели.
Professor Challenger fell back into his chair with his face buried in his hands, while the audience gave one long, deep sigh of relief as they realized that the incident was over. Профессор закрыл лицо руками и упал в кресло, а зал облегченно охнул, как один человек, убедившись, что опасность миновала.
"Then-oh! how shall one describe what took place then-when the full exuberance of the majority and the full reaction of the minority united to make one great wave of enthusiasm, which rolled from the back of the hall, gathering volume as it came, swept over the orchestra, submerged the platform, and carried the four heroes away upon its crest?" (Good for you, Mac!) "If the audience had done less than justice, surely it made ample amends. И тут... Но разве можно описать, что происходило в зале, когда восторг сторонников и смятение недавних противников Челленджера слились воедино и мощная волна ликования прокатилась от задних рядов к оркестровой яме, захлестнула эстраду и подняла наших героев на своем гребне! (Молодец, Мак!) Если до сих пор аудитория была несправедлива к четырем отважным путешественникам, то теперь она постаралась искупить свою вину.
Every one was on his feet. Все вскочили с мест.
Every one was moving, shouting, gesticulating. Все двинулись к эстраде, крича, размахивая руками.
A dense crowd of cheering men were round the four travelers. Героев окружили плотным кольцом.
' Up with them! up with them!' cried a hundred voices. "Качать их! Качать!. - раздались сотни голосов.
In a moment four figures shot up above the crowd. И вот четверо путешественников взлетели над толпой.
In vain they strove to break loose. Все их попытки высвободиться были тщетны!
They were held in their lofty places of honor. It would have been hard to let them down if it had been wished, so dense was the crowd around them. Да они при всем желании не могли бы опуститься наземь, так как люди стояли на эстраде сплошной стеной.
' Regent Street! "На улицу!
Regent Street!' sounded the voices. На улицу!. - кричали кругом.
There was a swirl in the packed multitude, and a slow current, bearing the four upon their shoulders, made for the door. Толпа пришла в движение, и людской поток медленно двинулся к дверям, унося с собой четырех героев.
Out in the street the scene was extraordinary. На улице началось нечто невообразимое.
An assemblage of not less than a hundred thousand people was waiting. Там собралось не менее ста тысяч человек.
The close-packed throng extended from the other side of the Langham Hotel to Oxford Circus. Люди стояли плечом к плечу от Ленгем-отеля до Оксфорд-сквер.
A roar of acclamation greeted the four adventurers as they appeared, high above the heads of the people, under the vivid electric lamps outside the hall. Как только яркий свет фонарей у подъезда озарил четырех героев, плывущих над головами толпы, воздух дрогнул от приветственных криков.
'A procession! A procession!' was the cry. "Процессией по Риджент-стрит!. - дружно требовали все.
In a dense phalanx, blocking the streets from side to side, the crowd set forth, taking the route of Regent Street, Pall Mall, St. James's Street, and Piccadilly. Запрудив улицу, шеренги двинулись вперед, по Риджент-стрит, на Пэл-Мэл, Сент-Джеймс-стрит и Пикадилли.
The whole central traffic of London was held up, and many collisions were reported between the demonstrators upon the one side and the police and taxi-cabmen upon the other. Движение в центре Лондона приостановилось. Между демонстрантами, с одной стороны, полицией и шоферами - с другой, произошел ряд столкновений.
Finally, it was not until after midnight that the four travelers were released at the entrance to Lord John Roxton's chambers in the Albany, and that the exuberant crowd, having sung Наконец уже после полуночи толпа отпустила четырех путешественников, доставив их в Олбени, к дверям квартиры лорда Джона Рокстона, спела им на прощание
'They are Jolly Good Fellows' in chorus, concluded their program with 'God Save the King.' "Наши славные ребята. и завершила программу гимном.
So ended one of the most remarkable evenings that London has seen for a considerable time." Так закончился этот вечер - один из самых замечательных вечеров, которые знал Лондон за многие годы."
So far my friend Macdona; and it may be taken as a fairly accurate, if florid, account of the proceedings. Так писал мой друг Макдона, и, несмотря на цветистость его слога, ход событий изложен в этом отчете довольно точно.
As to the main incident, it was a bewildering surprise to the audience, but not, I need hardly say, to us. Что же касается самой большой сенсации, то она поразила своей неожиданностью только публику, но не нас, участников экспедиции.
The reader will remember how I met Lord John Roxton upon the very occasion when, in his protective crinoline, he had gone to bring the "Devil's chick" as he called it, for Professor Challenger. Читатель, разумеется, не забыл моей встречи с лордом Джоном Рокстоном, когда он, напялив на себя нечто вроде кринолина, отправился добывать .цыпленочка. для профессора Челленджера.
I have hinted also at the trouble which the Professor's baggage gave us when we left the plateau, and had I described our voyage I might have said a good deal of the worry we had to coax with putrid fish the appetite of our filthy companion. Вспомните также намеки на те хлопоты, которые причинял нам багаж Челленджера при спуске с плато. Если бы я вздумал продолжить свой рассказ, то в нем было бы отведено немало места описанию возни с нашим не совсем аппетитным спутником, которого приходилось ублажать тухлой рыбой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x