Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I have not said much about it before, it was, of course, that the Professor's earnest desire was that no possible rumor of the unanswerable argument which we carried should be allowed to leak out until the moment came when his enemies were to be confuted. Я умолчал о нем, ибо профессор Челленджер опасался, как бы слухи об этом неопровержимом аргументе не просочились в публику раньше той минуты, когда он воспользуется им, чтобы повергнуть в прах своих врагов.
One word as to the fate of the London pterodactyl. Несколько слов о судьбе лондонского птеродактиля.
Nothing can be said to be certain upon this point. Ничего определенного тут установить не удалось.
There is the evidence of two frightened women that it perched upon the roof of the Queen's Hall and remained there like a diabolical statue for some hours. Две перепуганные женщины утверждают, будто бы видели его на крыше Куинс-Холла, где он восседал несколько часов подряд, подобно какой-то чудовищной статуе.
The next day it came out in the evening papers that Private Miles, of the Coldstream Guards, on duty outside Marlborough House, had deserted his post without leave, and was therefore courtmartialed. На следующий день в вечерних газетах появилась короткая заметка следующего содержания: гвардеец Майлз, стоявший на часах у Мальборо-Хауса, покинул свой пост и был за это предан военному суду.
Private Miles' account, that he dropped his rifle and took to his heels down the Mall because on looking up he had suddenly seen the devil between him and the moon, was not accepted by the Court, and yet it may have a direct bearing upon the point at issue. На суде Майлз показал, что во время ночного дежурства он случайно посмотрел вверх и увидел черта, заслонившего от него луну, после чего бросил винтовку и пустился наутек по Пэл-Мэл.
The only other evidence which I can adduce is from the log of the SS. Показания подсудимого не были приняты во внимание, а между тем они могут находиться в прямой связи с интересующим нас вопросом.
Friesland, a Dutch-American liner, which asserts that at nine next morning, Start Point being at the time ten miles upon their starboard quarter, they were passed by something between a flying goat and a monstrous bat, which was heading at a prodigious pace south and west. Добавлю еще одно свидетельство, почерпнутое мной из судового журнала парохода американо-голландской линии "Фрисланд." Там записано, что в девять часов утра следующего дня, когда Старт-Пойнт был в десяти милях по правому борту, над судном, держа путь на юго-запад, со страшной быстротой пронеслось нечто среднее между крылатым козлом и огромной летучей мышью.
If its homing instinct led it upon the right line, there can be no doubt that somewhere out in the wastes of the Atlantic the last European pterodactyl found its end. Если инстинкт правильно указал дорогу нашему птеродактилю, то не может быть сомнений, что он встретил свой конец где-нибудь в пучинах Атлантического океана.
And Gladys-oh, my Gladys!-Gladys of the mystic lake, now to be re-named the Central, for never shall she have immortality through me. А моя Глэдис? Глэдис, чье имя было дано таинственному озеру, которое отныне будет называться Центральным, ибо теперь я уже не хочу даровать ей бессмертие.
Did I not always see some hard fiber in her nature? Не замечал ли я и раньше признаков черствости в натуре этой женщины?
Did I not, even at the time when I was proud to obey her behest, feel that it was surely a poor love which could drive a lover to his death or the danger of it? Не чувствовал ли, с гордостью повинуясь ее велению, что немногого стоит та любовь, которая шлет человека на верную смерть или заставляет его рисковать жизнью?
Did I not, in my truest thoughts, always recurring and always dismissed, see past the beauty of the face, and, peering into the soul, discern the twin shadows of selfishness and of fickleness glooming at the back of it? Не боролся ли с вечно возвращавшейся ко мне мыслью, что в этой женщине прекрасен лишь облик, что душу ее омрачает тень себялюбия и непостоянства?
Did she love the heroic and the spectacular for its own noble sake, or was it for the glory which might, without effort or sacrifice, be reflected upon herself? Почему она так пленялась всем героическим? Не потому ли, что свершение благородного поступка могло отразиться и на ней без всяких усилий, без всяких жертв с ее стороны?
Or are these thoughts the vain wisdom which comes after the event? Или все это пустые домыслы?
It was the shock of my life. Я был сам не свой все эти дни.
For a moment it had turned me to a cynic. Полученный удар отравил мою душу.
But already, as I write, a week has passed, and we have had our momentous interview with Lord John Roxton and-well, perhaps things might be worse. Но с тех пор прошла неделя, и за это время у нас был один очень важный разговор с лордом Джоном Рокстоном... Мне мало-помалу начинает казаться, что дела обстоят не так уж плохо.
Let me tell it in a few words. Расскажу в нескольких словах, как все произошло.
No letter or telegram had come to me at Southampton, and I reached the little villa at Streatham about ten o'clock that night in a fever of alarm. В Саутгемптоне на мое имя не было ни письма, ни телеграммы, и, встревоженный этим, я в десять часов вечера того же дня уже стоял у дверей маленькой виллы в Стритеме.
Was she dead or alive? Может быть, ее нет в живых?
Where were all my nightly dreams of the open arms, the smiling face, the words of praise for her man who had risked his life to humor her whim? Давно ли мне грезились во сне раскрытые объятия, улыбающееся личико, горячие похвалы, без счета расточаемые герою, рисковавшему жизнью по прихоти своей возлюбленной!
Already I was down from the high peaks and standing flat-footed upon earth. Действительность швырнула меня с заоблачных высот на землю.
Yet some good reasons given might still lift me to the clouds once more. Но мне будет достаточно одного ее слова в объяснение, чтобы опять воспарить к облакам.
I rushed down the garden path, hammered at the door, heard the voice of Gladys within, pushed past the staring maid, and strode into the sitting-room. И я опрометью бросился по садовой дорожке, постучал в дверь, услышал голос моей Глэдис, оттолкнул в сторону оторопевшую служанку и влетел в гостиную.
She was seated in a low settee under the shaded standard lamp by the piano. Она сидела на диванчике между роялем и высокой стоячей лампой.
In three steps I was across the room and had both her hands in mine. Я в три шага перебежал комнату и схватил обе ее руки в свои.
"Gladys!" I cried, - Глэдис! - крикнул я.
"Gladys!" - Глэдис!
She looked up with amazement in her face. Она удивленно посмотрела на меня.
She was altered in some subtle way. Со времени нашей последней встречи в ней произошла какая-то неуловимая перемена.
The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me. Холодный взгляд, твердо сжатые губы - все это показалось мне новым.
She drew back her hands. Глэдис высвободила свои руки.
"What do you mean?" she said. - Что это значит? - спросила она.
"Gladys!" I cried. - Глэдис! - крикнул я.
"What is the matter? - Что с вами?
You are my Gladys, are you not-little Gladys Hungerton?" Вы же моя Глэдис, моя любимая крошка Глэдис Хангертон!
"No," said she, "I am Gladys Potts. - Нет, - сказала она. - я Глэдис Потс.
Let me introduce you to my husband." Разрешите представить вам моего мужа.
How absurd life is! Какая нелепая штука жизнь!
I found myself mechanically bowing and shaking hands with a little ginger-haired man who was coiled up in the deep arm-chair which had once been sacred to my own use. Я поймал себя на том, что машинально раскланиваюсь и пожимаю руку маленькому рыжеватому субъекту, удобно устроившемуся в глубоком кресле, которое некогда служило только мне.
We bobbed and grinned in front of each other. Мы кивали головой и с глупейшей улыбкой смотрели друг на друга.
"Father lets us stay here. - Папа разрешил нам пожить пока здесь.
We are getting our house ready," said Gladys. Наш дом еще не готов, - пояснила Глэдис.
"Oh, yes," said I. - Вот как! - сказал я.
"You didn't get my letter at Para, then?" - Разве вы не получили моего письма в Паре?
"No, I got no letter." - Нет, никакого письма я не получал.
"Oh, what a pity! - Какая жалость!
It would have made all clear." Тогда вам все было бы ясно.
"It is quite clear," said I. - Мне и так все ясно, - пробормотал я.
"I've told William all about you," said she. - Я рассказывала о вас Вильяму, - продолжала Глэдис.
"We have no secrets. - У нас нет тайн друг от друга.
I am so sorry about it. But it couldn't have been so very deep, could it, if you could go off to the other end of the world and leave me here alone. Мне очень жаль, что так вышло, но ваше чувство было, вероятно, не очень глубоко, если вы могли бросить меня здесь одну и уехать куда-то на край света.
You're not crabby, are you?" Вы на меня не дуетесь?
"No, no, not at all. - Нет, что вы, что вы!."
I think I'll go." Так я, пожалуй, пойду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x