Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Withdraw!' | "Не голосуйте ее!., |
' Turn him out!' | "Вон его отсюда!. |
On the other hand, the malcontents-and it cannot be denied that they were fairly numerous-cheered for the amendment, with cries of | В то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали: |
' Order!' | "Это нечестно!. |
' Chair!' and | "Председатель! |
' Fair play!' | Призовите к порядку!. |
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall. | На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки. |
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot. | Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики. |
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence. | И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина. |
Professor Challenger was on his feet. | На эстраде стоял профессор Челленджер. |
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing. | Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его. |
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them. | - Многие из присутствующих, вероятно, помнят,- начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании. |
On that occasion Professor Summerlee was the chief offender, and though he is now chastened and contrite, the matter could not be entirely forgotten. | В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя теперь он исправился и покаялся в грехах, все же этот инцидент не может быть предан забвению. |
I have heard to-night similar, but even more offensive, sentiments from the person who has just sat down, and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person's mental level, I will endeavor to do so, in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone.' (Laughter and interruption.) | Сегодня мне пришлось услышать еще более оскорбительные выпады со стороны лица, только что покинувшего эстраду. Я с величайшим трудом заставляю себя снизойти до интеллектуального уровня данного лица, но это нужно сделать, дабы устранить сомнения, которые, может быть, еще сохранились у некоторых из здесь присутствующих. (Смех, шум, крики из задних рядов.) |
'I need not remind this audience that, though Professor Summerlee, as the head of the Committee of Investigation, has been put up to speak to-night, still it is I who am the real prime mover in this business, and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed. | Профессор Саммерли выступал здесь как глава комиссии расследования, но вряд ли нужно напоминать вам, что подлинным вдохновителем всего дела являюсь я и что наша поездка увенчалась успехом главным образом благодаря мне. |
I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account. | Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений. |
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions. | Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством. |
Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man. | Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека. |
As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.) | Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит: |
'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.) | "Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.) |
'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau. | Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато. |
Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice, | Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос: |
'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.) | "Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.) |
' The negatives were open to the inspection of experts. | Негативы предложены вниманию экспертов. |
But what other evidence had they? | Какие же еще доказательства может представить комиссия? |
Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species. | Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей. |
Was this not evidence?' (Several voices, 'No.') | Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет! |
'Who said no?' | Нет!") Кто сказал "нет"? |
"DR. ILLINGWORTH (rising): | Доктор Иллингворт (поднимаясь с места). |
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.) | Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.) |
"PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar. | Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон. |
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated. | Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались. |
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light. | У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен. |
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--' | В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого... |
"DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
'No picture could convince us of anything.' | Рисунки нас ни в чем не убедят! |
"PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |
' You would require to see the thing itself?' | Вы хотели бы видеть самую натуру? |
"DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
' Undoubtedly.' | Несомненно! |
"PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |
' And you would accept that?' | И тогда вы поверите мне? |
"DR. ILLINGWORTH (laughing): | Доктор Иллингворт (со смехом). |
' Beyond a doubt.' | Тогда? Ну еще бы! |
"It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings. | И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным. |
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E. | Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э. |
D. | Д. |
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform. | Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады. |
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case. | Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый. |
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair. | Ящик был поставлен у ног профессора. |
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them. | Публика замерла, с напряжением следя за происходящим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать