Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Withdraw!' "Не голосуйте ее!.,
' Turn him out!' "Вон его отсюда!.
On the other hand, the malcontents-and it cannot be denied that they were fairly numerous-cheered for the amendment, with cries of В то же время недовольные, а их было немало, поддерживали доктора Иллингворта и оглушительно кричали:
' Order!' "Это нечестно!.
' Chair!' and "Председатель!
' Fair play!' Призовите к порядку!.
A scuffle broke out in the back benches, and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall. На задних скамьях, где сидели студенты-медики, началась потасовка, были пущены в ход кулаки.
It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot. Всеобщую свалку предотвратило только присутствие дам среди публики.
Suddenly, however, there was a pause, a hush, and then complete silence. И вдруг крики смолкли, в зале наступила полная тишина.
Professor Challenger was on his feet. На эстраде стоял профессор Челленджер.
His appearance and manner are peculiarly arresting, and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing. Внешность и манеры этого человека производят настолько внушительное впечатление, что стоило только ему поднять руку, как все уселись по местам и приготовились слушать его.
"'It will be within the recollection of many present,' said Professor Challenger, 'that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them. - Многие из присутствующих, вероятно, помнят,- начал профессор Челленджер, - что подобные непристойные сцены разыгрались и на первом нашем заседании.
On that occasion Professor Summerlee was the chief offender, and though he is now chastened and contrite, the matter could not be entirely forgotten. В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя теперь он исправился и покаялся в грехах, все же этот инцидент не может быть предан забвению.
I have heard to-night similar, but even more offensive, sentiments from the person who has just sat down, and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person's mental level, I will endeavor to do so, in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone.' (Laughter and interruption.) Сегодня мне пришлось услышать еще более оскорбительные выпады со стороны лица, только что покинувшего эстраду. Я с величайшим трудом заставляю себя снизойти до интеллектуального уровня данного лица, но это нужно сделать, дабы устранить сомнения, которые, может быть, еще сохранились у некоторых из здесь присутствующих. (Смех, шум, крики из задних рядов.)
'I need not remind this audience that, though Professor Summerlee, as the head of the Committee of Investigation, has been put up to speak to-night, still it is I who am the real prime mover in this business, and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed. Профессор Саммерли выступал здесь как глава комиссии расследования, но вряд ли нужно напоминать вам, что подлинным вдохновителем всего дела являюсь я и что наша поездка увенчалась успехом главным образом благодаря мне.
I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned, and I have, as you have heard, convinced them of the accuracy of my previous account. Я довел этих троих джентльменов до нужного места и, как вы уже слышали, убедил их в правильности моих утверждений.
We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions. Мы не рассчитывали, что наши совместные выводы будут оспариваться с тем же невежеством и упорством.
Warned, however, by my previous experience, I have not come without such proofs as may convince a reasonable man. Но, наученный горьким опытом, я вооружился на сей раз кое-какими доказательствами, которые смогут убедить всякого здравомыслящего человека.
As explained by Professor Summerlee, our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp, and most of our negatives ruined.' (Jeers, laughter, and 'Tell us another!' from the back.) Профессор Саммерли уже говорил здесь, что наши фотокамеры побывали в лапах человеко-обезьян, разгромивших весь наш лагерь, и что большинство негативов погибло. (Шум, смешки, с задних скамей кто-то кричит:
'I have mentioned the ape-men, and I cannot forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures.' (Laughter.) "Расскажите это вашей бабушке!") Кстати, о человекообезьянах. Не могу не отметить, что звуки, которые доходят сейчас до моего слуха, весьма живо напоминают мне наши встречи с этими любопытными существами. (Смех.)
'In spite of the destruction of so many invaluable negatives, there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau. Несмотря на то, что многие ценные негативы были уничтожены, все же некоторое количество фотографии у нас осталось и по ним вполне можно судить об условиях жизни на плато.
Did they accuse them of having forged these photographs?' (A voice, Есть ли у кого-нибудь из присутствующих сомнения в их подлинности? (Чей-то голос:
'Yes,' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall.) "Да!. Общее волнение, заканчивающееся тем, что нескольких человек выводят из зала.)
' The negatives were open to the inspection of experts. Негативы предложены вниманию экспертов.
But what other evidence had they? Какие же еще доказательства может представить комиссия?
Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage, but they had rescued Professor Summerlee's collections of butterflies and beetles, containing many new species. Ей пришлось бежать с плато, и поэтому она не могла обременять себя каким бы то ни было грузом, но профессору Саммерли удалось спасти свою коллекцию бабочек и жуков, а в ней имеется много новых разновидностей.
Was this not evidence?' (Several voices, 'No.') Разве этого недостаточно? (Несколько голосов: "Нет!
'Who said no?' Нет!") Кто сказал "нет"?
"DR. ILLINGWORTH (rising): Доктор Иллингворт (поднимаясь с места).
'Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau.' (Applause.) Мы считаем, что коллекцию можно было собрать где угодно, а не обязательно на вашем доисторическом плато. (Аплодисменты.)
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar. Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон.
Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated. Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались.
For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light. У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен.
I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--' В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого...
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
'No picture could convince us of anything.' Рисунки нас ни в чем не убедят!
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
' You would require to see the thing itself?' Вы хотели бы видеть самую натуру?
"DR. ILLINGWORTH: Доктор Иллингворт.
' Undoubtedly.' Несомненно!
"PROFESSOR CHALLENGER: Профессор Челленджер.
' And you would accept that?' И тогда вы поверите мне?
"DR. ILLINGWORTH (laughing): Доктор Иллингворт (со смехом).
' Beyond a doubt.' Тогда? Ну еще бы!
"It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings. И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным.
Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E. Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э.
D. Д.
Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform. Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады.
An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case. Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый.
It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair. Ящик был поставлен у ног профессора.
All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them. Публика замерла, с напряжением следя за происходящим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x