Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, it is marked as a forked cave, and in the darkness we passed the fork before the torches were lit. | - Но ведь на рисунке ясно показано, что пещера разветвляется! Значит, мы просто-напросто прозевали в темноте это место. |
On the right side as we go out we should find the longer arm." | Будем держаться правой стороны, и я уверен, что мы найдем его. |
It was as I had said. | Как я говорил, так и вышло. |
We had not gone thirty yards before a great black opening loomed in the wall. | Ярдов через тридцать в стене зачернело большое отверстие. |
We turned into it to find that we were in a much larger passage than before. | Мы свернули в него и очутились в гораздо более широком туннеле. |
Along it we hurried in breathless impatience for many hundreds of yards. | Нетерпение гнало нас вперед. |
Then, suddenly, in the black darkness of the arch in front of us we saw a gleam of dark red light. | Сотня ярдов, другая, третья... и вдруг впереди забрезжил красноватый свет. |
We stared in amazement. | Что бы это могло быть? |
A sheet of steady flame seemed to cross the passage and to bar our way. | Ровное, немигающее пламя загораживало нам путь. |
We hastened towards it. | Мы ускорили шаги. |
No sound, no heat, no movement came from it, but still the great luminous curtain glowed before us, silvering all the cave and turning the sand to powdered jewels, until as we drew closer it discovered a circular edge. | Жара от этого огня не чувствовалось. Все было тихо, ни шороха, ни звука... А между тем огненная завеса не исчезала, и ее сияние серебром заливало туннель, превращая белый песок в блистающие алмазы. Мы подошли еще ближе, и край завесы четко закруглился у нас на глазах. |
"The moon, by George!" cried Lord John. | - Это луна, клянусь вам! - крикнул лорд Джон. |
"We are through, boys! | - Мы свободны, друзья! |
We are through!" | Свободны! |
It was indeed the full moon which shone straight down the aperture which opened upon the cliffs. | И действительно, в пролом, выходивший на ту сторону горного кряжа, светила полная луна. |
It was a small rift, not larger than a window, but it was enough for all our purposes. | Пролом оказался небольшой, величиной с окно, но нам и этого было достаточно. |
As we craned our necks through it we could see that the descent was not a very difficult one, and that the level ground was no very great way below us. | Выглянув из него, мы увидели, что спуск будет не особенно трудный и что до земли недалеко. |
It was no wonder that from below we had not observed the place, as the cliffs curved overhead and an ascent at the spot would have seemed so impossible as to discourage close inspection. | Разглядеть этот лаз при обходе плато нам, конечно, никогда бы не удалось. Кому бы пришло в голову искать место для подъема именно здесь, среди низко нависших скал? |
We satisfied ourselves that with the help of our rope we could find our way down, and then returned, rejoicing, to our camp to make our preparations for the next evening. | Мы убедились, что отсюда можно будет спуститься по веревке, и, счастливые, вернулись в лагерь готовиться к завтрашнему вечеру. |
What we did we had to do quickly and secretly, since even at this last hour the Indians might hold us back. | Действовать надо было тайно и без всякого промедления, так как индейцы могли задержать нас даже в последнюю минуту. |
Our stores we would leave behind us, save only our guns and cartridges. | Мы решили бросить все свое снаряжение, кроме оружия и патронов. |
But Challenger had some unwieldy stuff which he ardently desired to take with him, and one particular package, of which I may not speak, which gave us more labor than any. | Правда, у Челленджера было несколько громоздких вещей, которые он во что бы то ни стало хотел взять с собой, и одна из них доставила нам особенно много хлопот. Но об этом я пока что не могу распространяться. |
Slowly the day passed, but when the darkness fell we were ready for our departure. | День тянулся бесконечно долго, но вот наконец стемнело. У нас все было готово. |
With much labor we got our things up the steps, and then, looking back, took one last long survey of that strange land, soon I fear to be vulgarized, the prey of hunter and prospector, but to each of us a dreamland of glamour and romance, a land where we had dared much, suffered much, and learned much-OUR land, as we shall ever fondly call it. | Соблюдая всяческую осторожность, мы втащили свои пожитки вверх по ступенькам, остановились у входа в пещеру и бросили последний взгляд на эту загадочную, окутанную для нас романтической дымкой страну, которую, боюсь, скоро наводнят охотники и всяческие исследователи, страну, где мы много дерзали, где нам много пришлось перенести и многому научиться, - нашу страну, как мы всегда будем любовно называть ее. |
Along upon our left the neighboring caves each threw out its ruddy cheery firelight into the gloom. | Слева от нас соседние пещеры бросали в темноту веселые красноватые отблески костров. |
From the slope below us rose the voices of the Indians as they laughed and sang. | Снизу доносились голоса, смех и пение индейцев. |
Beyond was the long sweep of the woods, and in the center, shimmering vaguely through the gloom, was the great lake, the mother of strange monsters. | Вдали стеной вставала лесная чаща, а между ней и скалистой грядой искрилось большое озеро -обитель диковинных чудовищ. |
Even as we looked a high whickering cry, the call of some weird animal, rang clear out of the darkness. | Вот в темноте прозвенел пронзительный зов какого-то зверя. |
It was the very voice of Maple White Land bidding us good-bye. | Это был голос Страны Мепл-Уайта, славшей нам свое последнее .прости." |
We turned and plunged into the cave which led to home. | Мы повернулись и вошли в пещеру, через которую пролегал наш путь домой. |
Two hours later, we, our packages, and all we owned, were at the foot of the cliff. | Через два часа мы сами и все наши пожитки были уже у подножия горного кряжа. |
Save for Challenger's luggage we had never a difficulty. | Спуск прошел благополучно, если не считать возни с вещами Челленджера. |
Leaving it all where we descended, we started at once for Zambo's camp. | Оставив всю поклажу на месте, мы отправились налегке к стоянке Самбо. |
In the early morning we approached it, but only to find, to our amazement, not one fire but a dozen upon the plain. | Каково же было наше изумление, когда при свете раннего утра перед нами открылась равнина, на которой пылал не один костер, а по меньшей мере десять! |
The rescue party had arrived. | Спасательная партия все-таки пришла. |
There were twenty Indians from the river, with stakes, ropes, and all that could be useful for bridging the chasm. | Она состояла из двадцати индейцев с Амазонки, доставивших сюда шесты, канаты и все, что требовалось для переброски моста через пропасть. |
At least we shall have no difficulty now in carrying our packages, when to-morrow we begin to make our way back to the Amazon. | Уж теперь-то у нас не будет никаких затруднений с доставкой багажа к берегам Амазонки, куда мы двинемся завтра утром! |
And so, in humble and thankful mood, I close this account. | На этом, благодарный судьбе, я заканчиваю свой рассказ. |
Our eyes have seen great wonders and our souls are chastened by what we have endured. | Глаза наши не переставали дивиться чудесам, души очистились, закаленные тяжелыми испытаниями. |
Each is in his own way a better and deeper man. | Все мы, каждый на свой лад, стали лучше, серьезнее. |
It may be that when we reach Para we shall stop to refit. | Возможно, что в Паре нам придется сделать остановку, так как надо обзавестись всем необходимым для дальнейшего путешествия. |
If we do, this letter will be a mail ahead. | В таком случае это письмо опередит меня на один трансатлантический рейс. |
If not, it will reach London on the very day that I do. | Если же мы сразу отправимся в путь, то оно будет в Лондоне одновременно с нами. |
In either case, my dear Mr. McArdle, I hope very soon to shake you by the hand. | Так или иначе, дорогой мой мистер Мак-Ардл, я надеюсь скоро пожать вашу руку. |
CHAPTER XVI "A Procession! A Procession!" | Глава XVI. НА УЛИЦУ! НА УЛИЦУ! |
I should wish to place upon record here our gratitude to all our friends upon the Amazon for the very great kindness and hospitality which was shown to us upon our return journey. | Я считаю своим долгом выразить глубокую признательность всем нашим друзьям с Амазонки, которые так радушно нас приняли и проявили к нам столько внимания. |
Very particularly would I thank Senhor Penalosa and other officials of the Brazilian Government for the special arrangements by which we were helped upon our way, and Senhor Pereira of Para, to whose forethought we owe the complete outfit for a decent appearance in the civilized world which we found ready for us at that town. | Особую благодарность заслуживает сеньор Пеналоса и другие должностные лица бразильского правительства, чья помощь обеспечила нам возвращение домой, а также сеньор Перейра из города Пары, предусмотрительно заготовивший для нас все необходимое по части одежды, так что теперь нам не стыдно будет появиться в цивилизованном мире. |
It seemed a poor return for all the courtesy which we encountered that we should deceive our hosts and benefactors, but under the circumstances we had really no alternative, and I hereby tell them that they will only waste their time and their money if they attempt to follow upon our traces. | К сожалению, мы плохо отплатили нашим благодетелям за их гостеприимство. Но что же делать! Пользуюсь случаем заверить тех, кто вздумает отправиться по нашим следам в Страну Мепл-Уайта, что это будет только потеря времени и денег. |
Even the names have been altered in our accounts, and I am very sure that no one, from the most careful study of them, could come within a thousand miles of our unknown land. | В своих рассказах мы изменили все названия, и, как бы вы ни изучали отчеты экспедиции, все равно вам не удастся даже близко подойти к тем местам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать