Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have said that the one person from whom we had had some sign of sympathy in our attempts to get away was the young chief whom we had rescued. Я уже говорил, что единственным человеком, который сочувствовал нашим попыткам выбраться с плато, был спасенный нами юноша, сын старого вождя.
He alone had no desire to hold us against our will in a strange land. He had told us as much by his expressive language of signs. Мы поняли по его выразительной жестикуляции, что он не хочет задерживать нас против воли в чужой нам стране.
That evening, after dusk, he came down to our little camp, handed me (for some reason he had always shown his attentions to me, perhaps because I was the one who was nearest his age) a small roll of the bark of a tree, and then pointing solemnly up at the row of caves above him, he had put his finger to his lips as a sign of secrecy and had stolen back again to his people. В тот вечер, уже затемно, Маретас незаметно прокрался в лагерь, протянул мне небольшой свиток древесной коры (он почему-то всегда предпочитал иметь дело со мной, может быть, потому, что я был примерно одного с ним возраста), потом величественно повел рукой, показывая на пещеры, торжественно приложил палец к губам в знак молчания и так же незаметно ушел к своим.
I took the slip of bark to the firelight and we examined it together. Я сел поближе к костру, и мы внимательно рассмотрели врученный мне свиток.
It was about a foot square, and on the inner side there was a singular arrangement of lines, which I here reproduce: They were neatly done in charcoal upon the white surface, and looked to me at first sight like some sort of rough musical score. На внутренней белой стороне этого квадратного куска древесной коры размером фут на фут были нарисованы углем палочки, напоминающие безлинейное нотное письмо.
"Whatever it is, I can swear that it is of importance to us," said I. - Вы обратили внимание, какой у него был многозначительный вид? - спросил я товарищей.
"I could read that on his face as he gave it." - Это что-то очень важное для нас.
"Unless we have come upon a primitive practical joker," Summerlee suggested, "which I should think would be one of the most elementary developments of man." - А может быть, дикарь решил разыграть с нами милую шуточку? - сказал Саммерли. - С таких элементарных развлечений, вероятно, начинается развитие человека.
"It is clearly some sort of script," said Challenger. - Это какой-то шифр, - сказал Челленджер.
"Looks like a guinea puzzle competition," remarked Lord John, craning his neck to have a look at it. Then suddenly he stretched out his hand and seized the puzzle. - Или ребус, - подхватил лорд Джон, заглядывая мне через плечо, и вдруг вырвал кусок коры у меня из рук.
"By George!" he cried, "I believe I've got it. - Честное слово, я, кажется, разгадал его!
The boy guessed right the very first time. Юноша прав.
See here! Смотрите.
How many marks are on that paper? Сколько здесь этих палочек?
Eighteen. Восемнадцать.
Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us." А сколько пещер по ту сторону склона?
"He pointed up to the caves when he gave it to me," said I. Тоже восемнадцать?
"Well, that settles it. - И в самом деле! Ведь он на них и показывал! -сказал я.
This is a chart of the caves. - Значит, правильно. Это план пещер.
What! Eighteen of them all in a row, some short, some deep, some branching, same as we saw them. Смотрите, всего восемнадцать палочек - есть короткие, есть длинные, а некоторые раздваиваются.
It's a map, and here's a cross on it. Под одной крестик.
What's the cross for? Зачем?
It is placed to mark one that is much deeper than the others." Вероятно, затем, чтобы выделить одну пещеру, которая глубже остальных.
"One that goes through," I cried. - Сквозную! - крикнул я.
"I believe our young friend has read the riddle," said Challenger. - Наш юный друг, по-видимому, прав, -поддержал меня Челленджер.
"If the cave does not go through I do not understand why this person, who has every reason to mean us well, should have drawn our attention to it. - В противном случае зачем этому индейцу понадобилось бы отмечать ее крестиком? Ведь у него есть все основания относиться к нам благожелательно.
But if it does go through and comes out at the corresponding point on the other side, we should not have more than a hundred feet to descend." Но если пещера действительно сквозная и выходит с той стороны на таком же уровне, то до земли там не больше ста футов.
"A hundred feet!" grumbled Summerlee. - Тридцать метров - сущие пустяки! - проворчал Саммерли.
"Well, our rope is still more than a hundred feet long," I cried. - Но ведь наша веревка длиннее! - воскликнул я.
"Surely we could get down." - Мы спустимся без всякого труда.
"How about the Indians in the cave?" Summerlee objected. - А про индейцев вы забыли? - не сдавался Саммерли.
"There are no Indians in any of the caves above our heads," said I. - Эти пещеры нежилые, - сказал я.
"They are all used as barns and store-houses. - Они служат складами и амбарами.
Why should we not go up now at once and spy out the land?" Давайте поднимемся туда сейчас же и произведем разведку.
There is a dry bituminous wood upon the plateau-a species of araucaria, according to our botanist-which is always used by the Indians for torches. На плато растет крепкое смолистое дерево - вид араукарии, по словам нашего ботаника, - ветки которого идут у индейцев на факелы.
Each of us picked up a faggot of this, and we made our way up weed-covered steps to the particular cave which was marked in the drawing. Мы взяли каждый по охапке таких веток и поднялись по замшелым ступенькам в пещеру, отмеченную на плане крестиком.
It was, as I had said, empty, save for a great number of enormous bats, which flapped round our heads as we advanced into it. Как я и предполагал, она оказалась необитаемой, если не считать множества огромных летучих мышей, которые с громким хлопаньем крыльев все время кружили у нас над головой.
As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. Then, at last, we lit our torches. Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, углы, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы.
It was a beautiful dry tunnel with smooth gray walls covered with native symbols, a curved roof which arched over our heads, and white glistening sand beneath our feet. Нашим взорам открылся сухой, усыпанный белым гравием туннель со сводчатым потолком и гладкими серыми стенами, покрытыми изображениями животных.
We hurried eagerly along it until, with a deep groan of bitter disappointment, we were brought to a halt. A sheer wall of rock had appeared before us, with no chink through which a mouse could have slipped. Мы устремились вперед, и вдруг все разочарованно вскрикнули: перед нами встала сплошная каменная стена - ни щели, ни трещинки, мышонок, и тот не проберется.
There was no escape for us there. Выхода здесь не было.
We stood with bitter hearts staring at this unexpected obstacle. Мы с тоской смотрели на неожиданное препятствие, преградившее нам путь.
It was not the result of any convulsion, as in the case of the ascending tunnel. The end wall was exactly like the side ones. Эта стена ничем не отличалась ог боковых стен туннеля, следовательно, обвала здесь не было, как в том уже знакомом нам подземном ходе.
It was, and had always been, a cul-de-sac. Это был самый настоящий тупик и ничего больше.
"Never mind, my friends," said the indomitable Challenger. - Не огорчайтесь, друзья, - сказал неунывающий Челленджер.
"You have still my firm promise of a balloon." - Ведь я обещал вам второй воздушный шар.
Summerlee groaned. Саммерли застонал.
"Can we be in the wrong cave?" I suggested. - Может быть, мы ошиблись пещерой? - сказал я.
"No use, young fellah," said Lord John, with his finger on the chart. - Бросьте, юноша! - Лорд Джон провел пальцем по плану.
"Seventeen from the right and second from the left. - Семнадцатая пещера справа, она же вторая слева.
This is the cave sure enough." Нет, ошибки быть не могло.
I looked at the mark to which his finger pointed, and I gave a sudden cry of joy. Я взглянул на крестик и вдруг вскрикнул, сам не свой от радости.
"I believe I have it! - Знаю!
Follow me! Знаю!
Follow me!" Идите за мной, скорее!
I hurried back along the way we had come, my torch in my hand. - И, подняв факел над головой, бросился назад.
"Here," said I, pointing to some matches upon the ground, "is where we lit up." - Вот здесь! - Я показал на обгорелые спички, валявшиеся на песке. - Вот здесь мы зажгли факелы.
"Exactly." - Совершенно верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x