Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have said that the one person from whom we had had some sign of sympathy in our attempts to get away was the young chief whom we had rescued. | Я уже говорил, что единственным человеком, который сочувствовал нашим попыткам выбраться с плато, был спасенный нами юноша, сын старого вождя. |
He alone had no desire to hold us against our will in a strange land. He had told us as much by his expressive language of signs. | Мы поняли по его выразительной жестикуляции, что он не хочет задерживать нас против воли в чужой нам стране. |
That evening, after dusk, he came down to our little camp, handed me (for some reason he had always shown his attentions to me, perhaps because I was the one who was nearest his age) a small roll of the bark of a tree, and then pointing solemnly up at the row of caves above him, he had put his finger to his lips as a sign of secrecy and had stolen back again to his people. | В тот вечер, уже затемно, Маретас незаметно прокрался в лагерь, протянул мне небольшой свиток древесной коры (он почему-то всегда предпочитал иметь дело со мной, может быть, потому, что я был примерно одного с ним возраста), потом величественно повел рукой, показывая на пещеры, торжественно приложил палец к губам в знак молчания и так же незаметно ушел к своим. |
I took the slip of bark to the firelight and we examined it together. | Я сел поближе к костру, и мы внимательно рассмотрели врученный мне свиток. |
It was about a foot square, and on the inner side there was a singular arrangement of lines, which I here reproduce: They were neatly done in charcoal upon the white surface, and looked to me at first sight like some sort of rough musical score. | На внутренней белой стороне этого квадратного куска древесной коры размером фут на фут были нарисованы углем палочки, напоминающие безлинейное нотное письмо. |
"Whatever it is, I can swear that it is of importance to us," said I. | - Вы обратили внимание, какой у него был многозначительный вид? - спросил я товарищей. |
"I could read that on his face as he gave it." | - Это что-то очень важное для нас. |
"Unless we have come upon a primitive practical joker," Summerlee suggested, "which I should think would be one of the most elementary developments of man." | - А может быть, дикарь решил разыграть с нами милую шуточку? - сказал Саммерли. - С таких элементарных развлечений, вероятно, начинается развитие человека. |
"It is clearly some sort of script," said Challenger. | - Это какой-то шифр, - сказал Челленджер. |
"Looks like a guinea puzzle competition," remarked Lord John, craning his neck to have a look at it. Then suddenly he stretched out his hand and seized the puzzle. | - Или ребус, - подхватил лорд Джон, заглядывая мне через плечо, и вдруг вырвал кусок коры у меня из рук. |
"By George!" he cried, "I believe I've got it. | - Честное слово, я, кажется, разгадал его! |
The boy guessed right the very first time. | Юноша прав. |
See here! | Смотрите. |
How many marks are on that paper? | Сколько здесь этих палочек? |
Eighteen. | Восемнадцать. |
Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us." | А сколько пещер по ту сторону склона? |
"He pointed up to the caves when he gave it to me," said I. | Тоже восемнадцать? |
"Well, that settles it. | - И в самом деле! Ведь он на них и показывал! -сказал я. |
This is a chart of the caves. | - Значит, правильно. Это план пещер. |
What! Eighteen of them all in a row, some short, some deep, some branching, same as we saw them. | Смотрите, всего восемнадцать палочек - есть короткие, есть длинные, а некоторые раздваиваются. |
It's a map, and here's a cross on it. | Под одной крестик. |
What's the cross for? | Зачем? |
It is placed to mark one that is much deeper than the others." | Вероятно, затем, чтобы выделить одну пещеру, которая глубже остальных. |
"One that goes through," I cried. | - Сквозную! - крикнул я. |
"I believe our young friend has read the riddle," said Challenger. | - Наш юный друг, по-видимому, прав, -поддержал меня Челленджер. |
"If the cave does not go through I do not understand why this person, who has every reason to mean us well, should have drawn our attention to it. | - В противном случае зачем этому индейцу понадобилось бы отмечать ее крестиком? Ведь у него есть все основания относиться к нам благожелательно. |
But if it does go through and comes out at the corresponding point on the other side, we should not have more than a hundred feet to descend." | Но если пещера действительно сквозная и выходит с той стороны на таком же уровне, то до земли там не больше ста футов. |
"A hundred feet!" grumbled Summerlee. | - Тридцать метров - сущие пустяки! - проворчал Саммерли. |
"Well, our rope is still more than a hundred feet long," I cried. | - Но ведь наша веревка длиннее! - воскликнул я. |
"Surely we could get down." | - Мы спустимся без всякого труда. |
"How about the Indians in the cave?" Summerlee objected. | - А про индейцев вы забыли? - не сдавался Саммерли. |
"There are no Indians in any of the caves above our heads," said I. | - Эти пещеры нежилые, - сказал я. |
"They are all used as barns and store-houses. | - Они служат складами и амбарами. |
Why should we not go up now at once and spy out the land?" | Давайте поднимемся туда сейчас же и произведем разведку. |
There is a dry bituminous wood upon the plateau-a species of araucaria, according to our botanist-which is always used by the Indians for torches. | На плато растет крепкое смолистое дерево - вид араукарии, по словам нашего ботаника, - ветки которого идут у индейцев на факелы. |
Each of us picked up a faggot of this, and we made our way up weed-covered steps to the particular cave which was marked in the drawing. | Мы взяли каждый по охапке таких веток и поднялись по замшелым ступенькам в пещеру, отмеченную на плане крестиком. |
It was, as I had said, empty, save for a great number of enormous bats, which flapped round our heads as we advanced into it. | Как я и предполагал, она оказалась необитаемой, если не считать множества огромных летучих мышей, которые с громким хлопаньем крыльев все время кружили у нас над головой. |
As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. Then, at last, we lit our torches. | Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, углы, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы. |
It was a beautiful dry tunnel with smooth gray walls covered with native symbols, a curved roof which arched over our heads, and white glistening sand beneath our feet. | Нашим взорам открылся сухой, усыпанный белым гравием туннель со сводчатым потолком и гладкими серыми стенами, покрытыми изображениями животных. |
We hurried eagerly along it until, with a deep groan of bitter disappointment, we were brought to a halt. A sheer wall of rock had appeared before us, with no chink through which a mouse could have slipped. | Мы устремились вперед, и вдруг все разочарованно вскрикнули: перед нами встала сплошная каменная стена - ни щели, ни трещинки, мышонок, и тот не проберется. |
There was no escape for us there. | Выхода здесь не было. |
We stood with bitter hearts staring at this unexpected obstacle. | Мы с тоской смотрели на неожиданное препятствие, преградившее нам путь. |
It was not the result of any convulsion, as in the case of the ascending tunnel. The end wall was exactly like the side ones. | Эта стена ничем не отличалась ог боковых стен туннеля, следовательно, обвала здесь не было, как в том уже знакомом нам подземном ходе. |
It was, and had always been, a cul-de-sac. | Это был самый настоящий тупик и ничего больше. |
"Never mind, my friends," said the indomitable Challenger. | - Не огорчайтесь, друзья, - сказал неунывающий Челленджер. |
"You have still my firm promise of a balloon." | - Ведь я обещал вам второй воздушный шар. |
Summerlee groaned. | Саммерли застонал. |
"Can we be in the wrong cave?" I suggested. | - Может быть, мы ошиблись пещерой? - сказал я. |
"No use, young fellah," said Lord John, with his finger on the chart. | - Бросьте, юноша! - Лорд Джон провел пальцем по плану. |
"Seventeen from the right and second from the left. | - Семнадцатая пещера справа, она же вторая слева. |
This is the cave sure enough." | Нет, ошибки быть не могло. |
I looked at the mark to which his finger pointed, and I gave a sudden cry of joy. | Я взглянул на крестик и вдруг вскрикнул, сам не свой от радости. |
"I believe I have it! | - Знаю! |
Follow me! | Знаю! |
Follow me!" | Идите за мной, скорее! |
I hurried back along the way we had come, my torch in my hand. | - И, подняв факел над головой, бросился назад. |
"Here," said I, pointing to some matches upon the ground, "is where we lit up." | - Вот здесь! - Я показал на обгорелые спички, валявшиеся на песке. - Вот здесь мы зажгли факелы. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать