Сборник бхаджанов молитв - Жемчужины вайшнавской поэзии
- Название:Жемчужины вайшнавской поэзии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник бхаджанов молитв - Жемчужины вайшнавской поэзии краткое содержание
Жемчужины вайшнавской поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О Нама! В материальном мире Ты проявляешься в двух формах: как вачйа. Параматма в сердце каждой души, и как вачака, звуковая вибрация имен, таких как Кришна и Говинда.
Мы знаем, что Твоя вторая форма - более милостива к нам, чем первая, потому что второй форме поклоняются воспеванием; и даже те, кто наносят оскорбления Твоей первой форме, погружаются в океан блаженства.
судиташрита-джанарти-рашайе рамйа-чид-гхана-сукха-сварупине нама! гокула-махотсавайа те кришна! пурна-вапуше намо намах
О Кришна-нама! Ты разрушаешь страдания тех, кто принимает прибежище в Тебе. Ты - радостное воплощение саччидананды, большой праздник Гокулы, и Ты проникаешь повсюду. Я предлагаю пранаму Тебе снова и снова.
нарада-винодж-дживана! судхорми-нирйаса-мадхури-пура! твам кришна-нама! камам спхура ме расена расане сада
О жизнь вины Нарады, о Ты, кто подобен волнам бесценного нектара в океане сладости! О Кришна-нама! По Своей сладостной воле, пожалуйста, всегда танцуй на моем языке.
ШРИ РАДХИКАШТАКАМ
диши диши рачайантим сашчаран-нетра-лакшми- виласита-кхуралибхих кхашджаритасйа кхелам хридайа-мадхупа-маллим баллавадхиша-сунор акхила-гуна-габхирам радхикам арчайами диши
диши - во все стороны; рачайантим - делая; сашчаран - движущийся; нетра - глаз; лакшми - великолепие; виласита - роскошный; кхуралибхих - с движениями; кхашджаритасйа - птицы кхашджарита; кхелам - игры; хридайа - сердце; мадхупа - пчела; маллим - цветок жасмина, баллавадхиша - царя пастухов; сунор - солнца; акхила - все; гуна - достоинства; габхирам - глубокий; радхикам - Шримати Радхика; арчайами - я поклоняюсь.
Я поклоняюсь Шри Радхике, чьи беспокойные глаза неотразимо прекрасны. Она играет подобно птице кхашджарита (трясогузка), поворачиваясь во все стороны. Она - цветок жасмина, который привлекает шмеля сердца принца Враджа, и Она исполнена всех трансцендентных качеств.
питур иха вришабханор аивайайа-прашастим джагати кила самасте суштху вистарайантим враджа-нрипати-кумарам кхелайантим сакхибхих сурабхини ниджа-кунде радхикам арчайами
питур - Ее отца; иха - здесь; вришабханор - царь Вришабхану; анвайайа - семьи; прашастим - слава; джагати - в мире; кила - действительно; самасте- все; суштху- в действительности; вистарайантим - распространяя; враджа-нрипати-кумарам - принц Враджа; кхелайантим - играя; сакхибхих - с друзьями; сурабхини - ароматный; ниджа - в своем собственном; кунде - озере.
Я поклоняюсь Шри Радхике, которая по всему миру распространяет славу династии Своего отца, царя Вришабхану. В окружении друзей Она играет с принцем Враджа в Своем благоухающем озере.
шарад-упачита-рака-каумуди-натра-кирти- пракара-дамана-дикша-дакшина-смера-вактрам натад-агхабхвд-апанготтунитананга-рангам калита-ручи-тарангам радхикам арчайами
шарад - осенью; упачита - увеличившийся; рака - полной луны; каумуди - лунный свет; натха - Господа; кирти - слава; пракара - великий; дамана - всемогущий; дикша - начало; дакшина - искусный; смера - улыбающийся; вактрам - лицо; натад - танцующий; агхабхид- Господь Кришна, убийца Агхасуры; апанга - косой взгляд; уттунита - великий; ананга - Купидон; рангам - танцевальная площадка; калита - проявленный; ручи - блеск; тарангам - волны.
Я поклоняюсь Шри Радхике, чье улыбающееся лицо искусно затмевает славу осенней луны. Она утопает в волнах красоты. Пробужденная игривыми, брошенными искоса взглядами Господа Кришны, Она стала танцевальной поляной Купидона.
вивидха-кусума-вриндотпхулла-дхаммилла-дхати вигхатита-мада-гхурнат-кеки-пиччха-прашастим мадхурипу-мукха-бимбодгирна-тамбула-рага- спхурад-амала-каполам радхикам арчайами
вивидха - разные; кусума - цветы; вринда - множество; утпхулла - цветущие; дхаммилла - украшенная коса; дхати - вероломно напала; вигхатита - разбитый; мада - с радостью; гхурнат - важный, напыщенный; кеки - павлина; пиччха - перья; прашастим - слава; мадхурипу - Господа Кришны; мукха - уста; бимба - плод бимба; удгирна - изошедший; тамбула - орехи бетеля; рага - красный; спхурад - проявленный; амала - великолепный; каполам - щеки.
Я поклоняюсь Шри Радхике, чья заплетенная коса, украшенная множеством распустившихся цветов, вероломно напала на хвосты танцевавших в ликовании павлинов и разрушила их славу. На Ее великолепной белой щеке краснеет след орехов бетеля с уст Господа Кришны, подобных плоду бимба.
амалина-лалитантах-снеха-сиктантарангам акхила-видха-вишакха-сакхйа-викхйата-шилам спхурад-агхабхид-анаргха-према-маникйа-петим дхрита-мадхура-винодам радхикам арчайами
амалина - великолепный; лалита - Лалиты; антах - в сердце; снеха - любовь; сикта - окропленный; антарангам - в сердце; акхила - все; видха - виды; вишакха - Вишакхи; сакха - дружба; викхйата - знаменитый; шилом - личность; спхурад - проявляя; агхабхид - Господь Кришна; анаргха - бесценный; према - любовь; маникйа - рубинов; петим - сокровищница; дхрита - проявляя; мадхура - сладость; винодам - игры.
Я поклоняюсь Шри Радхике, чье сердце окроплено чистой любовью к Лалите. Она известна тем, что имеет близкие дружеские отношения с Вишакхой. Она - сокровищница, хранящая бесценные рубины любви к Господу Кришне. Она очень сладостна и игрива.
атула-махаси вриндаранйа-раджйе 'бхишиктам никхила-самайа-бхартух карттикасйадхидевим апаримита-мукунда-прейаси-вринда-мукхйам джагад-агха-хара-киртим радхикам арчайами
атула - несравненный; махаси - в славе; вриндаранйа-раджйе - в царстве леса Вриндавана; абхишиктам - возведенный на трон; никхила - всех; самайа - благоприятное время; бхартух - господина; карттикасйа - Карттики; адхидевим - главное Божество; апаримита - бесчисленные; Мукунда - Господа Мукунды; прейаси - возлюбленных; вринда - множеств; мукхйам - первый; джагад - во вселенной; агха - грехи; хара - убирающий; киртим - слава.
Я поклоняюсь Шри Радхике, коронованной царице прославленного царства леса Вриндавана, управляющему Божеству месяцаКарттика - лучшего из всех месяцев. Она - первая среди бесчисленных возлюбленных Господа Мукунды, и Ее слава уничтожает грехи этого мира.
хари-пада-накха-коти-пришта-парйанта-сима- татам апи калайантим прана-котер абхиштам прамудита-мадиракши-вринда-ваидагдхйа-дикша- гурум ати-гуру-киртим радхикам арчайами
хари - Господа Хари; пада - стоп; накха - ногтей; коти - кончиков; пришта - поверхность; парйанта - пограничный; сима - предел; татам - поверхность; апи - также; калайантим - принимая во внимание; Прана - жизнь; котер - миллионы: абхиштам - желанный; прамудита - ликующий; мадира - очаровательный; акши - глаза; вринда - группа; ваидагдхйа - знание дела; дикша - начало; гурум - учитель; ати - очень; гуру - великий; киртим - слава.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: