Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The new balloon measured sixty-seven thousand cubic feet, and contained thirty-three thousand four hundred and eighty feet of gas. | Полный объем оболочки новой "Виктории" равнялся шестидесяти семи тысячам кубических футов, а газа она заключала в себе тридцать три тысячи четыреста восемьдесят кубических футов. |
The dilating apparatus appeared to be in good condition, and neither the battery nor the spiral had been injured. | Аппарат для расширения газа, видимо, был в совершенной исправности; не пострадали ни электрическая батарея, ни змеевик. |
The ascensional force of the new balloon was then about three thousand pounds, and, in adding together the weight of the apparatus, of the passengers, of the stock of water, of the car and its accessories, and putting aboard fifty gallons of water, and one hundred pounds of fresh meat, the doctor got a total weight of twenty-eight hundred and thirty pounds. | Подъемная сила новой "Виктории" равнялась приблизительно трем тысячам фунтов. Подсчитав вес аппарата, людей, корзины со всеми ее принадлежностями, пятидесяти галлонов воды и ста фунтов свежего мяса, доктор получил в общей сложности две тысячи восемьсот тридцать фунтов. |
He could then take with him one hundred and seventy pounds of ballast, for unforeseen emergencies, and the balloon would be in exact balance with the surrounding atmosphere. | Следовательно, он мог захватить с собой на какой-нибудь непредвиденный случай еще сто семьдесят фунтов балласта, обеспечив тем самым равновесие шара. |
His arrangements were completed accordingly, and he made up for Joe's weight with a surplus of ballast. | Снаряжая "Викторию" в соответствии с этими вычислениями, доктор заменил Джо лишним балластом. |
He spent the whole day in these preparations, and the latter were finished when Kennedy returned. | Целый день ушел на все эти приготовления, которые закончились только по возвращении Кеннеди. |
The hunter had been successful, and brought back a regular cargo of geese, wild-duck, snipe, teal, and plover. | Охота была очень удачна: Дик притащил целую груду диких гусей, уток, вальдшнепов, чирков и ржанок. |
He went to work at once to draw and smoke the game. | Не теряя времени охотник принялся за работу; очистив дичь, он занялся ее копчением. |
Each piece, suspended on a small, thin skewer, was hung over a fire of green wood. | Каждую птицу он надевал на палочку и вешал в дыму над костром из зеленых веток. |
When they seemed in good order, Kennedy, who was perfectly at home in the business, packed them away in the car. | Когда, по мнению опытного в этом деле Кеннеди, дичь достаточно прокоптилась, она была уложена в корзину. |
On the morrow, the hunter was to complete his supplies. | Этот запас надо было на следующий день еще пополнить. |
Evening surprised our travellers in the midst of this work. | Вечер застал путешественников за работой. |
Their supper consisted of pemmican, biscuit, and tea; and fatigue, after having given them appetite, brought them sleep. | Ужин их состоял из пеммикана, сухарей и чая. Напряженный труд принес им и аппетит и сон. |
Each of them strained eyes and ears into the gloom during his watch, sometimes fancying that they heard the voice of poor Joe; but, alas! the voice that they so longed to hear, was far away. | Фергюссону и Кеннеди, когда они поочередно несли вахту, порой мерещилось, будто откуда-то доносится голос Джо, но, увы, этот голос, который они-так жаждали услышать, был далеко. |
"At the first streak of day, the doctor aroused Kennedy. | На заре доктор разбудил Кеннеди. |
"I have been long and carefully considering what should be done," said he, "to find our companion." | - Я долго думал над тем, что нам предпринять для розысков нашего друга, - начал Фергюссон. |
"Whatever your plan may be, doctor, it will suit me. Speak!" | - Что бы ты ни придумал, Самуэль, я заранее согласен с твоим планом. |
"Above all things, it is important that Joe should hear from us in some way." | - Прежде всего нам очень важно дать ему знать о себе. |
"Undoubtedly. | - Конечно! |
Suppose the brave fellow should take it into his head that we have abandoned him?" | А то вдруг славный малый вообразит, что мы бросили его. |
"He! | - Он-то? |
He knows us too well for that. Such a thought would never come into his mind. | Нет! Слишком хорошо он нас знает, и никогда это ему даже в голову не придет. |
But he must be informed as to where we are." | Но необходимо уведомить его о том, где именно мы находимся. |
"How can that be managed?" | - А как это сделать? |
"We shall get into our car and be off again through the air." | - Сесть в корзину и снова подняться в воздух. |
"But, should the wind bear us away?" | - Ну, а если ветер унесет нас в сторону? |
"Happily, it will not. | - К счастью, этого не случится. |
See, Dick! it is carrying us back to the lake; and this circumstance, which would have been vexatious yesterday, is fortunate now. | Ты увидишь, Дик, ветер понесет нас над озером; вчера это было некстати, а нынче нам только этого и надо. |
Our efforts, then, will be limited to keeping ourselves above that vast sheet of water throughout the day. Joe cannot fail to see us, and his eyes will be constantly on the lookout in that direction. | Мы постараемся весь день держаться над озером, и Джо, который, конечно, все время будет искать нас глазами, не может не увидеть нашей "Виктории". |
Perhaps he will even manage to let us know the place of his retreat." | Быть может, он даже умудрится дать нам знать о своем местонахождении. |
"If he be alone and at liberty, he certainly will." | - Если только он один и свободен, то, конечно, умудрится. |
"And if a prisoner," resumed the doctor, "it not being the practice of the natives to confine their captives, he will see us, and comprehend the object of our researches." | - Даже в том случае, если он в плену, то и тогда он увидит нас, он поймет, что мы ищем его, - сказал доктор, - ведь не в обычае дикарей запирать своих пленников. |
"But, at last," put in Kennedy-"for we must anticipate every thing-should we find no trace-if he should have left no mark to follow him by, what are we to do?" | - Ну, а если мы не получим никаких сигналов и не нападем на его след, - ведь все надо предвидеть, -что в таком случае делать? |
"We shall endeavor to regain the northern part of the lake, keeping ourselves as much in sight as possible. There we'll wait; we'll explore the banks; we'll search the water's edge, for Joe will assuredly try to reach the shore; and we will not leave the country without having done every thing to find him." | - Тогда мы попытаемся возвратиться к северной части озера, стараясь по возможности быть на виду, затем остановимся, исследуем берега, куда рано или поздно Джо должен добраться, и, уж конечно, мы не покинем этих мест, пока не сделаем все возможное для его отыскания. |
"Let us set out, then!" said the hunter. | - Ну, стало быть, надо отправляться, - согласился охотник. |
The doctor hereupon took the exact bearings of the patch of solid land they were about to leave, and arrived at the conclusion that it lay on the north shore of Lake Tchad, between the village of Lari and the village of Ingemini, both visited by Major Denham. | Доктор снял точный план того участка суши, который они собирались покинуть, и, справившись по карте, решил, что они находятся на северном берегу озера Чад, между городом Лари и селением Инжемини; в этих местах побывал исследователь майор Денхем. |
During this time Kennedy was completing his stock of fresh meat. | Пока Фергюссон был занят своей работой, Кеннеди успел еще поохотиться и пополнить запас свежего мяса. |
Although the neighboring marshes showed traces of the rhinoceros, the lamantine (or manatee), and the hippopotamus, he had no opportunity to see a single specimen of those animals. | Несмотря на то, что в соседних болотах видны были следы носорогов, ламантинов и гиппопотамов, Дику не пришлось встретить ни одного из этих огромных животных. |
At seven in the morning, but not without great difficulty-which to Joe would have been nothing-the balloon's anchor was detached from its hold, the gas dilated, and the new Victoria rose two hundred feet into the air. | В семь часов утра якорь был отцеплен от дерева ценой неимоверных усилий, - а ведь бедняга Джо делал это с такой легкостью! Газ расширился, и новая "Виктория" поднялась на двести футов в воздух. |
It seemed to hesitate at first, and went spinning around, like a top; but at last a brisk current caught it, and it advanced over the lake, and was soon borne away at a speed of twenty miles per hour. | Сначала она закружилась на месте, но вскоре, захваченная довольно сильным ветром, понеслась над озером со скоростью двадцать миль в час. |
The doctor continued to keep at a height of from two hundred to five hundred feet. | Доктор все время старался держаться не ниже двухсот футов и не выше пятисот. |
Kennedy frequently discharged his rifle; and, when passing over islands, the aeronauts approached them even imprudently, scrutinizing the thickets, the bushes, the underbrush-in fine, every spot where a mass of shade or jutting rock could have afforded a retreat to their companion. | Кеннеди то и дело палил из своего карабина. Проносясь над островами, путники, даже с некоторым риском, снижались, чтобы хорошенько рассмотреть перелески, деревья, кусты - словом, все места, где тень или скала могли дать приют их товарищу. |
They swooped down close to the long pirogues that navigated the lake; and the wild fishermen, terrified at the sight of the balloon, would plunge into the water and regain their islands with every symptom of undisguised affright. | Порой они низко спускались к длинным пирогам, бороздившим воды озера. Рыбаки с нескрываемым ужасом кидались в воду и с лихорадочной поспешностью плыли к своему острову. |
"We can see nothing," said Kennedy, after two hours of search. | - Нет, нигде не видно его, - грустно сказал Кеннеди после двух часов поисков. |
"Let us wait a little longer, Dick, and not lose heart. | - Подождем, Дик, и не будем падать духом. |
We cannot be far away from the scene of our accident." | Мы, по-моему, теперь должны быть недалеко от места катастрофы. |
By eleven o'clock the balloon had gone ninety miles. | К одиннадцати часам "Виктория" пролетела девяносто миль. |
It then fell in with a new current, which, blowing almost at right angles to the other, drove them eastward about sixty miles. | Здесь она встретила новое воздушное течение, и оно почти под прямым углом отнесло ее миль на шестьдесят к востоку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать