Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have, perhaps, been tempting Providence," said he; "it does not belong to man to undertake such a journey!"-and a sigh of grief escaped him as he spoke. - Быть может. Дик, и вправду нам не следовало искушать бога - предпринимать подобное путешествие. Как видно, оно выше сил человеческих, - проговорил он с тяжелым вздохом.
"It is but a few days," replied the sportsman, "since we were congratulating ourselves upon having escaped so many dangers! All three of us were shaking hands!" - А помнишь, Самуэль, всего каких-нибудь несколько дней назад мы радовались, что избежали стольких опасностей, и жали друг другу руки?
"Poor Joe! kindly and excellent disposition! brave and candid heart! - Бедный наш Джо! Какой он чудесный малый! Честнейший, искренний!
Dazzled for a moment by his sudden discovery of wealth, he willingly sacrificed his treasures! Как охотно он пожертвовал своим богатством, хотя был им ослеплен в первую минуту!
And now, he is far from us; and the wind is carrying us still farther away with resistless speed!" И вот он где-то далеко... А ветер с невероятной быстротой уносит нас.
"Come, doctor, admitting that he may have found refuge among the lake tribes, can he not do as the travellers who visited them before us, did;-like Denham, like Barth? - Но послушай, Самуэль! Если даже допустить, что он попал к какому-нибудь племени, живущему у озера, то почему надо думать, что его постигнет другая участь, чем, скажем, Денхема и Барита, которые побывали в этих же местах.
Both of those men got back to their own country." Оба они ведь вернулись на родину?
"Ah! my dear Dick! - Эх, мой бедный Дик!
Joe doesn't know one word of the language; he is alone, and without resources. Да ведь наш Джо не знает ни единого слова местных наречий.
The travellers of whom you speak did not attempt to go forward without sending many presents in advance of them to the chiefs, and surrounded by an escort armed and trained for these expeditions. К тому же он один-одинешенек и без всяких средств. Исследователи, о которых ты упоминаешь, приближаясь к какому-нибудь населенному месту, обыкновенно посылали заранее подарки вождю, а затем появлялись перед ним и сами, вооруженные, с сильным конвоем.
Yet, they could not avoid sufferings of the worst description! И при всем том заметь, они не могли избежать самых ужасных напастей.
What, then, can you expect the fate of our companion to be? Что же после этого может ждать нашего несчастного товарища?
It is horrible to think of, and this is one of the worst calamities that it has ever been my lot to endure!" Страшно подумать! Мне кажется, что никогда в жизни не переживал я большего горя.
"But, we'll come back again, doctor!" - Но, Самуэль, ведь мы вернемся же!
"Come back, Dick? Yes, if we have to abandon the balloon! if we should be forced to return to Lake Tchad on foot, and put ourselves in communication with the Sultan of Bornou! - Конечно, вернемся, даже в том случае, если бы пришлось для этого бросить "Викторию". Тогда мы пешком дойдем до озера Чад и установим связь с султаном Борну.
The Arabs cannot have retained a disagreeable remembrance of the first Europeans." Я уверен, что у арабов не может быть плохих воспоминаний о первых европейцах, которые побывали у них.
"I will follow you, doctor," replied the hunter, with emphasis. "You may count upon me! - Самуэль, я всюду готов идти за тобой! - с жаром воскликнул охотник. - Ты можешь вполне рассчитывать на меня.
We would rather give up the idea of prosecuting this journey than not return. Лучше не вернуться домой, чем бросить Джо.
Joe forgot himself for our sake; we will sacrifice ourselves for his!" Он пожертвовал собой для нас, а мы за него отдадим свою жизнь.
This resolve revived some hope in the hearts of these two men; they felt strong in the same inspiration. Такое решение несколько подбодрило их, влило в них новые силы.
Ferguson forthwith set every thing at work to get into a contrary current, that might bring him back again to Lake Tchad; but this was impracticable at that moment, and even to alight was out of the question on ground completely bare of trees, and with such a hurricane blowing. Фергюссон предпринял все возможное, чтобы попасть в воздушное течение, которое понесло бы их обратно к озеру Чад. Но, увы, это ни к чему не привело; да и немыслимо было стать на якорь при таком урагане на голом месте.
The Victoria thus passed over the country of the Tibbous, crossed the Belad el Djerid, a desert of briers that forms the border of the Soudan, and advanced into the desert of sand streaked with the long tracks of the many caravans that pass and repass there. "Виктория" пронеслась над землями, населенными племенем тиббу, промчалась над Белад эль-Джерид - пустынной страной, заросшей колючим кустарником, служившей как бы преддверием Судана, - и, наконец, очутилась над пустыней; пески ее были изборождены следами проходящих здесь караванов.
The last line of vegetation was speedily lost in the dim southern horizon, not far from the principal oasis in this part of Africa, whose fifty wells are shaded by magnificent trees; but it was impossible to stop. Последние признаки растительности слились на юге с горизонтом, а вскоре промелькнул внизу и главный оазис этой части Африки, где пятьдесят колодцев осенены великолепными деревьями. Но снизиться не удалось и здесь.
An Arab encampment, tents of striped stuff, some camels, stretching out their viper-like heads and necks along the sand, gave life to this solitude, but the Victoria sped by like a shooting-star, and in this way traversed a distance of sixty miles in three hours, without Ferguson being able to check or guide her course. Дальше показалась, внеся оживление в эту пустыню, стоянка арабов, с ее полосатыми шатрами и верблюдами, вытягивавшими на песке свои змееподобные головы. Над всем этим "Виктория" промелькнула, как падающая звезда. В течение трех часов ее умчало на целых шестьдесят миль. И Фергюссон был совершенно бессилен замедлить этот стремительный полет.
"We cannot halt, we cannot alight!" said the doctor; "not a tree, not an inequality of the ground! - Мы никак не можем остановиться, - проговорил доктор. - А спуститься немыслимо. Кругом не видно ни единого деревца, ни единого холмика.
Are we then to be driven clear across Sahara? Неужели нам снова придется пронестись над Сахарой?
Surely, Heaven is indeed against us!" Да, небо против нас!
He was uttering these words with a sort of despairing rage, when suddenly he saw the desert sands rising aloft in the midst of a dense cloud of dust, and go whirling through the air, impelled by opposing currents. В тот момент, когда доктор говорил это с отчаянием и даже яростью, он вдруг увидел на севере, как вздымаются облаками пыли пески пустыни, кружимые противоположными воздушными течениями.
Amid this tornado, an entire caravan, disorganized, broken, and overthrown, was disappearing beneath an avalanche of sand. Очевидно, там свирепствовал смерч. И в нем, разбросанный, опрокинутый, заносимый песками, погибал караван.
The camels, flung pell-mell together, were uttering dull and pitiful groans; cries and howls of despair were heard issuing from that dusty and stifling cloud, and, from time to time, a parti-colored garment cut the chaos of the scene with its vivid hues, and the moaning and shrieking sounded over all, a terrible accompaniment to this spectacle of destruction. Глухо и жалобно стонали валявшиеся на земле верблюды. Из удушливого тумана неслись крики и вопли людей. Кое-где среди хаоса пестрела яркая одежда. И над всей этой картиной разрушения ревел и завывал чудовищный вихрь...
Ere long the sand had accumulated in compact masses; and there, where so recently stretched a level plain as far as the eye could see, rose now a ridgy line of hillocks, still moving from beneath-the vast tomb of an entire caravan! Вскоре на глазах путешественников на совершенно гладкой до этого песчаной равнине вырос колеблющийся холм - огромная могила погибшего каравана.
The doctor and Kennedy, pallid with emotion, sat transfixed by this fearful spectacle. Доктор и Кеннеди, бледные, смотрели на страшное зрелище.
They could no longer manage their balloon, which went whirling round and round in contending currents, and refused to obey the different dilations of the gas. Они ничего не могли поделать со своим шаром, который закружился между противоположными воздушными токами. Расширение газа не производило на шар ни малейшего действия.
Caught in these eddies of the atmosphere, it spun about with a rapidity that made their heads reel, while the car oscillated and swung to and fro violently at the same time. Захваченный вихрями, он вертелся с головокружительной быстротой. Корзину бросало во все стороны.
The instruments suspended under the awning clattered together as though they would be dashed to pieces; the pipes of the spiral bent to and fro, threatening to break at every instant; and the water-tanks jostled and jarred with tremendous din. Инструменты, висевшие под тентом, с силой ударялись друг о друга, трубки змеевика сгибались, готовые каждую секунду лопнуть, а ящики от воды с грохотом перекатывались с места на место.
Although but two feet apart, our aeronauts could not hear each other speak, but with firmly-clinched hands they clung convulsively to the cordage, and endeavored to steady themselves against the fury of the tempest. Фергюссон и Кеннеди на расстоянии двух футов не слышали друг друга. Судорожно вцепившись в веревки снастей, они старались противостоять бешенству урагана.
Kennedy, with his hair blown wildly about his face, looked on without speaking; but the doctor had regained all his daring in the midst of this deadly peril, and not a sign of his emotion was betrayed in his countenance, even when, after a last violent twirl, the Victoria stopped suddenly in the midst of a most unlooked-for calm; the north wind had abruptly got the upper hand, and now drove her back with equal rapidity over the route she had traversed in the morning. Кеннеди, с растрепанными волосами, молча смотрел в одну точку. К доктору среди опасностей вернулось обычное его мужество, и на его лице нельзя было прочесть волнения даже тогда, когда "Виктория" вдруг замерла на месте. Северный ветер взял верх и с не меньшей быстротой помчал "Викторию" обратно по ее утреннему пути.
"Whither are we going now?" cried Kennedy. - Куда мы идем? - спросил Кеннеди.
"Let us leave that to Providence, my dear Dick; I was wrong in doubting it. - Предадимся воле провидения, дорогой Дик. Я напрасно сомневался в нем.
It knows better than we, and here we are, returning to places that we had expected never to see again!" Оно лучше нас с тобой знает, что творит, и вот мы возвращаемся на те места, которых уже не надеялись увидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x