Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It next floated over a very large and populous island, which the doctor took to be Farram, on which the capital of the Biddiomahs is situated. | Аэронавты парили над очень большим и густонаселенным островом, в котором доктор признал остров Феррам, где находится столица племени биддиома. |
Ferguson expected at every moment to see Joe spring up out of some thicket, flying for his life, and calling for help. | Фергюссону казалось, что вот-вот из-за куста выскочит Джо, что он бросится бежать, позовет их. |
Were he free, they could pick him up without trouble; were he a prisoner, they could rescue him by repeating the manoeuvre they had practised to save the missionary, and he would soon be with his friends again; but nothing was seen, not a sound was heard. | Находись он на свободе, ничего не было бы легче, как подобрать его, но даже и из плена мы могли бы его освободить, повторив маневр с миссионером. Он снова оказался бы среди своих друзей! Но, увы, доктор и Кеннеди нигде не обнаружили ни малейших признаков его присутствия. |
The case seemed desperate. | Было от чего прийти в отчаяние! |
About half-past two o'clock, the Victoria hove in sight of Tangalia, a village situated on the eastern shore of Lake Tchad, where it marks the extreme point attained by Denham at the period of his exploration. | В половине третьего дня показалась Тангалия -селение, расположенное на восточном берегу озера Чад. Это и был тот крайний пункт, которого достиг в своих путешествиях Денхем. |
The doctor became uneasy at this persistent setting of the wind in that direction, for he felt that he was being thrown back to the eastward, toward the centre of Africa, and the interminable deserts of that region. | Доктора начинало беспокоить постоянство ветра. Для него стало ясно, что их относит опять к востоку, к центру Африки, к необозримым пустыням. |
"We must absolutely come to a halt," said he, "and even alight. | - Нам непременно надо остановиться, - сказал он, - и даже спуститься на землю. |
For Joe's sake, particularly, we ought to go back to the lake; but, to begin with, let us endeavor to find an opposite current." | Мы должны, и главным образом в интересах Джо, вернуться к озеру. Но раньше, чем снизиться, попробуем найти обратное воздушное течение. |
During more than an hour he searched at different altitudes: the balloon always came back toward the mainland. | В продолжение часа с лишним Фергюссон искал это течение на различных высотах. |
But at length, at the height of a thousand feet, a very violent breeze swept to the northwestward. | "Викторию" все продолжало относить на восток, но, наконец, к счастью, на высоте тысячи футов ее подхватил очень сильный ветер и понес к северо-западу. |
It was out of the question that Joe should have been detained on one of the islands of the lake; for, in such case he would certainly have found means to make his presence there known. | "Не может быть, чтобы Джо оказался на одном из островов, - пронеслось в голове доктора, когда он снова увидел северный берег озера Чад. - Уж он наверняка нашел бы способ какнибудь дать о себе знать. |
Perhaps he had been dragged to the mainland. | Возможно, что его высадили на берег". |
The doctor was reasoning thus to himself, when he again came in sight of the northern shore of Lake Tchad. As for supposing that Joe had been drowned, that was not to be believed for a moment. | Нельзя было также допустить, чтобы такой замечательный пловец мог утонуть. |
One horrible thought glanced across the minds of both Kennedy and the doctor: caymans swarm in these waters! | Вдруг ужасная мысль одновременно поразила обоих друзей: мысль о крокодилах, во множестве водящихся в этих краях. |
But neither one nor the other had the courage to distinctly communicate this impression. | Сначала Ни один из них не был в силах вслух высказать свое опасение. |
However, it came up to them so forcibly at last that the doctor said, without further preface: | Наконец, доктор без всяких предисловий сказал: |
"Crocodiles are found only on the shores of the islands or of the lake, and Joe will have skill enough to avoid them. | - Крокодилы ведь встречаются только по берегам островов или озер, и у Джо, наверно, хватило бы ловкости ускользнуть от них. |
Besides, they are not very dangerous; and the Africans bathe with impunity, and quite fearless of their attacks." | Да вообще здешние крокодилы не особенно опасны. Африканцы ведь безнаказанно купаются, не боясь нападения. |
Kennedy made no reply. | Кеннеди ничего не ответил. |
He preferred keeping quiet to discussing this terrible possibility. | Он предпочитал молчать, чем обсуждать эту ужасную возможность. |
The doctor made out the town of Lari about five o'clock in the evening. | Около пяти часов дня доктор объявил, что они проносятся над городом Лари. |
The inhabitants were at work gathering in their cotton-crop in front of their huts, constructed of woven reeds, and standing in the midst of clean and neatly-kept enclosures. | Жители в это время были заняты уборкой хлопка на огороженных, тщательно обработанных участках земли возле хижин из плетеного тростника. |
This collection of about fifty habitations occupied a slight depression of the soil, in a valley extending between two low mountains. | Этих хижин было с полсотни, они ютились в долине между невысокими горами. |
The force of the wind carried the doctor farther onward than he wanted to go; but it changed a second time, and bore him back exactly to his starting-point, on the sort of enclosed island where he had passed the preceding night. | Доктору не очень-то нравилось, что ветер все усиливается, но, к счастью, он вдруг изменил направление и принес "Викторию" к тому самому месту, где аэронавты провели предшествующую ночь. |
The anchor, instead of catching the branches of the tree, took hold in the masses of reeds mixed with the thick mud of the marshes, which offered considerable resistance. | Якорь на этот раз зацепился не за дерево, а за довольно плотную массу, образовавшуюся из тростника и густого болотного ила. |
The doctor had much difficulty in restraining the balloon; but at length the wind died away with the setting in of nightfall; and the two friends kept watch together in an almost desperate state of mind. | Сначала было трудно удерживать на якоре шар, но с наступлением темноты ветер утих. Друзья, почти впавшие в отчаяние, провели вместе бессонную ночь. |
CHAPTER THIRTY-FOURTH. | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
The Hurricane.-A Forced Departure.-Loss of an Anchor.-Melancholy Reflections.-The Resolution adopted.-The Sand-Storm.-The Buried Caravan.-A Contrary yet Favorable Wind.-The Return southward.-Kennedy at his Post. | Ураган. - Вынужденный полет. - Потеря одного якоря. - Печальные размышления. - Решение. -Смерч. - Занесенный песком караван. - Встречный и попутный ветры. - Возвращение на юг. -Кеннеди на посту. |
At three o'clock in the morning the wind was raging. It beat down with such violence that the Victoria could not stay near the ground without danger. | Около трех часов утра поднялся такой сильный ветер, что "Виктории" стало небезопасно находиться так близко от земли. |
It was thrown almost flat over upon its side, and the reeds chafed the silk so roughly that it seemed as though they would tear it. | Высокие тростники хлестали по оболочке шара и могли разорвать ее. |
"We must be off, Dick," said the doctor; "we cannot remain in this situation." | - Надо пускаться в путь. Дик, - сказал доктор, -нам никак нельзя оставаться здесь в таком положении. |
"But, doctor, what of Joe?" | - А как же Джо? |
"I am not likely to abandon him. No, indeed! and should the hurricane carry me a thousand miles to the northward, I will return! | - Уж конечно, я его не брошу, - ответил доктор, и пусть ураган занесет нас хотя бы за сто миль на север, я все-таки вернусь. |
But here we are endangering the safety of all." | Здесь же в данное время, повторяю, всем нам грозит большая опасность. |
"Must we go without him?" asked the Scot, with an accent of profound grief. | - Значит, лететь без него?- воскликнул глубоко огорченный шотландец. |
"And do you think, then," rejoined Ferguson, "that my heart does not bleed like your own? | - Да неужели ты думаешь. Дик, что и мое сердце не обливается кровью? |
Am I not merely obeying an imperious necessity?" | Разве я не подчиняюсь самой крайней необходимости? |
"I am entirely at your orders," replied the hunter; "let us start!" | -Я в твоем распоряжении, - проговорил охотник. -В путь! |
But their departure was surrounded with unusual difficulty. | Но пуститься в путь было не так-то легко. |
The anchor, which had caught very deeply, resisted all their efforts to disengage it; while the balloon, drawing in the opposite direction, increased its tension. | Крепко засевший якорь не поддавался, а "Викторию" так рвало вверх, что это еще усиливало трудность подъема. |
Kennedy could not get it free. | Кеннеди никак не удавалось освободить якорь. |
Besides, in his present position, the manoeuvre had become a very perilous one, for the Victoria threatened to break away before he should be able to get into the car again. | Положение становилось опасным. "Виктория" могла вырваться и улететь прежде, чем Дик успеет взобраться в корзину. |
The doctor, unwilling to run such a risk, made his friend get into his place, and resigned himself to the alternative of cutting the anchor-rope. | Не желая подвергаться такому риску, Фергюссой заставил шотландца поскорее влезть в корзину, а затем перерубил якорный канат. |
The Victoria made one bound of three hundred feet into the air, and took her route directly northward. | "Виктория" подпрыгнула в воздух на триста футов и понеслась прямо на север. |
Ferguson had no other choice than to scud before the storm. | Фергюссону ничего не оставалось, как отдать шар во власть бури. |
He folded his arms, and soon became absorbed in his own melancholy reflections. | Он скрестил на груди руки и погрузился в печальные размышления. |
After a few moments of profound silence, he turned to Kennedy, who sat there no less taciturn. | Помолчав несколько минут, доктор повернулся к своему столь же безмолвному другу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать