Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The surface of the country, which had looked so flat and level when they were coming, now seemed tossed and uneven, like the ocean-billows after a storm; a long succession of hillocks, that had scarcely settled to their places yet, indented the desert; the wind blew furiously, and the balloon fairly flew through the atmosphere. Пустыня, плоская и ровная несколько часов назад, теперь походила на взволнованное после бури море. Здесь и там возвышались холмы песка. Ветер не ослабевал, и "Виктория" все неслась в воздушном пространстве.
The direction taken by our aeronauts differed somewhat from that of the morning, and thus about nine o'clock, instead of finding themselves again near the borders of Lake Tchad, they saw the desert still stretching away before them. Но неслась она в несколько другом направлении, чем утром, и поэтому в девять часов вечера вместо берегов озера Чад перед их глазами была все еще пустыня.
Kennedy remarked the circumstance. Кеннеди обратил на это внимание своего друга.
"It matters little," replied the doctor, "the important point is to return southward; we shall come across the towns of Bornou, Wouddie, or Kouka, and I should not hesitate to halt there." - Это не так важно, - ответил тот, - лишь бы нам вернуться на юг. Если на пути попадутся города Борну, Вудди или Кука, я без колебания остановлюсь в одном из них.
"If you are satisfied, I am content," replied the Scot, "but Heaven grant that we may not be reduced to cross the desert, as those unfortunate Arabs had to do! - Ну, раз ты доволен направлением ветра, то и я ничего не имею против. Только одного я жажду: чтобы нам не пришлось переправляться через пустыню подобно тем несчастным арабам.
What we saw was frightful!" То, что мы видели с тобой, Самуэль, просто ужасно.
"It often happens, Dick; these trips across the desert are far more perilous than those across the ocean. - Это случается далеко не редко. Переходы через пустыню вообще гораздо опаснее, чем через океан.
The desert has all the dangers of the sea, including the risk of being swallowed up, and added thereto are unendurable fatigues and privations." Пустыня заключает в себе все опасности моря вплоть до возможности в ней утонуть, прибавляя к ним еще невыносимую усталость и всяческие лишения.
"I think the wind shows some symptoms of moderating; the sand-dust is less dense; the undulations of the surface are diminishing, and the sky is growing clearer." - Мне кажется, что ветер стихает, - заметил Кеннеди, - песчаная пыль не так уж густа, волны песка менее высоки, горизонт светлеет.
"So much the better! -Тем лучше!
We must now reconnoitre attentively with our glasses, and take care not to omit a single point." А теперь надо вооружиться подзорной трубой и внимательно следить за тем, что может показаться на горизонте.
"I will look out for that, doctor, and not a tree shall be seen without my informing you of it." - Это уж я беру на себя, Самуэль, и как только покажется дерево, тотчас же скажу тебе.
And, suiting the action to the word, Kennedy took his station, spy-glass in hand, at the forward part of the car. И Кеннеди, с подзорной трубой в руках, занял наблюдательный пост в передней части корзины.
CHAPTER THIRTY-FIFTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
What happened to Joe.-The Island of the Biddiomahs.-The Adoration shown him.-The Island that sank.-The Shores of the Lake.-The Tree of the Serpents.-The Foot-Tramp.-Terrible Suffering.-Mosquitoes and Ants.-Hunger.-The Victoria seen.-She disappears.-The Swamp.-One Last Despairing Cry. История Джо. - Острова племени биддиома. -Поклонение. - Затонувший остров. - Берега озера. - "Дерево змей". - Путешествие пешком. -Страдания. - Москиты и муравьи. - Голод. -Появление "Виктории". - Ее исчезновение. -Отчаяние. - Болото. - Последний крик.
What had become of Joe, while his master was thus vainly seeking for him? Но что же происходило с самим Джо во время этих тщетных поисков?
When he had dashed headlong into the lake, his first movement on coming to the surface was to raise his eyes and look upward. Бросившись в озеро и вынырнув на поверхность, он первым делом поднял глаза вверх.
He saw the Victoria already risen far above the water, still rapidly ascending and growing smaller and smaller. It was soon caught in a rapid current and disappeared to the northward. "Виктория" уже была высоко в воздухе; она продолжала подниматься, все уменьшаясь; вскоре, очевидно, попала в сильное воздушное течение и понеслась к северу.
His master-both his friends were saved! Друзья были спасены.
"How lucky it was," thought he, "that I had that idea to throw myself out into the lake! Mr. Kennedy would soon have jumped at it, and he would not have hesitated to do as I did, for nothing's more natural than for one man to give himself up to save two others. "Ах, какое счастье, что мне пришла в голову мысль броситься в озеро, - подумал Джо. -Конечно, то же самое без всяких колебаний сделал бы и мистер Кеннеди: ведь так просто, чтобы один человек пожертвовал собой для двух других.
That's mathematics!" Простой арифметический расчет".
Satisfied on this point, Joe began to think of himself. Успокоившись за судьбу своих друзей, Джо стал думать о собственном положении.
He was in the middle of a vast lake, surrounded by tribes unknown to him, and probably ferocious. Он находился посреди огромного озера, вокруг которого жили неизвестные и, быть может, свирепые племена.
All the greater reason why he should get out of the scrape by depending only on himself. Приходилось выпутываться из всей этой истории, рассчитывая только на собственные силы.
And so he gave himself no farther concern about it. И все-таки он не очень-то был перепуган.
Before the attack by the birds of prey, which, according to him, had behaved like real condors, he had noticed an island on the horizon, and determining to reach it, if possible, he put forth all his knowledge and skill in the art of swimming, after having relieved himself of the most troublesome part of his clothing. Еще до нападения кондоров, которые, по его мнению, вели себя нормально, как полагается хищникам, Джо заметил на горизонте остров, и вот теперь, избавившись от наибо лее стеснявшей его одежды, он решил добраться до него, пустив в ход все свое искусство пловца.
The idea of a stretch of five or six miles by no means disconcerted him; and therefore, so long as he was in the open lake, he thought only of striking out straight ahead and manfully. In about an hour and a half the distance between him and the island had greatly diminished. But as he approached the land, a thought, at first fleeting and then tenacious, arose in his mind. Расстояние в пять-шесть миль его нисколько не смущало. Проплыв часа полтора, Джо значительно приблизился к острову, но тут его стала тревожить мысль об аллигаторах; сначала она только промелькнула, но затем всецело завладела им.
He knew that the shores of the lake were frequented by huge alligators, and was well aware of the voracity of those monsters. Ведь он знал, что они водятся по берегам этого озера, и ему была хорошо известна прожорливость этих огромных животных.
Now, no matter how much he was inclined to find every thing in this world quite natural, the worthy fellow was no little disturbed by this reflection. Как ни склонен был Джо все на свете находить естественным, но тут он все же не мог не почувствовать непреодолимого волнения.
He feared greatly lest white flesh like his might be particularly acceptable to the dreaded brutes, and advanced only with extreme precaution, his eyes on the alert on both sides and all around him. Он не на шутку боялся, что мясо белого человека, чего доброго, особенно придется по вкусу крокодилам, и поэтому приближался к берегу с чрезвычайной осторожностью.
At length, he was not more than one hundred yards from a bank, covered with green trees, when a puff of air strongly impregnated with a musky odor reached him. Саженях в ста от Берега, на котором росли тенистые зеленые деревья, на него повеяло резким запахом мускуса.
"There!" said he to himself, "just what I expected. The crocodile isn't far off!" "Ну, вот! Чего боялся, на то и наткнулся: крокодил, значит, здесь поблизости", - пронеслось в голове Джо.
With this he dived swiftly, but not sufficiently so to avoid coming into contact with an enormous body, the scaly surface of which scratched him as he passed. Поспешно нырнув, он все же задел за какое-то огромное тело, царапнувшее его своей чешуйчатой кожей.
He thought himself lost and swam with desperate energy. Бедняга, считая себя безнадежно погибшим, стремительно рванулся вперед и поплыл из всех сил.
Then he rose again to the top of the water, took breath and dived once more. Вынырнув, он перевел дух и снова исчез под водой.
Thus passed a few minutes of unspeakable anguish, which all his philosophy could not overcome, for he thought, all the while, that he heard behind him the sound of those huge jaws ready to snap him up forever. Так провел он четверть часа в несказанном страхе, который он при всем своем философском отношении к жизни не мог преодолеть. Ему все казалось, что он слышит за собой щелканье огромных челюстей, готовых схватить его.
In this state of mind he was striking out under the water as noiselessly as possible when he felt himself seized by the arm and then by the waist. Как можно тише поплыл он под водой - и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его за руку, а затем поперек тела.
Poor Joe! he gave one last thought to his master; and began to struggle with all the energy of despair, feeling himself the while drawn along, but not toward the bottom of the lake, as is the habit of the crocodile when about to devour its prey, but toward the surface. Бедный Джо! Последнее, что промелькнуло у него в голове, была мысль, о докторе. Он стал отчаянно бороться и почувствовал, что его тащат не на дно, как обычно поступают со своей добычей крокодилы, а, наоборот, на поверхность воды.
So soon as he could get breath and look around him, he saw that he was between two natives as black as ebony, who held him, with a firm gripe, and uttered strange cries. Когда Джо перевел дух и открыл глаза, он увидел подле себя двух черных, как смола, негров. Эти африканцы, странно крича, крепко держали его.
"Ha!" said Joe, "blacks instead of crocodiles! "Вот оно что! - не мог удержаться, чтобы не воскликнуть, Джо. - Вместо крокодилов негры!
Well, I prefer it as it is; but how in the mischief dare these fellows go in bathing in such places?" Ей-ей, это все-таки будет получше. Но как эти молодцы решаются купаться в здешних местах!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x