Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tears came to his eyes, not of grief but of thankfulness; his master was then seeking him; his master had not left him to perish! Глаза его застилало влагой, но это были не слезы отчаяния, а слезы благодарности: доктор ищет его, доктор не покинул его.
He would have to wait for the departure of the blacks; then he could quit his hiding-place and run toward the borders of Lake Tchad! Ему пришлось повременить, пока убрались чернокожие. Наконец они ушли, и он вышел из своего убежища и помчался к озеру.
But by this time the Victoria was disappearing in the distant sky. Но, увы, "Виктория" уже исчезла вдали.
Joe still determined to wait for her; she would come back again, undoubtedly. Джо решил, что она непременно вернется, и стал ждать.
She did, indeed, return, but farther to the eastward. И она действительно появилась снова, но восточнее.
Joe ran, gesticulated, shouted-but all in vain! Джо бросился бежать, он кричал изо всех сил, он размахивал руками... Все было напрасно.
A strong breeze was sweeping the balloon away with a speed that deprived him of all hope. Сильнейший ветер уносил "Викторию" с непреодолимой быстротой.
For the first time, energy and confidence abandoned the heart of the unfortunate man. Впервые несчастный Джо пал духом.
He saw that he was lost. Ему казалось, что он погиб.
He thought his master gone beyond all prospect of return. He dared no longer think; he would no longer reflect! Решив, что доктор улетел окончательно, бедняга уже не был в силах ни надеяться на что-либо, ни строить какиелибо планы.
Like a crazy man, his feet bleeding, his body cut and torn, he walked on during all that day and a part of the next night. В каком-то безумном состоянии, с окровавленными ногами, с ноющим от боли телом, шел он целый день и часть ночи.
He even dragged himself along, sometimes on his knees, sometimes with his hands. Порой ему приходилось даже тащиться ползком.
He saw the moment nigh when all his strength would fail, and nothing would be left to him but to sink upon the ground and die. Он чувствовал, что силы вот-вот покинут его и останется одно: умереть.
Thus working his way along, he at length found himself close to a marsh, or what he knew would soon become a marsh, for night had set in some hours before, and he fell by a sudden misstep into a thick, clinging mire. Бредя таким образом, он попал в болото, но не сразу это заметил, так как была уже ночь. Вдруг он свалился в вязкую грязь и, несмотря на все свои отчаянные усилия, почувствовал, что мало-помалу трясина засасывает его.
In spite of all his efforts, in spite of his desperate struggles, he felt himself sinking gradually in the swampy ooze, and in a few minutes he was buried to his waist. Еще несколько минут - и он увяз по пояс.
"Here, then, at last, is death!" he thought, in agony, "and what a death!" "Вот она, смерть! И какая ужасная смерть!"-пронеслось в его мозгу.
He now began to struggle again, like a madman; but his efforts only served to bury him deeper in the tomb that the poor doomed lad was hollowing for himself; not a log of wood or a branch to buoy him up; not a reed to which he might cling! He felt that all was over! И он стал еще яростнее бороться, пытаясь высвободиться из засасывающей его топи, но лишь все глубже и глубже уходил в нее. А кругом - ни единого деревца, ни даже тростника, за который можно было бы ухватиться.
His eyes convulsively closed! Он закрыл глаза.
"Master! master!-Help!" were his last words; but his voice, despairing, unaided, half stifled already by the rising mire, died away feebly on the night. - Доктор, доктор! Ко мне! - закричал он. Но его отчаянный, одинокий крик затерялся среди ночного мрака.
CHAPTER THIRTY-SIXTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
A Throng of People on the Horizon.-A Troop of Arabs.-The Pursuit.-It is He.-Fall from Horseback.-The Strangled Arab.-A Ball from Kennedy.-Adroit Manoeuvres.-Caught up flying.-Joe saved at last. На горизонте что-то виднеется. - Толпа арабов. -Погоня. - "Это он!" - Падение с лошади. -Задушенный араб. - Выстрел Кеннеди. - Маневр. -Похищение на лету. - Джо спасен!
From the moment when Kennedy resumed his post of observation in the front of the car, he had not ceased to watch the horizon with his utmost attention. Кеннеди снова занял свой наблюдательный пост в корзине "Виктории" и не переставал самым внимательным образом следить за горизонтом.
After the lapse of some time he turned toward the doctor and said: Через некоторое время, повернувшись к доктору, он сказал:
"If I am not greatly mistaken I can see, off yonder in the distance, a throng of men or animals moving. - Если не ошибаюсь, вон там что-то движется, но пока невозможно определить, что именно-люди или животные.
It is impossible to make them out yet, but I observe that they are in violent motion, for they are raising a great cloud of dust." Во всяком случае, они здорово мечутся, и поднимают целое облако пыли.
"May it not be another contrary breeze?" said the doctor, "another whirlwind coming to drive us back northward again?" and while speaking he stood up to examine the horizon. - Уж не смерч ли это опять? Как бы он еще не отбросил нас к северу, - проговорил Самуэль, вставая, чтобы лучше видеть то, что происходило у горизонта.
"I think not, Samuel; it is a troop of gazelles or of wild oxen." - Не думаю, Самуэль, - отозвался Кеннеди. -По-моему, это стадо газелей или диких быков.
"Perhaps so, Dick; but yon throng is some nine or ten miles from us at least, and on my part, even with the glass, I can make nothing of it!" - Может быть, и так. Дик, но это скопище находится от нас на расстоянии девяти или десяти миль, и даже в подзорную трубу я пока ничего не в состоянии рассмотреть.
"At all events I shall not lose sight of it. There is something remarkable about it that excites my curiosity. - Во всяком случае, Самуэль, я не спущу глаз с горизонта: там творится что-то необычайное, я просто заинтригован.
Sometimes it looks like a body of cavalry manoeuvring. Знаешь, это напоминает маневры кавалерии.
Ah! I was not mistaken. It is, indeed, a squadron of horsemen. Ну вот, видишь, я не ошибся: конечно, это всадники.
Look-look there!" Взгляни-ка!
The doctor eyed the group with great attention, and, after a moment's pause, remarked: Доктор принялся внимательно смотреть в указанном направлении.
"I believe that you are right. It is a detachment of Arabs or Tibbous, and they are galloping in the same direction with us, as though in flight, but we are going faster than they, and we are rapidly gaining on them. - Да, ты, кажется, прав, - сказал он через некоторое время.- Это отряд арабов, или тиббу. Движется он в том же направлении, что и мы. Но так как "Виктория" несется быстрее, то мы легко их нагоним.
In half an hour we shall be near enough to see them and know what they are." Через полчаса всадники будут нам видны как на ладони, и тогда мы решим, что нам делать.
Kennedy had again lifted his glass and was attentively scrutinizing them. Кеннеди снова взялся за подзорную трубу и стал внимательно наблюдать.
Meanwhile the crowd of horsemen was becoming more distinctly visible, and a few were seen to detach themselves from the main body. Теперь всадники были видны яснее. Некоторые из них отделились от общей массы.
"It is some hunting manoeuvre, evidently," said Kennedy. - Знаешь, - заговорил он, - это или маневры, или охота.
"Those fellows seem to be in pursuit of something. Всадники эти кого-то преследуют.
I would like to know what they are about." Очень хотелось бы знать, в чем тут дело.
"Patience, Dick! In a little while we shall overtake them, if they continue on the same route. - Потерпи, Дик, мы скоро их не только догоним, но даже перегоним, если они будут продолжать двигаться по тому же направлению.
We are going at the rate of twenty miles per hour, and no horse can keep up with that." Мы ведь несемся со скоростью двадцати миль в час, а ведь ни одна лошадь не в состоянии мчаться с такой быстротой.
Kennedy again raised his glass, and a few minutes later he exclaimed: Кеннеди опять принялся наблюдать и через несколько минут заявил:
"They are Arabs, galloping at the top of their speed; I can make them out distinctly. - Это арабы, и скачут они во весь опор. Теперь я прекрасно все вижу.
They are about fifty in number. Их человек пятьдесят.
I can see their bournouses puffed out by the wind. Вон как развеваются от ветра их бурнусы!
It is some cavalry exercise that they are going through. Это кавалерийское учение, что ли.
Their chief is a hundred paces ahead of them and they are rushing after him at headlong speed." В ста шагах впереди скачет, должно быть, предводитель этого отряда, а все остальные мчатся вслед за ним.
"Whoever they may be, Dick, they are not to be feared, and then, if necessary, we can go higher." - Во всяком случае. Дик, кто бы они ни были, бояться нам их нечего, а если понадобится, я в мгновение ока поднимусь ввысь, - сказал доктор.
"Wait, doctor-wait a little!" - Постой, постой, Самуэль!
"It's curious," said Kennedy again, after a brief pause, "but there's something going on that I can't exactly explain. Тут происходит что-то странное - сказал Дик через некоторое время. - Хорошенько не могу понять, в чем тут дело.
By the efforts they make, and the irregularity of their line, I should fancy that those Arabs are pursuing some one, instead of following." Они несутся врассыпную и изо всех сил; по-моему, это не маневры, а скорей преследование.
"Are you certain of that, Dick?" -Ты уверен в этом, Дик?
"Oh! yes, it's clear enough now. - Вполне.
I am right! Нет, я не ошибаюсь!
It is a pursuit-a hunt-but a man-hunt! Это, очевидно, охота, но охота за человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x