Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not if you think it worth while. - Хорошо, если вы непременно этого желаете.
But, in the first place, I'm going to cook this fat goose to a turn, for I see that Mr. Kennedy has not wasted his time." Только раньше мне хочется зажарить на славу вот этого жирного гуся. Вижу. мистер Дик времени даром не терял.
"All right, Joe!" - Верно, верни, Джо, - отозвался доктор.
"Well, let us see then how this African game will sit on a European stomach!" - Ну, так посмотрим, как африканская дичь почувствует себя в европейских желудках.
The goose was soon roasted by the flame of the blow-pipe, and not long afterward was comfortably stowed away. Гусь был зажарен на пламени горелки, и его сейчас же съелн с большим аппетитом.
Joe took his own good share, like a man who had eaten nothing for several days. Джо, не евшему несколько дней, досталась, конечно, львиная доля.
After the tea and the punch, he acquainted his friends with his recent adventures. После чая и грога он начал рассказывать друзьям свои приключения.
He spoke with some emotion, even while looking at things with his usual philosophy. The doctor could not refrain from frequently pressing his hand when he saw his worthy servant more considerate of his master's safety than of his own, and, in relation to the sinking of the island of the Biddiomahs, he explained to him the frequency of this phenomenon upon Lake Tchad. Он говорил взволнованно, хотя, по своему обыкновению, ко всему относился философски, Видя, что чудесный малый все время больше, чем о себе, думал о нем, Фергюссон не мог не пожать ему руку. Когда Джо рассказал об исчезновении острова, населенного племенем биддиома, доктор объяснил, что на озере Чад это частое явление.
At length Joe, continuing his recital, arrived at the point where, sinking in the swamp, he had uttered a last cry of despair. Наконец, в своем рассказе Джо дошел до того момента, когда он в отчаянии завопил, засасываемый трясиной.
"I thought I was gone," said he, "and as you came right into my mind, I made a hard fight for it. - Я считал, что погибаю; моя последняя мысль была о вас, мистер Самуэль.
How, I couldn't tell you-but I'd made up my mind that I wouldn't go under without knowing why. Тут я опять начал выбираться из болота. Как? Я и сам не знал, но решил биться до последнего.
Just then, I saw-two or three feet from me-what do you think? the end of a rope that had been fresh cut; so I took leave to make another jerk, and, by hook or by crook, I got to the rope. И вдруг совсем близко от себя увидел... ну, как бы вы думали, что? Конец каната, видимо, недавно отрезанного. Уж каким-то образом умудрился я добраться до этого самого каната.
When I pulled, it didn't give; so I pulled again and hauled away and there I was on dry ground! At the end of the rope, I found an anchor! Потянул за него, смотрю - держится. Я поднимаюсь, делаю еще усилиеи вот я на твердой земле... а на конце каната вижу якорь.
Ah, master, I've a right to call that the anchor of safety, anyhow, if you have no objection. Да, мистер Самуэль, можно сказать - это уж доподлинно был "якорь спасения"!
I knew it again! Я узнал его сейчас же!
It was the anchor of the Victoria! Якорь с нашей "Виктории"!
You had grounded there! Значит, вы здесь останавливались!
So I followed the direction of the rope and that gave me your direction, and, after trying hard a few times more, I got out of the swamp. Я проследил направление каната и по нему догадался, куда вы отправились. Тут и дух у меня поднялся и силы явились.
I had got my strength back with my spunk, and I walked on part of the night away from the lake, until I got to the edge of a very big wood. Выбрался я из трясины и снова зашагал. Шел часть ночи, держась подальше от озера. Наконец, добрался до опушки огромного леса.
There I saw a fenced-in place, where some horses were grazing, without thinking of any harm. Здесь в загоне спокойно пасся табун лошадей.
Now, there are times when everybody knows how to ride a horse, are there not, doctor? Не правда ли, в жизни бывают минуты, когда каждый умеет ездить верхом?
So I didn't spend much time thinking about it, but jumped right on the back of one of those innocent animals and away we went galloping north as fast as our legs could carry us. И вот недолго думая я вскакиваю на одного из этих четвероногих и мчусь к северу.
I needn't tell you about the towns that I didn't see nor the villages that I took good care to go around. Не буду вам говорить ни о городах, ни о селениях - я их не видел, я их избегал.
No! I crossed the ploughed fields; I leaped the hedges; I scrambled over the fences; I dug my heels into my nag; I thrashed him; I fairly lifted the poor fellow off his feet! At last I got to the end of the tilled land. Несусь по засеянным полям, перескакиваю через кустарники, изгороди, понукаю своего скакуна, заставляю его брать препятствия... Так домчался я до границы возделанных земель.
Good! There was the desert. Передо мной пустыня.
'That suits me!' said I, 'for I can see better ahead of me and farther too.' "Вот и прекрасно, - сказал я себе, - это мне на руку: здесь, по крайней мере, далеко видно.
I was hoping all the time to see the balloon tacking about and waiting for me. Я ведь ждал, что вот-вот появится наша "Виктория".
But not a bit of it; and so, in about three hours, I go plump, like a fool, into a camp of Arabs! Но она все не появлялась. Так я скакал часа три и вдруг, как дурак, нарвался на стоянку арабов.
Whew! what a hunt that was! Ну, и началась же тут погоня!
You see, Mr. Kennedy, a hunter don't know what a real hunt is until he's been hunted himself! Скажу вам, мистер Кеннеди, ни один охотник не знает как следует, что такое охота, пока за ним самим не поохотятся.
Still I advise him not to try it if he can keep out of it! И, признаться, не посоветовал бы я ему этого испробовать!
My horse was so tired, he was ready to drop off his legs; they were close on me; I threw myself to the ground; then I jumped up again behind an Arab! I didn't mean the fellow any harm, and I hope he has no grudge against me for choking him, but I saw you-and you know the rest. The Victoria came on at my heels, and you caught me up flying, as a circus-rider does a ring. Но вот моя лошадь падает от изнеможения, меня уже настигают, сам я валюсь на землю, вскакиваю на круп коня какого-то араба... Я не желал ему зла, но пришлось-таки придушить его. Тут я вас и увидал... А что было дальше, вы знаете сами... "Виктория" мчится по моим следам, и вы подхватываете меня на лету, как всадник подхватывает перстень.
Wasn't I right in counting on you? Но, скажите, разве я был неправ, рассчитывая на вас?
Now, doctor, you see how simple all that was! Nothing more natural in the world! Видите, мистер Самуэль, как все это понятно и просто!
I'm ready to begin over again, if it would be of any service to you. И если только когда-нибудь вам понадобится, я готов в любой момент все это проделать снова.
And besides, master, as I said a while ago, it's not worth mentioning." Ну, а теперь еще раз повторяю: об этом вообще больше не стоит говорить.
"My noble, gallant Joe!" said the doctor, with great feeling. "Heart of gold! we were not astray in trusting to your intelligence and skill." - Дорогой мой Джо, - взволнованно заговорил доктор, - мы недаром полагались на твой ум и ловкость.
"Poh! doctor, one has only just to follow things along as they happen, and he can always work his way out of a scrape! -Да что там, сэр! Надо только следовать за событиями, и тогда всегда вывернешься.
The safest plan, you see, is to take matters as they come." Знаете, самое верное - это принимать все так, как оно случается.
While Joe was telling his experience, the balloon had rapidly passed over a long reach of country, and Kennedy soon pointed out on the horizon a collection of structures that looked like a town. За то время, что Джо повествовал о своих приключениях, "Виктория" успела пролететь немалое расстояние. Вскоре Кеннеди указал на строения, показавшиеся на горизонте и имевшие вид города.
The doctor glanced at his map and recognized the place as the large village of Tagelei, in the Damerghou country. Доктор сейчас же справился по карте и убедился, что это небольшой городок Тажелель в стране Дамергу.
"Here," said he, "we come upon Dr. Barth's route. It was at this place that he parted from his companions, Richardson and Overweg; the first was to follow the Zinder route, and the second that of Maradi; and you may remember that, of these three travellers, Barth was the only one who ever returned to Europe." - Мы опять попали на путь исследователя Барта, -сказал Фергюссон. - Именно в этом городе он расстался со своими двумя товарищами Ричардсоном и Овервегом. Первый направился в Зиндер, второй в Маради. Помните, я вам рассказывал, что из троих только Барту удалось вернуться в Европу.
"Then," said Kennedy, following out on the map the direction of the Victoria, "we are going due north." - Итак, мы несемся прямо на север? - спросил охотник, следя по карте за направлением "Виктории".
"Due north, Dick." - Прямо на север, дорогой Дик.
"And don't that give you a little uneasiness?" - И тебя, Самуэль, это нисколько не беспокоит?
"Why should it?" - А почему бы это могло меня беспокоить?
"Because that line leads to Tripoli, and over the Great Desert." - Да потому, что это течение несет нас к Триполи и нам придется снова перелетать через Сахару.
"Oh, we shall not go so far as that, my friend-at least, I hope not." - О, так далеко мы не залетим. По крайней мере я надеюсь на это, - ответил доктор.
"But where do you expect to halt?" -Где же ты, Самуэль, думаешь остановиться?
"Come, Dick, don't you feel some curiosity to see Timbuctoo?" - Признайся, Дик, разве тебе не было бы интересно побывать в Тимбукту?
"Timbuctoo?" - Тимбукту? - переспросил Кеннеди.
"Certainly," said Joe; "nobody nowadays can think of making the trip to Africa without going to see Timbuctoo." - Уж, конечно, было бы странно путешествовать по Африке и не осмотреть Тимбукту, - вмешался Джо.
"You will be only the fifth or sixth European who has ever set eyes on that mysterious city." - Знаешь, Дик, ты будешь пятым или шестым европейцем, посетившим этот таинственный город, - добавил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x