Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ferguson and Kennedy leaned over and saw an immense cavalcade. There were at least one hundred and fifty camels of the kind that, for twelve mutkals of gold, or about twenty-five dollars, go from Timbuctoo to Tafilet with a load of five hundred pounds upon their backs. Ферпоссон и Кеннеди перегнулись за борт и увидели огромный караван: одних верблюдов в нем было больше ста пятидесяти; такие верблюды перевозят из Тимбукту в Тафилалет поклажу в сто пятьдесят фунтов (за что их хозяева получают двенадцать золотых муткалов, то есть сто двадцать пять франков).
Each animal had dangling to its tail a bag to receive its excrement, the only fuel on which the caravans can depend when crossing the desert. Под хвостами у них подвязаны мешочки, предназначенные для сбора помета -единственного топлива, на которое можно рассчитывать в пустыне.
These Touareg camels are of the very best race. Верблюды туарегов считаются наилучшими.
They can go from three to seven days without drinking, and for two without eating. Они могут от трех до семи суток обходиться без воды и по двое суток без пищи.
Their speed surpasses that of the horse, and they obey with intelligence the voice of the khabir, or guide of the caravan. Передвигаются они быстрее лошадей и очень разумно повинуются голосу кабира - начальника каравана.
They are known in the country under the name of mehari. В здешних местах эти верблюды известны под именем "мегари".
Such were the details given by the doctor while his companions continued to gaze upon that multitude of men, women, and children, advancing on foot and with difficulty over a waste of sand half in motion, and scarcely kept in its place by scanty nettles, withered grass, and stunted bushes that grew upon it. Все эти подробности доктор сообщил своим товарищам, в то время как они с интересом рассматривали толпу мужчин, женщин и детей, с трудом передвигавшуюся по сыпучему песку, где только местами проглядывали чертополох, чахлая, высохшая трава и жалкие кустики.
The wind obliterated the marks of their feet almost instantly. Ветер почти тотчас же заметал следы каравана.
Joe inquired how the Arabs managed to guide themselves across the desert, and come to the few wells scattered far between throughout this vast solitude. Джо спросил у доктора, каким образом умудряются арабы проходить через огромную пустыню и находить разбросанные в ней колодцы.
"The Arabs," replied Dr. Ferguson, "are endowed by nature with a wonderful instinct in finding their way. - Видишь ли, - ответил Фергюссон, - у арабов есть какое-то прирожденное чутье к распознаванию дороги.
Where a European would be at a loss, they never hesitate for a moment. Там, где европеец наверняка сбился бы с пути, для араба нет никаких затруднений.
An insignificant fragment of rock, a pebble, a tuft of grass, a different shade of color in the sand, suffice to guide them with accuracy. Ему, для того чтобы ориентироваться, достаточно какого-нибудь незначительного камешка, пучка травы, даже цвета песка.
During the night they go by the polar star. Ночью им указывает дорогу Полярная звезда.
They never travel more than two miles per hour, and always rest during the noonday heat. Передвигаются эти караваны не быстрее двух миль в час. Во время полуденной жары делают привал.
You may judge from that how long it takes them to cross Sahara, a desert more than nine hundred miles in breadth." Вы представляете себе теперь, сколько времени нужно каравану, чтобы пройти по огромной пустыне миль девятьсот!
But the Victoria had already disappeared from the astonished gaze of the Arabs, who must have envied her rapidity. "Виктория" уже исчезла на глазах у изумленных арабов. Как, должно быть, они ей завидовали!
That evening she passed two degrees twenty minutes east longitude, and during the night left another degree behind her. Вечером она перелетела через 2° 20' восточной долготы, а за ночь еще пронеслась больше чем на один градус.
On Monday the weather changed completely. На следующий день, в понедельник, погода резко изменилась.
Rain began to fall with extreme violence, and not only had the balloon to resist the power of this deluge, but also the increase of weight which it caused by wetting the whole machine, car and all. Полил сильнейший дождь. Приходилось бороться и с ливнем и с увеличившимся от впитывания воды весом шара и корзины.
This continuous shower accounted for the swamps and marshes that formed the sole surface of the country. Этими ливнями объяснялось происхождение болот и топей, которых было так много в этой местности.
Vegetation reappeared, however, along with the mimosas, the baobabs, and the tamarind-trees. Зато здесь снова появились мимозы, баобабы и тамаринды.
Such was the Sonray country, with its villages topped with roofs turned over like Armenian caps. "Виктория" летела по стране Сонраи; мелькали селения с конусообразными хижинами.
There were few mountains, and only such hills as were enough to form the ravines and pools where the pintadoes and snipes went sailing and diving through. Здесь было мало гор, но довольно много холмов, между которыми лежали долины, где носились вальдшнепы и цесарки.
Here and there, an impetuous torrent cut the roads, and had to be crossed by the natives on long vines stretched from tree to tree. Там и сям бурные потоки пересекали дорогу. Туземцы перебирались через них, цепляясь за лианы, перекидывавшиеся с дерева на дерево.
The forests gave place to jungles, which alligators, hippopotami, and the rhinoceros, made their haunts. Дальше расстилались джунгли, где копошились аллигаторы, гиппопотамы и носороги.
"It will not be long before we see the Niger," said the doctor. "The face of the country always changes in the vicinity of large rivers. - По-видимому, мы скоро будем у Нигера, - сказал доктор. - Характер природы меняется на подступах к большой реке.
These moving highways, as they are sometimes correctly called, have first brought vegetation with them, as they will at last bring civilization. Эти "движущиеся" дороги, как очень метко называют большие реки, сначала несут с собой растительность, а позднее и цивилизацию.
Thus, in its course of twenty-five hundred miles, the Niger has scattered along its banks the most important cities of Africa." Так, на берегах Нигера, реки длиною в две тысячи пятьсот миль, расположены самые крупные города Африки.
"By-the-way," put in Joe, "that reminds me of what was said by an admirer of the goodness of Providence, who praised the foresight with which it had generally caused rivers to flow close to large cities!" - Это напоминает мне рассказ об одном простаке, - вставил Джо. - Он, представьте себе, восторгался мудростью провидения, которое, по его мнению, устроило так, чтобы большие реки непременно протекали через большие города.
At noon the Victoria was passing over a petty town, a mere assemblage of miserable huts, which once was Goa, a great capital. В полдень "Виктория" пролетела над Гао -небольшим городком с довольно жалкими хижинами. - А когда-то этот городок был столицей.
"It was there," said the doctor, "that Barth crossed the Niger, on his return from Timbuctoo. This is the river so famous in antiquity, the rival of the Nile, to which pagan superstition ascribed a celestial origin. Именно здесь Барт переправился через Нигер, возвращаясь из Тимбукту, - начал рассказывать доктор. - Вот он, Нигер, - эта знаменитая в древности река, соперница Нила. Язычники даже приписывали ей божественное происхождение.
Like the Nile, it has engaged the attention of geographers in all ages; and like it, also, its exploration has cost the lives of many victims; yes, even more of them than perished on account of the other." Как и Нил, Нигер привлекал внимание географов всех времен. Исследованию Нигера было принесено в жертву, пожалуй, еще большее количество человеческих жизней, чем даже изучению Нила.
The Niger flowed broadly between its banks, and its waters rolled southward with some violence of current; but our travellers, borne swiftly by as they were, could scarcely catch a glimpse of its curious outline. Нигер катил к югу свои полные бурные воды. Но "Виктория" так быстро уносила вдаль путешественников, что они едва могли рассмотреть могучую реку и ее живописные окрестности.
"I wanted to talk to you about this river," said Dr. Ferguson, "and it is already far from us. - Я только собираюсь рассказать вам об этой реке, - начал Фергюссон, - а как она уже далека от нас!
Under the names of Dhiouleba, Mayo, Egghirreou, Quorra, and other titles besides, it traverses an immense extent of country, and almost competes in length with the Nile. Под названием Джолиба, Майо, Эггйреу, Кворра и еще другими она пробегает громадное расстояние и по длине своей почти равна Нилу.
These appellations signify simply 'the River,' according to the dialects of the countries through which it passes." Ее многочисленные названия означают просто-напросто "река" на языке тех стран, через которые она протекает.
"Did Dr. Barth follow this route?" asked Kennedy. - А доктор Барт прошел здесь тем же путем, что и мы? - спросил Кеннеди.
"No, Dick: in quitting Lake Tchad, he passed through the different towns of Bornou, and intersected the Niger at Say, four degrees below Goa; then he penetrated to the bosom of those unexplored countries which the Niger embraces in its elbow; and, after eight months of fresh fatigues, he arrived at Timbuctoo; all of which we may do in about three days with as swift a wind as this." - Нет, Дик; покинув озеро Чад, он побывал в главных городах страны Борну и пересек Нигер в том месте, где расположен Сай, на четыре градуса ниже Гао, затем он проник в те еще не исследованные страны, которые лежат в излучине Нигера, и после восьми месяцев новых утомительных трудов достиг Тимбукту; нам для этого понадобятся каких-нибудь три дня или еще того меньше при хорошем ветре.
"Have the sources of the Niger been discovered?" asked Joe. - А истоки Нигера исследованы? - спросил Джо.
"Long since," replied the doctor. "The exploration of the Niger and its tributaries was the object of several expeditions, the principal of which I shall mention: Between 1749 and 1758, Adamson made a reconnoissance of the river, and visited Gorea; from 1785 to 1788, Golberry and Geoffroy travelled across the deserts of Senegambia, and ascended as far as the country of the Moors, who assassinated Saugnier, Brisson, Adam, Riley, Cochelet, and so many other unfortunate men. - Давно уже, - ответил доктор. - Нигер вместе с его притоками изучался многими исследователями, и я могу назвать вам главных. С тысяча семьсот сорок девятого по тысяча семьсот пятьдесят восьмой год этой задаче посвятил себя Адамсон, побывавший в Горэ. С тысяча семьсот восемьдесят пятого по тысяча семьсот восемьдесят восьмой год Гольберри и Жоффруа изучали пустыни Сенегамбии и проникли в страну мавров, которые убили Сонье, Бриссона, Адама, Рилея, Кошле и многих других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x