Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the doctor shouted, Joe had turned his head, but without checking his horse. The ladder dropped close to him, and at the instant he grasped it the doctor again shouted to Kennedy: Услышав голос Фергюссона, Джо, не замедляя бега лошади, оборачивается, лестница приближается к нему, ив то самое мгновение, когда он в нее вцепляется, доктор кричит Кеннеди:
"Throw ballast!" - Бросай!
"It's done!" - Есть!
And the Victoria, lightened by a weight greater than Joe's, shot up one hundred and fifty feet into the air. И "Виктория", освобожденная от балласта, весившего больше, чем Джо, в один миг поднимается на полтораста футов ввысь.
Joe clung with all his strength to the ladder during the wide oscillations that it had to describe, and then making an indescribable gesture to the Arabs, and climbing with the agility of a monkey, he sprang up to his companions, who received him with open arms. Несмотря на то, что "Викторию" сильно качает, Джо крепко держится за лестницу. Когда шар приходит в более спокойное состояние, Джо делает неописуемый жест в сторону арабов, затем, карабкаясь по лестнице с ловкостью акробата, добирается до друзей, и те хватают его в свои объятия.
The Arabs uttered a scream of astonishment and rage. The fugitive had been snatched from them on the wing, and the Victoria was rapidly speeding far beyond their reach. Внизу арабы вопят от изумления и бешенства: воздушное чудовище на лету вырвало из их рук беглеца и быстро уносит его вдаль...
"Master! - Мистер Самуэль!
Kennedy!" ejaculated Joe, and overwhelmed, at last, with fatigue and emotion, the poor fellow fainted away, while Kennedy, almost beside himself, kept exclaiming: "Saved-saved!" Мистер Дик! - только и сказал Джо. Он изнемог от усталости, от волнения и лишился чувств. - Спасен! Спасен! - не помня себя, кричал Кеннеди.
"Saved indeed!" murmured the doctor, who had recovered all his phlegmatic coolness. - Ну, Конечно! - отозвался доктор, к которому уже успело вернуться его невозмутимое самообладание.
Joe was almost naked. Джо был почти голый.
His bleeding arms, his body covered with cuts and bruises, told what his sufferings had been. Окровавленные руки, ссадины и синяки, покрывавшие его тело, говорили о перенесенных им муках.
The doctor quietly dressed his wounds, and laid him comfortably under the awning. Фергюсон перевязал его раны и вместе с Диком уложил его под тент.
Joe soon returned to consciousness, and asked for a glass of brandy, which the doctor did not see fit to refuse, as the faithful fellow had to be indulged. Вскоре Джо очнулся и попросил стаканчик водки. Доктор не считал нужным отказать ему в этом. Ведь Джо требовал особого подхода, и лечить его надо было не так, как других.
After he had swallowed the stimulant, Joe grasped the hands of his two friends and announced that he was ready to relate what had happened to him. But they would not allow him to talk at that time, and he sank back into a profound sleep, of which he seemed to have the greatest possible need. Выпив водки, он крепко пожал руки обоим друзьям и собрался было уже рассказать о пережитых им злоключениях, но ему не разрешили агого сделать. Он не замедлил крепко заснуть, в чем, конечно, очень нуждался.
The Victoria was then taking an oblique line to the westward. Driven by a tempestuous wind, it again approached the borders of the thorny desert, which the travellers descried over the tops of palm-trees, bent and broken by the storm; and, after having made a run of two hundred miles since rescuing Joe, it passed the tenth degree of east longitude about nightfall. "Виктория" же, несколько уклонившись на запад, снова понеслась, подхваченная сильнейшим ветром, над окраиной пустыни, заросшей в этих местах колючим кустарником, над пальмами оазисов, согнутыми ураганом или вырванными с корнем. К вечеру сделав около двухсот миль от места похищения Джо, она достигла 10° долготы.
CHAPTER THIRTY-SEVENTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
The Western Route.-Joe wakes up.-His Obstinacy.-End of Joe's Narrative.-Tagelei.-Kennedy's Anxieties.-The Route to the North.-A Night near Aghades. Полет к западу. - Пробуждение Джо. - Его упрямство. - Конец его истории. - Тажелель. -Беспокойство Кеннеди. - Полет на север. - Ночь близ Агадеса.
During the night the wind lulled as though reposing after the boisterousness of the day, and the Victoria remained quietly at the top of the tall sycamore. К вечеру ветер стих, и "Виктория" спокойно простояла всю ночь, зацепившись якорем за вершину большого сикомора.
The doctor and Kennedy kept watch by turns, and Joe availed himself of the chance to sleep most sturdily for twenty-four hours at a stretch. Доктор и Кеннеди поочередно несли вахту, а Джо проспал богатырским сном целые сутки.
"That's the remedy he needs," said Dr. Ferguson. "Nature will take charge of his care." Это именно то лекарство, какое ему нужно, -заметил Фсогюссон, его излечит сама природа.
With the dawn the wind sprang up again in quite strong, and moreover capricious gusts. It shifted abruptly from south to north, but finally the Victoria was carried away by it toward the west. С рассветом порывистый ветер усилился, и "Викторию" сначала бросало то к северу, то к югу, пока, наконец, не понесло к западу.
The doctor, map in hand, recognized the kingdom of Damerghou, an undulating region of great fertility, in which the huts that compose the villages are constructed of long reeds interwoven with branches of the asclepia. Доктор определил по карте, что они проносятся над царством Дамергу - холмистым, очень плодородным краем, население его жило в легких, сплетенных из тростника хижинах.
The grain-mills were seen raised in the cultivated fields, upon small scaffoldings or platforms, to keep them out of the reach of the mice and the huge ants of that country. В полях мелькали многочисленные скирды хлеба. Все они были поставлены на невысокие подпорки, вероятно для того, чтобы предохранить их от полевых мышей и термитов.
They soon passed the town of Zinder, recognized by its spacious place of execution, in the centre of which stands the "tree of death." Вскоре аэронавты увидели город Зиндер. Его легко можно было узнать по обширной площади, где происходили казни. В центре площади возвышалось "дерево смерти".
At its foot the executioner stands waiting, and whoever passes beneath its shadow is immediately hung! Под ним все время дежурил палач. И стоило кому-нибудь пройти под тенью этого страшного дерева как его немедленно вздергивали на виселицу.
Upon consulting his compass, Kennedy could not refrain from saying: Кеннеди взглянул на компас и с некоторым беспокойством заметил:
"Look! we are again moving northward." - А нас опять относит к северу.
"No matter; if it only takes us to Timbuctoo, we shall not complain. - Ну что ж из этого? - отозвался доктор. - Если "Виктория" занесет нас в Тимбукту, жаловаться не придется.
Never was a finer voyage accomplished under better circumstances!" Никогда подобное путешествие не совершалось в лучших условиях.
"Nor in better health," said Joe, at that instant thrusting his jolly countenance from between the curtains of the awning. - И при лучшем состоянии здоровья путников, -докончил Джо, поднимая край тента и высовывая оттуда свою славную улыбающуюся физиономию.
"There he is! there's our gallant friend-our preserver!" exclaimed Kennedy, cordially.-"How goes it, Joe?" - А! Вот, наконец, проснулся наш храбрый друг, наш спаситель! - закричал охотник. - Ну, как ты себя чувствуешь, Джо?
"Oh! why, naturally enough, Mr. Kennedy, very naturally! - Вполне нормально, мистер Кеннеди, вполне нормально!
I never felt better in my life! Кажется, никогда лучше себя и не чувствовал.
Nothing sets a man up like a little pleasure-trip with a bath in Lake Tchad to start on-eh, doctor?" Ничто ведь не может подбодрить человека так, как подобная увеселительная прогулочка после купанья в озере Чад! Не так ли, мистер Самуэль?
"Brave fellow!" said Ferguson, pressing Joe's hand, "what terrible anxiety you caused us!" - Славный ты человек! - сказал Фергюссон, крепко пожимая ему руку. - Сколько тревоги и мучений ты нам доставил!
"Humph! and you, sir? Do you think that I felt easy in my mind about you, gentlemen? - А вы думаете, что я на ваш счет был спокоен, что ли?
You gave me a fine fright, let me tell you!" Можете гордиться тем, что заставили меня просто дрожать от страха за вас.
"We shall never agree in the world, Joe, if you take things in that style." - Вот и пойми его! Как это он все повернул.
"I see that his tumble hasn't changed him a bit," added Kennedy. - Вижу, что падение в озеро нисколько не изменило нашего Джо, - заметил Кеннеди.
"Your devotion and self-forgetfulness were sublime, my brave lad, and they saved us, for the Victoria was falling into the lake, and, once there, nobody could have extricated her." - Ты, друг мой, проявил великую самоотверженность, - продолжал доктор, - ты спас нас: ведь "Виктория" падала в озеро, и оттуда никто не мог бы ее извлечь.
"But, if my devotion, as you are pleased to call my summerset, saved you, did it not save me too, for here we are, all three of us, in first-rate health? - Подумаешь, если я кубарем полетел в воду, так что из этого? Какая тут самоотверженность -разве я этим не спас и себя самого? Ведь вот теперь мы все трое здесь в добром здоровье!
Consequently we have nothing to squabble about in the whole affair." Значит, нам не в чем упрекать друг друга.
"Oh! we can never come to a settlement with that youth," said the sportsman. - Нет! С этим малым никогда не сговоришься! -воскликнул Кеннеди.
"The best way to settle it," replied Joe, "is to say nothing more about the matter. What's done is done. - Лучший способ сговориться со мной - это никогда не по минать того, что было, - заявил Джо. - Что сделано, то сделано.
Good or bad, we can't take it back." Хорошо ли, плохо ли, не стоит к этому возвращаться.
"You obstinate fellow!" said the doctor, laughing; "you can't refuse, though, to tell us your adventures, at all events." - Ах ты, упрямец! - смеясь, проговорил доктор. -Но не расскажешь ли ты нам, по крайней мере, о своих похождениях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x