Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ho, then, for Timbuctoo!" -Ладно! Летим в Тимбукту!
"Well, then, let us try to get as far as between the seventeenth and eighteenth degrees of north latitude, and there we will seek a favorable wind to carry us westward." - Дай нам только добраться до семнадцати с половиной градусов широты, а там уж мы начнем разыскивать попутный ветер на запад.
"Good!" said the hunter. "But have we still far to go to the northward?" - Хорошо, - отозвался охотник. - Но, скажи, сколько приблизительно миль нам еще придется нестись на север?
"One hundred and fifty miles at least." - По крайней мере, миль сто пятьдесят.
"In that case," said Kennedy, "I'll turn in and sleep a bit." - В таком случае я немного посплю, - заявил Кеннеди.
"Sleep, sir; sleep!" urged Joe. "And you, doctor, do the same yourself: you must have need of rest, for I made you keep watch a little out of time." - Конечно, поспите, мистер Дик, - откликнулся Джо, - да и вам тоже, мистер Самуэль, не мешает соснуть. Ведь оба вы нуждаетесь в отдыхе -замучились без сна по моей милости.
The sportsman stretched himself under the awning; but Ferguson, who was not easily conquered by fatigue, remained at his post. Охотник улегся под тентом, но Фергюссон, который не так-то легко поддавался усталости, не оставил своего наблюдательного поста.
In about three hours the Victoria was crossing with extreme rapidity an expanse of stony country, with ranges of lofty, naked mountains of granitic formation at the base. Через три часа "Виктория" проходила над каменистой местностью, по которой тянулась обнаженная гранитная цепь гор.
A few isolated peaks attained the height of even four thousand feet. Некоторые отдельные верщины этой цепи достигали четырех тысяч футов.
Giraffes, antelopes, and ostriches were seen running and bounding with marvellous agility in the midst of forests of acacias, mimosas, souahs, and date-trees. After the barrenness of the desert, vegetation was now resuming its empire. После бесплодия пустыни природа как бы наверстывала упущенное: здесь буйно разрослись леса акаций, мимоз и финиковых пальм; с необыкновенной быстротой носились и прыгали жирафы, антилопы и страусы.
This was the country of the Kailouas, who veil their faces with a bandage of cotton, like their dangerous neighbors, the Touaregs. Это была страна племени Кель-Уй. У них, как и у свирепых их соседей - туарегов, существовал обычай закрывать лицо хлопчатобумажной повязкой.
At ten o'clock in the evening, after a splendid trip of two hundred and fifty miles, the Victoria halted over an important town. В десять часов вечера, сделав за день великолепный перелет в двести пятьдесят миль, "Виктория" остановилась над большим городом.
The moonlight revealed glimpses of one district half in ruins; and some pinnacles of mosques and minarets shot up here and there, glistening in the silvery rays. При свете луны было видно, что часть его покрыта развалинами. Здесь и там, облитые лунным светом, высились минареты.
The doctor took a stellar observation, and discovered that he was in the latitude of Aghades. Доктор установил, что "Виктория" находится над Агадесом.
This city, once the seat of an immense trade, was already falling into ruin when Dr. Barth visited it. Этот город некогда был центром обширной торговли, но к тому времени, когда его посетил Барт, он пришел в упадок.
The Victoria, not being seen in the obscurity of night, descended about two miles above Aghades, in a field of millet. Среди ночи, никем не замеченная, "Виктория" опустилась милях в двух севернее Агадеса, на обширном поле, засеянном просом.
The night was calm, and began to break into dawn about three o'clock A.M.; while a light wind coaxed the balloon westward, and even a little toward the south. Ночь прошла спокойно, а на рассвете, в пять часов утра, легкий ветер стал дуть на запад и даже несколько на юго-запад.
Dr. Ferguson hastened to avail himself of such good fortune, and rapidly ascending resumed his aerial journey amid a long wake of golden morning sunshine. Фергюссон поспешил воспользоваться этим благоприятным обстоятельством. Он быстро заставил подняться "Викторию", и та умчалась дальше, купаясь в солнечном свете.
CHAPTER THIRTY-EIGHTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
A Rapid Passage.-Prudent Resolves.-Caravans in Sight.-Incessant Rains.-Goa.-The Niger.-Golberry, Geoffroy, and Gray.-Mungo Park.-Laing.-Rene Caillie.-Clapperton.-John and Richard Lander. Быстрый перелет. - Осторожные решения. -Караваны. - Беспрерывные ливни. - Гао. - Нигер. -Гольберри, Жоффруа, Грей, Мунго Парк, Ленг, Ренэ, Кайе, Клаппертон, Джон и Ричард Лендер.
The 17th of May passed tranquilly, without any remarkable incident; the desert gained upon them once more; a moderate wind bore the Victoria toward the southwest, and she never swerved to the right or to the left, but her shadow traced a perfectly straight line on the sand. День 17 мая прошел спокойно, без всяких происшествий. Снова началась пустыня. Ветер средней силы нес "Викторию" на юго-запад. Она не отклонялась ни вправо, ни влево. Ее тень прочерчивала на песке прямую линию.
Before starting, the doctor had prudently renewed his stock of water, having feared that he should not be able to touch ground in these regions, infested as they are by the Aouelim-Minian Touaregs. Прежде чем пуститься в путь, доктор благоразумно позаботился о том, чтобы возобновить запас воды. Он боялся, что в районе, заселенном племенем туарегов, нельзя будет снизиться.
The plateau, at an elevation of eighteen hundred feet above the level of the sea, sloped down toward the south. Плоскогорье, лежащее на высоте тысячи восьмисот футов над уровнем моря, постепенно понижалось к югу.
Our travellers, having crossed the Aghades route at Murzouk-a route often pressed by the feet of camels-arrived that evening, in the sixteenth degree of north latitude, and four degrees fifty-five minutes east longitude, after having passed over one hundred and eighty miles of a long and monotonous day's journey. During the day Joe dressed the last pieces of game, which had been only hastily prepared, and he served up for supper a mess of snipe, that were greatly relished. Аэронавты пересекли проторенную караванами дорогу, ведущую из Агадеса в Мурзук, и, пролетев в этот день сти восемьдесят миль, вечером оказались на 16° северной широты и 4° 55' восточной долготы Весь день Джо посвятил заготовлению впрок дичи, - трофеев последней охоты Кеннеди, - ей, за недостатком времени, уделили мало внимания. К ужину он подал вкусно зажаренных на вертеле вальдшнепов.
The wind continuing good, the doctor resolved to keep on during the night, the moon, still nearly at the full, illumining it with her radiance. Так как ветер был очень благоприятен, доктор решил лететь всю ночь, благо полная луна ярко светила.
The Victoria ascended to a height of five hundred feet, and, during her nocturnal trip of about sixty miles, the gentle slumbers of an infant would not have been disturbed by her motion. "Виктория", сделав в эти ночные часы около шестидесяти миль на высоте пятисот футов, неслась так спокойно, что даже самый чуткий сон не был бы потревожен.
On Sunday morning, the direction of the wind again changed, and it bore to the northwestward. В воскресенье утром направление ветра снова изменилось. Шар теперь летел на северо-запад.
A few crows were seen sweeping through the air, and, off on the horizon, a flock of vultures which, fortunately, however, kept at a distance. В воздухе носилось несколько воронов, а у горизонта - стая ястребов, к счастью, державшихся далеко от "Виктории".
The sight of these birds led Joe to compliment his master on the idea of having two balloons. Эти птицы напомнили путешественникам о встрече с кондорами, и Джо поздравил доктора с тем, что он сделал для шара две оболочки.
"Where would we be," said he, "with only one balloon? The second balloon is like the life-boat to a ship; in case of wreck we could always take to it and escape." - Будь у "Виктории" одна оболочка, что было бы с нами? - с жаром сказал он. - Знаете, эта вторая оболочка - то же, что спасательная шлюпка на судне. Благодаря ей при крушении всегда можно спастись.
"You are right, friend Joe," said the doctor, "only that my life-boat gives me some uneasiness. It is not so good as the main craft." - Ты прав, друг мой, но должен сказать тебе, что моя "шлюпка" начинает меня немного беспокоить.
"What do you mean by that, doctor?" asked Kennedy. - Что ты этим хочешь сказать, Самуэль? -вмешался в разговор Кеннеди.
"I mean to say that the new Victoria is not so good as the old one. - А вот что: новая "Виктория" не стоит прежней.
Whether it be that the stuff it is made of is too much worn, or that the heat of the spiral has melted the gutta-percha, I can observe a certain loss of gas. Уж не знаю, почему: ткань ли слишком много вытерпела, или гуттаперча местами расплавилась от жара змеевика, но я обнаруживаю утечку газа.
It don't amount to much thus far, but still it is noticeable. Пока она незначительна, но с этим надо считаться.
We have a tendency to sink, and, in order to keep our elevation, I am compelled to give greater dilation to the hydrogen." У "Виктории" появилась склонность снижаться, и мне, чтобы удерживать ее на нужной высоте, приходится все больше расширять водород.
"The deuce!" exclaimed Kennedy with concern; "I see no remedy for that." - Черт побери! - воскликнул Кеннеди. - Я не вижу, как это можно поправить.
"There is none, Dick, and that is why we must hasten our progress, and even avoid night halts." - То-то и есть, что мы тут бессильны, - сказал доктор. - Вот почему нам надо во что бы то ни стало торопиться и даже избегать ночных стоянок.
"Are we still far from the coast?" asked Joe. - А как далеко мы от берега? - спросил Джо.
"Which coast, my boy? - От какого берега, друг мой?
How are we to know whither chance will carry us? Разве мы знаем, куда нас закинет слепой случай?
All that I can say is, that Timbuctoo is still about four hundred miles to the westward. Все, что я могу тебе сказать, так это то, что Тимбукту находится на западе, в четырехстах милях от нас.
"And how long will it take us to get there?" - Сколько же времени нам понадобится, чтобы туда добраться? - продолжал спрашивать Джо.
"Should the wind not carry us too far out of the way, I hope to reach that city by Tuesday evening." - Если ветер будет благоприятным, то я рассчитываю попасть в этот город во вторник к вечеру, - ответил Фергюссон.
"Then," remarked Joe, pointing to a long file of animals and men winding across the open desert, "we shall arrive there sooner than that caravan." - Ну, в таком случае мы будем там скорее, чем вон те, - проговорил Джо, указывая на длинную вереницу верблюдов, извивавшуюся среди песков пустыни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x