Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, on this expedition, at least; but in 1833 Richard undertook a third trip to the Niger, and perished by a bullet, near the mouth of the river. - Да, по крайней мере на этот раз. Но в тысяча восемьсот тридцать третьем году Ричард предпринял третье путешествие по Нигеру и погиб возле самого устья реки от пули, пущенной неизвестно кем.
You see, then, my friends, that the country over which we are now passing has witnessed some noble instances of self-sacrifice which, unfortunately, have only too often had death for their reward." Вы видите, друзья мои, страна, над которой мы летим, была свидетельницей благородных и самоотверженных подвигов, наградой которым слишком часто бывала лишь смерть.
CHAPTER THIRTY-NINTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
The Country in the Elbow of the Niger.-A Fantastic View of the Hombori Mountains.-Kabra.-Timbuctoo.-The Chart of Dr. Barth.-A Decaying City.-Whither Heaven wills. Излучина Нигера. - Фантастический вид гор Хомбори. - Кабара. - Тимбукту. - План доктора Барта. - Упадок Тимбукту. - По воле неба.
During this dull Monday, Dr. Ferguson diverted his thoughts by giving his companions a thousand details concerning the country they were crossing. Доктору доставляло удовольствие рассказывать своим товарищам в этот дождливый, сумрачный день тысячи подробностей о проносящейся под ними местности.
The surface, which was quite flat, offered no impediment to their progress. Она была плоской, и потому препятствий для полета никаких не представляла.
The doctor's sole anxiety arose from the obstinate northeast wind which continued to blow furiously, and bore them away from the latitude of Timbuctoo. Одно лишь тревожило Фергюссона - проклятый северо-восточный ветер. Он дул со страшной силой и относил "Викторию" несколько в сторону от Тимбукту.
The Niger, after running northward as far as that city, sweeps around, like an immense water-jet from some fountain, and falls into the Atlantic in a broad sheaf. Дойдя на севере до Тимбукту, Нигер изгибается, словно гигантский фонтан, а затем целым снопом сверкающих рукавов несется к Атлантическому океану.
In the elbow thus formed the country is of varied character, sometimes luxuriantly fertile, and sometimes extremely bare; fields of maize succeeded by wide spaces covered with broom-corn and uncultivated plains. Внутри этой грандиозной излучины Нигера природа чрезвычайно разнообразна. Здесь и буйная растительность и полнейшее бесплодие: невозделанные равнины сменяются полями маиса, а за ними тянутся обширные пространства, поросшие дроком.
All kinds of aquatic birds-pelicans, wild-duck, kingfishers, and the rest-were seen in numerous flocks hovering about the borders of the pools and torrents. Всевозможные водяные птицы - пеликаны, чирки, зимородки - целыми стаями носятся над притоками Нигера и над его болотистыми рукавами.
From time to time there appeared an encampment of Touaregs, the men sheltered under their leather tents, while their women were busied with the domestic toil outside, milking their camels and smoking their huge-bowled pipes. Время от времени мелькают деревни туарегов. Мужчины отдыхают в кожаных шатрах, а женщины, куря большие трубки, занимаются домашними работами, доят верблюдов.
By eight o'clock in the evening the Victoria had advanced more than two hundred miles to the westward, and our aeronauts became the spectators of a magnificent scene. A mass of moonbeams forcing their way through an opening in the clouds, and gliding between the long lines of falling rain, descended in a golden shower on the ridges of the Hombori Mountains. К восьми часам вечера "Виктория" пролетела на запад больше двухсот миль, и здесь перед глазами путешественников развернулась чудесная картина: лунные лучи, прорываясь сквозь тучи и скользя между полосами дождя, заливали своим светом горную цепь Хомбори.
Nothing could be more weird than the appearance of these seemingly basaltic summits; they stood out in fantastic profile against the sombre sky, and the beholder might have fancied them to be the legendary ruins of some vast city of the middle ages, such as the icebergs of the polar seas sometimes mimic them in nights of gloom. Как причудливы очертания этих базальтовых вершин! Они вырисовываются на фоне темного неба фантастическими силуэтами, напоминая, подобно плывучим льдам полярных морей, легендарные развалины какого-то огромного средневекового города.
"An admirable landscape for the -Вот картина из
'Mysteries of Udolpho'!" exclaimed the doctor. "Ann Radcliffe could not have depicted yon mountains in a more appalling aspect." "Удольфских тайн", - сказал доктор, - Анна Радклиф не сумела бы придать горному пейзажу более мрачный и таинственный вид.
"Faith!" said Joe, "I wouldn't like to be strolling alone in the evening through this country of ghosts. - Право же, - ответил Джо, - не хотелось бы мне очутиться одному ночью в этой стране призраков.
Do you see now, master, if it wasn't so heavy, I'd like to carry that whole landscape home to Scotland! Знаете ли, сэр, я с удовольствием перенес бы этот пейзаж в Шотландию.
It would do for the borders of Loch Lomond, and tourists would rush there in crowds." Он был бы недурен на берегу озера Ломонд, и туристы устремились бы туда толпой.
"Our balloon is hardly large enough to admit of that little experiment-but I think our direction is changing. - В нашем шаре маловато места и удовлетворить твою фантазию было бы трудно. Но смотрите-ка, направление полета как будто меняется.
Bravo!-the elves and fairies of the place are quite obliging. See, they've sent us a nice little southeast breeze, that will put us on the right track again." Превосходно! Духи этой таинственной мест ности очень любезны; они надули для нас с юга-востока ветер, - а нам того и надо.
In fact, the Victoria was resuming a more northerly route, and on the morning of the 20th she was passing over an inextricable network of channels, torrents, and streams, in fine, the whole complicated tangle of the Niger's tributaries. Действительно, "Виктория" взяла курс к северу и 20 мая утром уже неслась над запутанной сетью речек - притоков Нигера.
Many of these channels, covered with a thick growth of herbage, resembled luxuriant meadow-lands. Некоторые из них так заросли травой, что издали производили впечатление тучных лугов.
There the doctor recognized the route followed by the explorer Barth when he launched upon the river to descend to Timbuctoo. Это был путь, пройденный Бартом, когда он спустился вниз по реке до Тимбукту.
Eight hundred fathoms broad at this point, the Niger flowed between banks richly grown with cruciferous plants and tamarind-trees. Нигер, в этом месте достигая восьмисот футов ширины, протекал среди берегов, обильно поросших крестоцветными всевозможных видов и тамариндами.
Herds of agile gazelles were seen skipping about, their curling horns mingling with the tall herbage, within which the alligator, half concealed, lay silently in wait for them with watchful eyes. В густой траве прыгали, погружая в нее кольчатые рога, стада газелей, а аллигаторы подстерегали их.
Long files of camels and asses laden with merchandise from Jenne were winding in under the noble trees. Длинные вереницы ослов и верблюдов, нагруженных товарами, тянулись по дорогам среди великолепных деревьев.
Ere long, an amphitheatre of low-built houses was discovered at a turn of the river, their roofs and terraces heaped up with hay and straw gathered from the neighboring districts. Скоро за излучиной реки появились расположенные амфитеатром низкие домики. На их крышах и террасах было навалено скошенное сено.
"There's Kabra!" exclaimed the doctor, joyously; "there is the harbor of Timbuctoo, and the city is not five miles from here!" -Это Кабара, порт Тимбукту! - весело закричал доктор. - А до самого города, пожалуй, не будет и пяти миль.
"Then, sir, you are satisfied?" half queried Joe. - Значит, вы довольны, сэр? - спросил Джо.
"Delighted, my boy!" -Я в восторге, мой милый!
"Very good; then every thing's for the best!" - Прекрасно! Значит, все к лучшему.
In fact, about two o'clock, the Queen of the Desert, mysterious Timbuctoo, which once, like Athens and Rome, had her schools of learned men, and her professorships of philosophy, stretched away before the gaze of our travellers. Действительно, в два часа дня столица пустыни, таинственный Тимбукту, имевший в былые времена, как некогда Афины и Рим, свои школы ученых и свои кафедры философов, развернулся перед взорами воздухоплавателей.
Ferguson followed the most minute details upon the chart traced by Barth himself, and was enabled to recognize its perfect accuracy. Тут Фергюссон, следя по карте, сделанной собственноручно доктором Бартом, убедился, насколько она была точна.
The city forms an immense triangle marked out upon a vast plain of white sand, its acute angle directed toward the north and piercing a corner of the desert. Г ород этот представляет собой огромный треугольник, как бы начерченный на безбрежных белых песках. Вершина его направлена к северу и врезывается в пустыню.
In the environs there was almost nothing, hardly even a few grasses, with some dwarf mimosas and stunted bushes. Кругом - ничего, кроме диких злаков, карликовых мимоз и чахлого кустарника.
As for the appearance of Timbuctoo, the reader has but to imagine a collection of billiard-balls and thimbles-such is the bird's-eye view! Самый город с высоты птичьего полета представлялся кучей шариков и кубиков.
The streets, which are quite narrow, are lined with houses only one story in height, built of bricks dried in the sun, and huts of straw and reeds, the former square, the latter conical. Улицы были довольно узки. Их обрамляли одноэтажные квадратные дома из необожженного кирпича и тростниковые хижины с остроконечными соломенными крышами.
Upon the terraces were seen some of the male inhabitants, carelessly lounging at full length in flowing apparel of bright colors, and lance or musket in hand; but no women were visible at that hour of the day. На террасах домов там и сям были видны лежащие в небрежных позах люди в ярких одеждах, с копьями или мушкетами в руках. В этот час на улицах не было женщин.
"Yet they are said to be handsome," remarked the doctor. - А говорят, что они здесь очень красивы, -заметил доктор. - Видите, - продолжал он, - три башни на трех мечетях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x