Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other hand, the balloon was visibly wearing out, and the doctor felt it failing him. С другой стороны, "Виктория" все больше выдыхалась, и доктор чувствовал, что скоро она окончательно сдаст.
However, as the weather was clearing up a little, he hoped that the cessation of the rain would bring about a change in the atmospheric currents. Между тем погода как будто стала проясняться, и у Фергюссона появилась было надежда на то, что с прекращением дождя могут наступить перемены в воздушных течениях.
It was therefore a disagreeable reminder of the actual situation when Joe said aloud: Вдруг замечание Джо вернуло его к печальной действительности.
"There! the rain's going to pour down harder than ever; and this time it will be the deluge itself, if we're to judge by yon cloud that's coming up!" - Ну вот, - проговорил тот, - дождь опять усилился, и на этот раз. судя по приближающейся туче, это уж будет настоящий потоп.
"What! another cloud?" asked Ferguson. - Как? Опять надвигается туча? - воскликнул доктор.
"Yes, and a famous one," replied Kennedy. - Да еще какая! - отозвался Кеннеди.
"I never saw the like of it," added Joe. "I breathe freely again!" said the doctor, laying down his spy-glass. "That's not a cloud!" - Могу сказать, что подобной тучи я в жизни не видывал, - прибавил Джо, - края ее как-то вытянуты, словно по шнуру. - А я уж было встревожился, - сказал Фергюссон, откладывая в сторону зрительную трубу, - это совсем не дождевая туча.
"Not a cloud?" queried Joe, with surprise. - Что же это такое? - удивился Джо.
"No; it is a swarm." "Eh?" "A swarm of grasshoppers!" - Это туча, но туча саранчи.
"That? Grasshoppers!" - Саранчи! - воскликнул Джо.
"Myriads of grasshoppers, that are going to sweep over this country like a water-spout; and woe to it! for, should these insects alight, it will be laid waste." - Да, это миллиарды саранчи, как смерч, проносящиеся над краем. И горе ему, если она здесь сядет, - все подвергнется опустошению.
"That would be a sight worth beholding!" - Хотелось бы мне на это посмотреть! - заявил Джо.
"Wait a little, Joe. In ten minutes that cloud will have arrived where we are, and you can then judge by the aid of your own eyes." - Погоди, мой милый, минут через десять туча нас догонит, и ты увидишь все это собственными глазами.
The doctor was right. The cloud, thick, opaque, and several miles in extent, came on with a deafening noise, casting its immense shadow over the fields. It was composed of numberless legions of that species of grasshopper called crickets. Фергюссон был прав: темная плотная туча в несколько миль длиной уже приближалась с оглушительным шумом, бросая на землю огромную тень; это была несметная орда саранчи.
About a hundred paces from the balloon, they settled down upon a tract full of foliage and verdure. Шагах в ста от "Виктории" вся эта масса опустилась на цветущий ярко-зеленый край.
Fifteen minutes later, the mass resumed its flight, and our travellers could, even at a distance, see the trees and the bushes entirely stripped, and the fields as bare as though they had been swept with the scythe. Через каких-нибудь четверть часа саранча поднялась и понеслась дальше, а аэронавты успели еще увидеть издали совершенно голые кусты, деревья и словно скошенные луга.
One would have thought that a sudden winter had just descended upon the earth and struck the region with the most complete sterility. Можно было подумать, что внезапно наступившая зима сковала землю и сделала ее бесплодной.
"Well, Joe, what do you think of that?" - Ну, что ты скажешь, Джо? - обратился к нему Фергюссон.
"Well, doctor, it's very curious, but quite natural. What one grasshopper does on a small scale, thousands do on a grand scale." - Что я скажу, мистер Самуэль? Что это очень любопытно и вместе с тем очень естественно.
"It's a terrible shower," said the hunter; "more so than hail itself in the devastation it causes." - Пострашнее ливня и даже града, - заметил Кеннеди.
"It is impossible to prevent it," replied Ferguson. "Sometimes the inhabitants have had the idea to burn the forests, and even the standing crops, in order to arrest the progress of these insects; but the first ranks plunging into the flames would extinguish them beneath their mass, and the rest of the swarm would then pass irresistibly onward. - От саранчи нет никакого спасения, - сказал Фергюссон. - Бывали случаи, когда жители зажигали леса и даже хлебные поля, чтобы остановить движение этих насекомых, но тут первые ряды бросались в огонь, тушили собой пожар, а затем вся масса саранчи непреодолимо двигалась вперед.
Fortunately, in these regions, there is some sort of compensation for their ravages, since the natives gather these insects in great numbers and greedily eat them." Хорошо еще, что в этих странах жители вознаграждают себя за такое опустошение тем, что ловят эту самую саранчу в большом количестве и с удовольствием поедают ее.
"They are the prawns of the air," said Joe, who added that he was sorry that he had never had the chance to taste them-just for information's sake! - Это, должно быть, те же креветки, но только крылатые. Жаль, что мне не удалось попробовать их: надо все знать, - промолвил Джо.
The country became more marshy toward evening; the forests dwindled to isolated clumps of trees; and on the borders of the river could be seen plantations of tobacco, and swampy meadow-lands fat with forage. К вечеру внизу стали проноситься более топкие места, леса сменились отдельными группами деревьев, по берегам Нигера можно было различить табачные плантации и болота, поросшие густой травой.
At last the city of Jenne, on a large island, came in sight, with the two towers of its clay-built mosque, and the putrid odor of the millions of swallows' nests accumulated in its walls. Вскоре на большом острове показался город Дженнэ с двумя башнями глиняной мечети; от миллионов ласточкиных гнезд, облепивших городскую стену, исходило ужасное зловоние.
The tops of some baobabs, mimosas, and date-trees peeped up between the houses; and, even at night, the activity of the place seemed very great. Между домами здесь и там возвышались вершины баобабов, мимоз и финиковых пальм. Хотя была уже ночь, но в городе царило ббльшое оживление.
Jenne is, in fact, quite a commercial city: it supplies all the wants of Timbuctoo. Дженнэ - бойкий торговый центр. Он снабжает всем необходимым Тимбукту.
Its boats on the river, and its caravans along the shaded roads, bear thither the various products of its industry. Лодки по Нигеру и караваны по тенистым дорогам перевозят туда все изделия местной промышленности.
"Were it not that to do so would prolong our journey," said the doctor, "I should like to alight at this place. - Если б это не затягивало нашего путешествия, -сказал доктор, - я попытался бы спуститься в этот город.
There must be more than one Arab there who has travelled in England and France, and to whom our style of locomotion is not altogether new. Здесь, наверно, нашелся бы не один араб, бывавший и во Франции и в Англии, которого, быть может, и не удивил бы наш способ передвижения.
But it would not be prudent." Но остановиться здесь было бы, пожалуй, не очень благоразумно.
"Let us put off the visit until our next trip," said Joe, laughing. - Так отложим это до нашей следующей экскурсии, - смеясь, предложил Джо.
"Besides, my friends, unless I am mistaken, the wind has a slight tendency to veer a little more to the eastward, and we must not lose such an opportunity." - К тому же, друзья мои, - добавил доктор, - если я только не ошибаюсь, ветер имеет наклонность дуть с востока, а такого случая упускать не надо.
The doctor threw overboard some articles that were no longer of use-some empty bottles, and a case that had contained preserved-meat-and thereby managed to keep the balloon in a belt of the atmosphere more favorable to his plans. Тут Фергюссон выбросил из корзины несколько ненужных предметов, пустые бутылки и ящик от мяса, и благодаря этому ему удалось поднять "Викторию" в зону, более благоприятствующую его планам.
At four o'clock in the morning the first rays of the sun lighted up Sego, the capital of Bambarra, which could be recognized at once by the four towns that compose it, by its Saracenic mosques, and by the incessant going and coming of the flat-bottomed boats that convey its inhabitants from one quarter to the other. В четыре часа утра первые лучи солнца осветили столицу Бамбара - Сегу. Ее легко узнать: она в сущности состоит из четырех отдельных городов. Своеобразный отпечаток придают ей также мавританские мечети и непрерывное движение паромов, развозящих жителей по различным кварталам.
But the travellers were not more seen than they saw. Но аэронавты не имели времени рассматривать эту столицу, и сами не были замечены.
They sped rapidly and directly to the northwest, and the doctor's anxiety gradually subsided. Они быстро и прямо мчались на северо-запад, и опасения доктора мало-помалу рассеялись.
"Two more days in this direction, and at this rate of speed, and we'll reach the Senegal River." - Еще два дня полета с такой скоростью по тому же направлению - и мы будем на реке Сенегал, -объявил он своим товарищам.
"And we'll be in a friendly country?" asked the hunter. -И в дружеской стране? - спросил охотник.
"Not altogether; but, if the worst came to the worst, and the balloon were to fail us, we might make our way to the French settlements. - Не совсем; но, видишь ли, в крайнем случае, если бы наша "Виктория" вдруг сплоховала, мы оттуда могли бы уже пешком добраться до французских владений.
But, let it hold out only for a few hundred miles, and we shall arrive without fatigue, alarm, or danger, at the western coast." Но будем надеяться, что она еще продержится несколько сотен миль; это избавило бы нас от усталости, страхов, опасностей, и мы спокойно добрались бы до западного побережья.
"And the thing will be over!" added Joe. "Heigh-ho! so much the worse. - И это будет конец нашему путешествию! -воскликнул Джо. - Но знаете, что я вам скажу?
If it wasn't for the pleasure of telling about it, I would never want to set foot on the ground again! Если бы не желание рассказать людям обо всем, нами виденном, я предпочел бы никогда не спускаться на землю.
Do you think anybody will believe our story, doctor?" А как вы думаете, мистер Самуэль, поверят ли нашим рассказам?
"Who can tell, Joe? - Как знать, милый мой Джо!
One thing, however, will be undeniable: a thousand witnesses saw us start on one side of the African Continent, and a thousand more will see us arrive on the other." Во всяком случае, трудно спорить против фактов: тысячи людей видели, как мы вылетели с одного побережья Африки, и тысячи увидят, как мы прилетим на другое побережье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x