Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And, in that case, it seems to me that it would be hard to say that we had not crossed it," added Kennedy. | - А при таких данных, мне кажется, трудно будет утверждать, что мы не перелетели, через Африку, - отозвался Кеннеди. |
"Ah, doctor!" said Joe again, with a deep sigh, "I'll think more than once of my lumps of solid gold-ore! | - Ах, мистер Самуэль! - с тяжким вздохом проговорил Джо. - Не один раз еще я пожалею о своих камнях из чистого золота! |
There was something that would have given WEIGHT to our narrative! | Вот что придало бы вес и правдоподобность нашим рассказам! |
At a grain of gold per head, I could have got together a nice crowd to listen to me, and even to admire me!" | Только начни я раздавать по грамму золота на слушателя, воображаю, какая толпа собралась бы слушать меня и, пожалуй, восхищаться мной! |
CHAPTER FORTY-FIRST. | ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ |
The Approaches to Senegal.-The Balloon sinks lower and lower.-They keep throwing out, throwing out.-The Marabout Al-Hadji.-Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert.-A Rival of Mohammed.-The Difficult Mountains.-Kennedy's Weapons.-One of Joe's Manoeuvres.-A Halt over a Forest. | Приближение к реке Сенегал. - "Виктория" продолжает уменьшаться в объеме. -Необходимость облегчать ее. - Марабут Эль-Хаджи. - Паскаль, Венсан, Ламбер. -Соперник Магомета. - Труднопреодолимые горы. - Ружья Кеннеди. - Маневр Джо. - Стоянка над лесом. |
On the 27th of May, at nine o'clock in the morning, the country presented an entirely different aspect. | 27 мая к девяти часам утра местность начала менять свой вид. |
The slopes, extending far away, changed to hills that gave evidence of mountains soon to follow. | На покатой равнине стали появляться холмы, указывающие на близость гор. |
They would have to cross the chain which separates the basin of the Niger from the basin of the Senegal, and determines the course of the water-shed, whether to the Gulf of Guinea on the one hand, or to the bay of Cape Verde on the other. | Предстояло перелететь через горную цепь, отделявшую бассейн Нигера от бассейна Сенегала и служившую водоразделом между реками, текущими к Гвинейскому заливу и Зеленому мысу. |
As far as Senegal, this part of Africa is marked down as dangerous. | Вся эта часть Африки до Сенегала считалась очень опасной. |
Dr. Ferguson knew it through the recitals of his predecessors. They had suffered a thousand privations and been exposed to a thousand dangers in the midst of these barbarous negro tribes. | Фергюссон знал это из рассказов своих предшественников - исследователей; здесь в стране негров они вынесли бесчисленные лишения и подвергались бесчисленным опасностям. |
It was this fatal climate that had devoured most of the companions of Mungo Park. | Многие из спутников Мунго Парка погибли в этих местах из-за вреднейшего климата. |
Ferguson, therefore, was more than ever decided not to set foot in this inhospitable region. | Поэтому Фергюссон твердо решил не спускаться в этом негостеприимном крае. |
But he had not enjoyed one moment of repose. | Но он не имел ни минуты покоя. |
The Victoria was descending very perceptibly, so much so that he had to throw overboard a number more of useless articles, especially when there was a mountain-top to pass. | "Виктория" очень заметно сдавала, и приходилось время от времени, особенно когда надо было преодолеть какую-нибудь вершину, выбрасывать наименее нужные вещи. |
Things went on thus for more than one hundred and twenty miles; they were worn out with ascending and falling again; the balloon, like another rock of Sisyphus, kept continually sinking back toward the ground. The rotundity of the covering, which was now but little inflated, was collapsing already. | Это проделывалось на протяжении перелета в сто двадцать миль. Эти спуски и подъемы были очень утомительны. "Виктория", как сизифов камень, падала, как только ее удавалось поднять, и вид ее был далеко не прежний. |
It assumed an elongated shape, and the wind hollowed large cavities in the silken surface. | От недостатка водорода "Виктория" вытянулась в длину и бока ее запали. Ветер, ударяя по ослабевшей оболочке, местами смял ее. |
Kennedy could not help observing this. | Видя это, Кеннеди не мог удержаться, чтобы не спросить: |
"Is there a crack or a tear in the balloon?" he asked. | - Как ты думаешь, Самуэль, нет ли трещины в оболочке "Виктории"? |
"No, but the gutta percha has evidently softened or melted in the heat, and the hydrogen is escaping through the silk." | - Трещины-то нет, - отозвался доктор, - но, очевидно, гуттаперча под влиянием высокой температуры расплавилась, и тафта стала пропускать водород. |
"How can we prevent that?" | - А как же бороться с этой утечкой? - допрашивал Дик. |
"It is impossible. | - Тут ничего нельзя поделать. |
Let us lighten her. That is the only help. | Единственно, что остается, - это уменьшить наш груз. |
So let us throw out every thing we can spare." | Будем выбрасывать все, что только можно. |
"But what shall it be?" said the hunter, looking at the car, which was already quite bare. | - Что же еще можно выбросить? - проговорил охотник, оглядывая уже достаточно опустошенную корзину. |
"Well, let us get rid of the awning, for its weight is quite considerable." | - Да хотя бы тент, ведь он весит немало. |
Joe, who was interested in this order, climbed up on the circle which kept together the cordage of the network, and from that place easily managed to detach the heavy curtains of the awning and throw them overboard. | Джо, поняв, что этот приказ относится к нему, вскарабкался на металлический круг, к которому была прикреплена сетка шара, откуда без труда снял обе части тента и сбросил их вниз. |
"There's something that will gladden the hearts of a whole tribe of blacks," said he; "there's enough to dress a thousand of them, for they're not very extravagant with cloth." | - Этим тентом можно одеть целое племя, -заметил он, - ведь туземцам требуется не так-то много одежды. |
The balloon had risen a little, but it soon became evident that it was again approaching the ground. | "Виктория" немного поднялась, но скоро стало очевидно, что она снова снижается. |
"Let us alight," suggested Kennedy, "and see what can be done with the covering of the balloon." | - Давайте спустимся, - сказал Кеннеди, - и посмотрим, что можно сделать с оболочкой. |
"I tell you, again, Dick, that we have no means of repairing it." | - Говорю же тебе, Дик, что нет способа ее починить. |
"Then what shall we do?" | - В таком случае, что же нам делать? |
"We'll have to sacrifice every thing not absolutely indispensable; I am anxious, at all hazards, to avoid a detention in these regions. | - Пожертвовать всем, что не является совершенно необходимым, - ответил доктор. - Я хочу во что бы то ни стало избежать стоянки в этой местности. |
The forests over the tops of which we are skimming are any thing but safe." | Вот эти леса, над которыми мы пролетаем, далеко не безопасны. |
"What! are there lions in them, or hyenas?" asked Joe, with an expression of sovereign contempt. | - Что же там водится, мистер Самуэль, львы или гиены? - с презрительным видом проговорил Джо. |
"Worse than that, my boy! There are men, and some of the most cruel, too, in all Africa." | - Получше этого, милый мой: люди, и самые свирепые во всей Африке. |
"How is that known?" | - А откуда это известно? - поинтересовался Джо. |
"By the statements of travellers who have been here before us. | - Да из рассказов бывших здесь до нас путешественников, а также французов. |
Then the French settlers, who occupy the colony of Senegal, necessarily have relations with the surrounding tribes. Under the administration of Colonel Faidherbe, reconnaissances have been pushed far up into the country. | Те, живя в своих колониях на Сенегале, поневоле должны сноситься с окружающими их племенами... При полковнике Федербе была предпринята разведка в глубине страны. |
Officers such as Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert, have brought back precious documents from their expeditions. | Некоторые из посланных туда офицеров, например Паскаль, Венсан, Ламбер, вернулись из своих экспедиций с ценным материалом. |
They have explored these countries formed by the elbow of the Senegal in places where war and pillage have left nothing but ruins." | Они исследовали страну, находящуюся в излучине Сенегала, там, где война и грабежи оставили после себя одни лишь развалины. |
"What, then, took place?" | - Что же там произошло? |
"I will tell you. In 1854 a Marabout of the Senegalese Fouta, Al-Hadji by name, declaring himself to be inspired like Mohammed, stirred up all the tribes to war against the infidels-that is to say, against the Europeans. | - А вот что: в тысяча восемьсот пятьдесят четвертом году один марабут (отшельник) из Сенегальской Футы, Эль-Хаджи, стал выдавать себя за пророка - он утверждал, что вдохновлен свыше, как Магомет. Он призывал население к войне против неверных, то есть европейцев. |
He carried destruction and desolation over the regions between the Senegal River and its tributary, the Fateme. | Район между рекой Сенегалом и его притоком Фалеме подвергся разрушению и опустошению. |
Three hordes of fanatics led on by him scoured the country, sparing neither a village nor a hut in their pillaging, massacring career. | Три орды фанатиков под предводительством Эль-Хаджи прошли по всей стране, не пощадив ни одного селения, ни одной хижины, убивая и грабя. |
He advanced in person on the town of Sego, which was a long time threatened. | Они вторглись даже в долину Нигера и дошли до города Сегу, который долго был под угрозой. |
In 1857 he worked up farther to the northward, and invested the fortification of Medina, built by the French on the bank of the river. This stronghold was defended by Paul Holl, who, for several months, without provisions or ammunition, held out until Colonel Faidherbe came to his relief. | В тысяча восемьсот пятьдесят седьмом году Эль-Хаджи подался на север и обложил форт Медину, построенный французами на побережье реки; форт оказал ему героическое сопротивление под командованием Поля Г олла, который продержался несколько месяцев без продовольствия, без снаряжения, пока на выручку не подо шел полковник Федерб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать