Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed. | На этот раз шар "Виктории" поднялся выше опасной вершины, его верх озарился солнцем, но корзина все-таки была ниже скал и неминуемо должна была о них разбиться. |
"Kennedy! | - Кеннеди! |
Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor. | Кеннеди! - закричал доктор. - Бросай свои ружья -или мы погибли! |
"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon. | -Погодите, мистер Дик! Погодите! - остановил его Джо. И Кеннеди, обернувшись, увидел, как он скрылся за бортом корзины... |
"Joe! | - Джо! |
Joe!" cried Kennedy. | Джо! - в отчаянии закричал он. |
"Wretched man!" was the doctor's agonized expression. | - Несчастный! - вырвалось у доктора. |
The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. | Площадка на вершине горы была шириной футов в двадцать, а с другой сторона склон был еще менее отлогим. |
The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed. | Корзина как раз опустилась на эту, довольно ровную, площадку и, скрипя по острому щебню, волочилась по ней. |
"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat. | - Проходим! Проходим! Прошли! - раздался голос, заставивший радостно забиться сердце Фергюссона. |
The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. | Отважный Джо, держась руками за нижний край корзины, бежал по площадке, освободив таким образом "Викторию" от веса своего тела. |
He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment. | Ему даже приходилось изо всех сил удерживать шар, рвавшийся ввысь. |
When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends. | Когда Джо очутился у противоположного склона и перед ним раскрылась пропасть, он могучим движением рук поднялся и, ухватившись за веревку, через мгновение был уже подле своих спутников. |
"That was all!" he coolly ejaculated. | - Не так уж было трудно это проделать, - заявил он. |
"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion. | - Славный мой Джо! Друг мой! - проговорил взволнованный доктор. |
"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. | - Только не думайте, пожалуйста, мистер Самуэль, что это я для вас сделал. Нет, нет! Это для карабина. |
I owed him that good turn for the affair with the Arab! | Я ведь был в долгу у мистера Дика со времени истории с арабом. |
I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." | Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он. |
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. | Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах. |
The Victoria had nothing to do now but to descend. | Теперь "Виктории" надо было только спускаться. |
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. | Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие. |
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. | Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению. |
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. | Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра. |
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. | - Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он. |
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" | - Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди. |
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. | - Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени. |
Throw out your anchors, Joe!" | Джо, сбрось-ка якорь. |
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. | Джо немедленно выполнил приказ. |
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." | - Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле. |
"But can we not descend?" asked Kennedy. | - А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"To what purpose? | - Зачем? |
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." | Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе. |
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. | "Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась. |
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. | Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов. |
CHAPTER FORTY-SECOND. | ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ |
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. | Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности. |
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. | Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала. |
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." | Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее. |
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." | - Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне. |
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" | - Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык... |
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. | - Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана. |
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" | Я же хороший ходок, хороший стрелок... |
"I'll never consent to it!" insisted Joe. | - Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо. |
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." | - Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край. |
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." | - Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам! |
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." | - Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию". |
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. | - Что же это за способ? - спросил Кеннеди. |
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. | - Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика. |
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." | Ведь во всем этом около девятисот фунтов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать