Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed. На этот раз шар "Виктории" поднялся выше опасной вершины, его верх озарился солнцем, но корзина все-таки была ниже скал и неминуемо должна была о них разбиться.
"Kennedy! - Кеннеди!
Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor. Кеннеди! - закричал доктор. - Бросай свои ружья -или мы погибли!
"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon. -Погодите, мистер Дик! Погодите! - остановил его Джо. И Кеннеди, обернувшись, увидел, как он скрылся за бортом корзины...
"Joe! - Джо!
Joe!" cried Kennedy. Джо! - в отчаянии закричал он.
"Wretched man!" was the doctor's agonized expression. - Несчастный! - вырвалось у доктора.
The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. Площадка на вершине горы была шириной футов в двадцать, а с другой сторона склон был еще менее отлогим.
The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed. Корзина как раз опустилась на эту, довольно ровную, площадку и, скрипя по острому щебню, волочилась по ней.
"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat. - Проходим! Проходим! Прошли! - раздался голос, заставивший радостно забиться сердце Фергюссона.
The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. Отважный Джо, держась руками за нижний край корзины, бежал по площадке, освободив таким образом "Викторию" от веса своего тела.
He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment. Ему даже приходилось изо всех сил удерживать шар, рвавшийся ввысь.
When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends. Когда Джо очутился у противоположного склона и перед ним раскрылась пропасть, он могучим движением рук поднялся и, ухватившись за веревку, через мгновение был уже подле своих спутников.
"That was all!" he coolly ejaculated. - Не так уж было трудно это проделать, - заявил он.
"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion. - Славный мой Джо! Друг мой! - проговорил взволнованный доктор.
"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. - Только не думайте, пожалуйста, мистер Самуэль, что это я для вас сделал. Нет, нет! Это для карабина.
I owed him that good turn for the affair with the Arab! Я ведь был в долгу у мистера Дика со времени истории с арабом.
I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он.
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах.
The Victoria had nothing to do now but to descend. Теперь "Виктории" надо было только спускаться.
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие.
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению.
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра.
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. - Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он.
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" - Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди.
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. - Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени.
Throw out your anchors, Joe!" Джо, сбрось-ка якорь.
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. Джо немедленно выполнил приказ.
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." - Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле.
"But can we not descend?" asked Kennedy. - А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"To what purpose? - Зачем?
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе.
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. "Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась.
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов.
CHAPTER FORTY-SECOND. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности.
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала.
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее.
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." - Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне.
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" - Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык...
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. - Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана.
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" Я же хороший ходок, хороший стрелок...
"I'll never consent to it!" insisted Joe. - Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо.
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." - Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край.
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." - Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам!
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." - Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию".
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. - Что же это за способ? - спросил Кеннеди.
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. - Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика.
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." Ведь во всем этом около девятисот фунтов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x