Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rubbed his eyes and sprang to his feet. Он открыл глаза и вскочил.
An intense glare half-blinded him and heated his cheek-the forest was in flames! Ему в лицо пахнуло сильнейшим жаром. Лес. внизу пылал...
"Fire! fire!" he shouted, scarcely comprehending what had happened. -Пожар! Горим! - закричал он, хорошенько не понимая, что вокруг него творится.
His two companions started up in alarm. Оба товарища его вскочили со своих мест.
"What's the matter?" was the doctor's immediate exclamation. - Что такое? - спросил Самуэль.
"Fire!" said Joe. "But who could-" - Пожар! - отозвался Джо. - Но кто мог...
At this moment loud yells were heard under the foliage, which was now illuminated as brightly as the day. В этот миг под залитой огнем листвой раздались громкие крики.
"Ah! the savages!" cried Joe again; "they have set fire to the forest so as to be the more certain of burning us up." - А, дикари! - закричал Джо. - Это они подожгли лес, чтобы уж наверняка нас изжарить.
"The Talabas! - Это племя талиба.
Al-Hadji's marabouts, no doubt," said the doctor. Головорезы Эль-Хаджи, - сказал доктор.
A circle of fire hemmed the Victoria in; the crackling of the dry wood mingled with the hissing and sputtering of the green branches; the clambering vines, the foliage, all the living part of this vegetation, writhed in the destructive element. Кругом "Виктории" свирепствовал огонь. Треск сухих ветвей смешивался с шипеньем зеленых. Лианы, листья - словом, все живое в этой растительности извивалось от действия разрушительной стихии.
The eye took in nothing but one vast ocean of flame; the large trees stood forth in black relief in this huge furnace, their branches covered with glowing coals, while the whole blazing mass, the entire conflagration, was reflected on the clouds, and the travellers could fancy themselves enveloped in a hollow globe of fire. Всюду бушевал океан пламени. На фоне его вырисовывались черные стволы огромных деревьев с обуглившимися ветвями. И этот пылающий океан отражался в тучах. Самый воздух, казалось, был объят пламенем.
"Let us escape to the ground!" shouted Kennedy, "it is our only chance of safety!" - Скорее на землю! - крикнул Кеннеди. - В этом наше спасение!
But Ferguson checked him with a firm grasp, and, dashing at the anchor-rope, severed it with one well-directed blow of his hatchet. Но Фергюссон, крепко схватив своего друга за руку, удержал его, а затем бросился к якорному канату и одним взмахом топора перерубил его.
Meanwhile, the flames, leaping up at the balloon, already quivered on its illuminated sides; but the Victoria, released from her fastenings, spun upward a thousand feet into the air. Огонь со всех сторон подбирался ю "Виктооии", он уже лизал ее освещенные бока, но она, освободившись от своих уз, взвилась на тысячу футов ввысь.
Frightful yells resounded through the forest, along with the report of fire-arms, while the balloon, caught in a current of air that rose with the dawn of day, was borne to the westward. По лесу понеслись ужасающие вопли, раздались оглушительные ружейные выстрелы. А "Виктория", подхваченная утренним ветром, уже неслась к западу.
It was now four o'clock in the morning. Было четыре часа утра.
CHAPTER FORTY-THIRD. ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
The Talabas.-The Pursuit.-A Devastated Country.-The Wind begins to fall.-The Victoria sinks.-The last of the Provisions.-The Leaps of the Balloon.-A Defence with Fire-arms.-The Wind freshens.-The Senegal River.-The Cataracts of Gouina.-The Hot Air.-The Passage of the River. Племя талиба. - Погоня. - Опустошенный край. -Умеренный ветер. - "Виктория" все снижается. -Выброшены последние продукты. - Скачки "Виктории". - Защита с оружием в руках. - Ветер свежеет. - Река Сенегал. - Гуннский водопад. -Нагретый воздух. - Перелет через Сенегал.
"Had we not taken the precaution to lighten the balloon yesterday evening, we should have been lost beyond redemption," said the doctor, after a long silence. - Не сними мы с вами вчера вечером приборов с нашей "Виктории", нам, без всякого сомнения, пришел бы конец, - заговорил доктор.
"See what's gained by doing things at the right time!" replied Joe. "One gets out of scrapes then, and nothing is more natural." - Вот что значит сделать все вовремя, - заметил Джо. - Спаслись, и так просто.
"We are not out of danger yet," said the doctor. - Но мы еще далеко не вне опасности, - возразил Фергюссон.
"What do you still apprehend?" queried Kennedy. "The balloon can't descend without your permission, and even were it to do so-" - Что же тебя пугает, Самуэль? - спросил Кеннеди. - Ведь опуститься "Виктория" не может, а если бы даже она и опустилась, велика ли беда?
"Were it to do so, Dick? Look!" - Велика ли беда? - повторил доктор. - А ну-ка. Дик, взгляни!
They had just passed the borders of the forest, and the three friends could see some thirty mounted men clad in broad pantaloons and the floating bournouses. "Виктория" как раз пролетала над опушкой леса, и там аэронавты увидели человек тридцать всадников, одетых в широкие шаровары и развевающиеся по ветру бурнусы.
They were armed, some with lances, and others with long muskets, and they were following, on their quick, fiery little steeds, the direction of the balloon, which was moving at only moderate speed. Всадники были вооружены копьями и мушкетами и скакали рысью на своих резвых, горячих лошадях по тому же направлению, по которому двигалась потерявшая свою скорость "Виктория".
When they caught sight of the aeronauts, they uttered savage cries, and brandished their weapons. Завидев шар, всадники принялись дико кричать и размахивать оружием.
Anger and menace could be read upon their swarthy faces, made more ferocious by thin but bristling beards. Их смуглые лица, казавшиеся еще более свирепыми благодаря жидким всклокоченным бородам, выражали лютую ненависть и жажду разделаться со своими жертвами.
Meanwhile they galloped along without difficulty over the low levels and gentle declivities that lead down to the Senegal. И они с большой легкостью неслись по равнине, спускавшейся к реке Сенегал.
"It is, indeed, they!" said the doctor; "the cruel Talabas! the ferocious marabouts of Al-Hadji! I would rather find myself in the middle of the forest encircled by wild beasts than fall into the hands of these banditti." - Конечно, это жестокие дикари племени талиба, свирепые сподвижники Эль-Хаджи, - сказал Фергюссон, - Да, признаться, я предпочел бы очутиться в лесу среди, хищных зверей, чем попасть в руки этих бандитов.
"They haven't a very obliging look!" assented Kennedy; "and they are rough, stalwart fellows." - Вид у них действительно не особенно мирный, -отозвался Кеннеди, - и притом какие здоровенные детины.
"Happily those brutes can't fly," remarked Joe; "and that's something." - Хорошо еще, что такие звери не летают, -промолвил Джо. - Это все-таки выигрыш для нас.
"See," said Ferguson, "those villages in ruins, those huts burned down-that is their work! - Взгляните-ка, - продолжал Фергюссон, - на эти разоренные поселения, на сожженные хижины, -это ведь все их рук дело.
Where vast stretches of cultivated land were once seen, they have brought barrenness and devastation." Там, где были возделанные, цветущие поля, теперь полнейшее запустение.
"At all events, however," interposed Kennedy, "they can't overtake us; and, if we succeed in putting the river between us and them, we are safe." - Ну, им нас не догнать, - заметил Кеннеди, - а если нам еще удастся перелететь через Сенегал, то там уж мы будем в полной безопасности.
"Perfectly, Dick," replied Ferguson; "but we must not fall to the ground!" and, as he said this, he glanced at the barometer. - Совершенно верно Дик, но все это при условии, если мы не станем снижаться, - проговорил доктор, не спуская глаз с барометра.
"In any case, Joe," added Kennedy, "it would do us no harm to look to our fire-arms." - А знаешь, Джо, нам с тобой совсем не лишнее иметь наготове ружья, - промолвил Кеннеди.
"No harm in the world, Mr. Dick! We are lucky that we didn't scatter them along the road." - Конечно, мистер Дик, это повредить не может, -отозвался Джо. - Как хорошо, что мы их не посеяли в пути!
"My rifle!" said the sportsman. "I hope that I shall never be separated from it!" - Ах, драгоценный ты мой карабин! - воскликнул охотник. - Надеюсь, я никогда с тобой не расстанусь!
And so saying, Kennedy loaded the pet piece with the greatest care, for he had plenty of powder and ball remaining. И Кеннеди зарядил ружье с особенной тщательностью. К счастью, пороха и пуль еще имелось в достаточном количестве.
"At what height are we?" he asked the doctor. - На какой мы сейчас высоте, Самуэль? - спросил Дик своего друга.
"About seven hundred and fifty feet; but we no longer have the power of seeking favorable currents, either going up or coming down. - Приблизительно на высоте семисот пятидесяти футов. Но теперь уж не в нашей власти подниматься и опускаться, искать в воздухе благоприятных течений.
We are at the mercy of the balloon!" Мы находимся в полной зависимости от нашей "Виктории".
"That is vexatious!" rejoined Kennedy. "The wind is poor; but if we had come across a hurricane like some of those we met before, these vile brigands would have been out of sight long ago." - Это очень прискорбно, - промолвил Кеннеди. -Ветер как назло очень умеренный. Вот повстречай мы такой ураган, какой свирепствовал все последние дни, давно бы мы потеряли из виду этих бандитов!
"The rascals follow us at their leisure," said Joe. "They're only at a short gallop. Quite a nice little ride!" - Теперь эти плуты не особенно что-то спешат, -заметил Джо, - они не утруждают себя и едут рысцой, словно на прогулке.
"If we were within range," sighed the sportsman, "I should amuse myself with dismounting a few of them." - Будь мы от них на расстоянии ружейного выстрела, уж позабавился бы я - стал бы вышибать их из седла одного за другим, - заявил охотник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x