Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The balloon, losing its inflation little by little, settled with the daring travellers still clinging to its network; but it was doubtful whether it would reach the land. Между тем "Виктория", понемногу теряя подъемную силу, стала снижаться со своими смельчаками-воздухоплавателями, вцепившимися в ее сетку. Казалось сомнительным, чтобы она могла достигнуть земли.
At once some of the brave Frenchmen rushed into the water and caught the three aeronauts in their arms just as the Victoria fell at the distance of a few fathoms from the left bank of the Senegal. И вот французы бросились в реку и подхватили трех англичан в тот момент, когда "Виктория" свалилась в воду в нескольких саженях от левого берега Сенегала.
"Dr. Ferguson!" exclaimed the lieutenant. - Доктор Фергюссон? Не правда ли? - крикнул лейтенант.
"The same, sir," replied the doctor, quietly, "and his two friends." - Он самый и два его друга, - спокойно ответил доктор.
The Frenchmen escorted our travellers from the river, while the balloon, half-empty, and borne away by a swift current, sped on, to plunge, like a huge bubble, headlong with the waters of the Senegal, into the cataracts of Gouina. Французы на руках вынесли путешественников из реки, а "Виктория", съежившись, понеслась, словно огромный пузырь, по мчавшимся водам Сенегала и вместе сними исчезла в Гуинском водопаде.
"The poor Victoria!" was Joe's farewell remark. - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо.
The doctor could not restrain a tear, and extending his hands his two friends wrung them silently with that deep emotion which requires no spoken words. На глазах доктора блеснули слезы, которых он не мог сдержать. Он протянул руки двум друзьям своим, и те, охваченные волнением, бросились в его объятия...
CHAPTER FORTY-FOURTH. ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Conclusion.-The Certificate.-The French Settlements.-The Post of Medina.-The Basilic.-Saint Louis.-The English Frigate.-The Return to London. Заключение. - Протокол. - Французские учреждения. - Мединский военный пост. -Пароход "Базилика". - Сен-Луи. - Английский фрегат. - Возвращение в Лондон.
The expedition upon the bank of the river had been sent by the governor of Senegal. Французы, находившиеся на берегу, принадлежали к экспедиции, посланной сюда сенегальским губернатором.
It consisted of two officers, Messrs. Dufraisse, lieutenant of marines, and Rodamel, naval ensign, and with these were a sergeant and seven soldiers. То были два офицера - лейтенант морской пехоты Дюфрэс и мичман Родамель, - один сержант и семеро солдат.
For two days they had been engaged in reconnoitring the most favorable situation for a post at Gouina, when they became witnesses of Dr. Ferguson's arrival. Проведя два дня в поисках наиболее удобного места для устройства военного поста в местности Гуина, они стали очевидцами прибытия доктора Фергюссона.
The warm greetings and felicitations of which our travellers were the recipients may be imagined. The Frenchmen, and they alone, having had ocular proof of the accomplishment of the daring project, naturally became Dr. Ferguson's witnesses. Нетрудно себе представить, какой горячий прием был оказан трем путешественникам. Их обнимали, поздравляли. Французы, на глазах которых завершился отважный перелет, тем самым становились свидетелями прибытия Самуэля Фергюссона на Гуинский водопад.
Hence the doctor at once asked them to give their official testimony of his arrival at the cataracts of Gouina. Потому-то доктор и обратился к лейтенанту Дюфрэсу с просьбой официально удостоверить этот факт.
"You would have no objection to signing a certificate of the fact, would you?" he inquired of Lieutenant Dufraisse. - Надеюсь, вы не откажетесь поставить свое имя под протоколом? - спросил он.
"At your orders!" the latter instantly replied. - К вашим услугам, доктор Фергюссон, - с жаром ответил лейтенант Дюфрэс.
The Englishmen were escorted to a provisional post established on the bank of the river, where they found the most assiduous attention, and every thing to supply their wants. Французы тотчас же отвели англичан на свой временный пост, находившийся неподалеку, на берегу Сенегала. Здесь их окружили вниманием, заботами, накормили обильным обедом.
And there the following certificate was drawn up in the terms in which it appears to-day, in the archives of the Royal Geographical Society of London: Тут же был составлен и подписан следующий протокол, находящийся и поныне в архиве Лондонского географического общества:
"We, the undersigned, do hereby declare that, on the day herein mentioned, we witnessed the arrival of Dr. Ferguson and his two companions, Richard Kennedy and Joseph Wilson, clinging to the cordage and network of a balloon, and that the said balloon fell at a distance of a few paces from us into the river, and being swept away by the current was lost in the cataracts of Gouina. "Мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что сего числа были очевидцами появления на воздушном шаре доктора Фергюссона и его двух спутников, Ричарда Кеннеди и Джозефа Вильсона, державшихся за сетку этого шара. Самый воздушный шар упал в реку Сенегал всего в нескольких метрах от нас и, унесенный течением, исчез в Гуннском водопаде.
In testimony whereof, we have hereunto set our hands and seals beside those of the persons hereinabove named, for the information of all whom it may concern. В удостоверение вышесказанного мы и подписываем совместно с названными лицами настоящий протокол.
"Done at the Cataracts of Gouina, on the 24th of May, 1862. Гуинский водопад. 24 мая 1862 года.
"(Signed), "SAMUEL FERGUSON Самуэль Фергюссон.
"RICHARD KENNEDY, Ричард Кеннеди.
"JOSEPH WILSON, Джозеф Вильсон.
"DUFRAISSE, Lieutenant of Marines, Лейтенант морской пехоты Дюфрэс.
"RODAMEL, Naval Ensign, Мичман Родамель.
"DUFAYS, Sergeant, Сержант Дюфэ.
"FLIPPEAU, MAYOR, }"PELISSIER, LOROIS, } Privates." RASCAGNET, GUIL- } LON, LEBEL, } Солдаты: Флиппо, Мейер, Пелисье, Лоруа, Расканье, Гильон, Дебель".
Here ended the astonishing journey of Dr. Ferguson and his brave companions, as vouched for by undeniable testimony; and they found themselves among friends in the midst of most hospitable tribes, whose relations with the French settlements are frequent and amicable. Так закончился удивительный перелет доктора Фергюссона и его славных товарищей - перелет, засвидетельствованный очевидцами. Теперь они были в кругу друзей, среди мирных туземных племен, имевших частые сношения с местными французскими учреждениями.
They had arrived at Senegal on Saturday, the 24th of May, and on the 27th of the same month they reached the post of Medina, situated a little farther to the north, but on the river. Путешественники прибыли на берег Сенегала в субботу 24 мая, а уже 27 мая отправились на Мединский военный пост, расположенный несколько севернее, на берегу Сенегала.
There the French officers received them with open arms, and lavished upon them all the resources of their hospitality. Здесь французские офицеры встретили их тоже с распротертыми объятиями и оказали им самое широкое гостеприимство.
Thus aided, the doctor and his friends were enabled to embark almost immediately on the small steamer called the Basilic, which ran down to the mouth of the river. Фергюссон и его товарищи в тот же день сели на маленький пароходик "Базилика", спускавшийся вниз по течению к устью Сенегала.
Two weeks later, on the 10th of June, they arrived at Saint Louis, where the governor gave them a magnificent reception, and they recovered completely from their excitement and fatigue. Через две недели, 10 июня, трое друзей прибыли в Сен-Луи, где местный губернатор, устроил им торжественный прием. За это время они совершенно оправились от пережитых волнений и усталости.
Besides, Joe said to every one who chose to listen: Джо не переставал повторять:
"That was a stupid trip of ours, after all, and I wouldn't advise any body who is greedy for excitement to undertake it. - Если хорошенько подумать, это было довольно-таки скучное путешествие. По правде сказать, я не посоветовал бы предпринимать подобный перелет любителю сильных ощущений.
It gets very tiresome at the last, and if it hadn't been for the adventures on Lake Tchad and at the Senegal River, I do believe that we'd have died of yawning." Под конец он становится скучным, и не будь приключений на озере Чад и на Сенегале, пожалуй, можно было помереть с тоски.
An English frigate was just about to sail, and the three travellers procured passage on board of her. Из Сен-Луи отходил английский фрегат, который и взял на борт путешественников.
On the 25th of June they arrived at Portsmouth, and on the next day at London. Они высадились в Портсмуте 25 июня, а на следующий день были в Лондоне.
We will not describe the reception they got from the Royal Geographical Society, nor the intense curiosity and consideration of which they became the objects. Мы не станем описывать прием, оказанный аэронавтам Лондонским географическим обществом, и встретивший их всеобщий восторг.
Kennedy set off, at once, for Edinburgh, with his famous rifle, for he was in haste to relieve the anxiety of his faithful old housekeeper. Вскоре после чествования Кеннеди уехал к себе в Эдинбург, не позабыв, конечно, взять с собой знаменитый свой карабин. Дику не терпелось поскорее успокоить свою старую экономку.
The doctor and his devoted Joe remained the same men that we have known them, excepting that one change took place at their own suggestion. They ceased to be master and servant, in order to become bosom friends. Фергюссон с верным Джо остались все такими же, какими мы знали их, но в их отношениях незаметно для них самих появилось что-то новое - они стали друзьями.
The journals of all Europe were untiring in their praises of the bold explorers, and the Daily Telegraph struck off an edition of three hundred and seventy-seven thousand copies on the day when it published a sketch of the trip. Все газеты не только Англии, но и всей Европы были переполнены самыми восторженными отзывами об отважных аэронавтах. А газета "Дейли телеграф", напечатавшая лишь краткое описание их перелета, разошлась в этот день в количестве девятисотсемидесяти семи тысяч экземпляров.
Doctor Ferguson, at a public meeting of the Royal Geographical Society, gave a recital of his journey through the air, and obtained for himself and his companions the golden medal set apart to reward the most remarkable exploring expedition of the year 1862. Доктор Фергюссон сделал доклад о своей воздушной экспедиции в Лондонском географическом обществе; медаль за самое замечательное исследование в 1862 году была присуждена доктору Фергюссону и обоим его спутникам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x