Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And about two miles ahead of them, there was indeed the river rolling along its broad mass of water, while the farther bank, which was low and fertile, offered a sure refuge, and a place favorable for a descent. В самом деле, в каких-нибудь двух милях от них могучая река катила свои бурные, воды. Ее противоположный берег, низкий и цветущий, сулил им верное убежище и был удобен для спуска.
"Another quarter of an hour," said Ferguson, "and we are saved!" - Еще четверть часа - и мы спасены! - радостно сказал Фергюссон.
But it was not to happen thus; the empty balloon descended slowly upon a tract almost entirely bare of vegetation. Но, увы, их полету не суждено было кончиться так благополучно. "Виктория", теряя свой последний водород, все больше и больше снижалась. Она летела теперь, над совершенно бесплодной местностью.
It was made up of long slopes and stony plains, a few bushes and some coarse grass, scorched by the sun. Отлогие склоны чередовались с каменистыми равнинами. Кое-где лишь виднелись жалкие кустики и густая, совершенно высохшая под жгучими лучами солнца трава.
The Victoria touched the ground several times, and rose again, but her rebound was diminishing in height and length. "Виктория", несколько раз коснувшись земли, снова поднималась, но скачки ее с каждым разом делались все ниже и короче.
At the last one, it caught by the upper part of the network in the lofty branches of a baobab, the only tree that stood there, solitary and alone, in the midst of the waste. И вдруг она зацепилась верхней частью своей сетки за ветки одиноко стоявшего среди пустыни баобаба.
"It's all over," said Kennedy. - Ну, теперь конец! - проговорил Кеннеди.
"And at a hundred paces only from the river!" groaned Joe. - И всего в ста шагах от реки, - добавил Джо.
The three hapless aeronauts descended to the ground, and the doctor drew his companions toward the Senegal. Трое несчастных воздухоплавателей спустились на землю, и доктор побежал со своими товарищами к Сенегалу.
At this point the river sent forth a prolonged roaring; and when Ferguson reached its bank, he recognized the falls of Gouina. От реки несся неимоверный шум. Дойдя до берега, доктор догадался, что это был Гуинский водопад.
But not a boat, not a living creature was to be seen. Кругом не было ни единой лодки, ни единого живого существа.
With a breadth of two thousand feet, the Senegal precipitates itself for a height of one hundred and fifty, with a thundering reverberation. Сенегал, в этом месте шириной в две тысячи фунтов, с оглушительным шумом низвергался с высоты ста пятидесяти футов.
It ran, where they saw it, from east to west, and the line of rocks that barred its course extended from north to south. Река текла с востока на запад, а линия скал, преграждавших ей путь, тянулась с севера на юг.
In the midst of the falls, rocks of strange forms started up like huge ante-diluvian animals, petrified there amid the waters. Волны разбивались об огромные утесы причудливой формы, напоминавшие чудовищных допотопных животных.
The impossibility of crossing this gulf was self-evident, and Kennedy could not restrain a gesture of despair. Было совершенно очевидно, что перебраться через эту бездну немыслимо. У Кеннеди невольно вырвался, жест отчаяния.
But Dr. Ferguson, with an energetic accent of undaunted daring, exclaimed- Но энергичный и отважный Фергюссон и тут нашелся.
"All is not over!" - Не все еще потеряно! - воскликнул он.
"I knew it," said Joe, with that confidence in his master which nothing could ever shake. - Так я и знал! - отозвался Джо, ни на минуту не перестававший верить в своего доктора.
The sight of the dried-up grass had inspired the doctor with a bold idea. При виде сухой травы в голове Фергюссона мелькнула смелая мысль.
It was the last chance of escape. He led his friends quickly back to where they had left the covering of the balloon. "Да, - сказал он себе, - это единственное, что может спасти нас", и сейчас же повел своих товарищей обратно к оболочке шара.
"We have at least an hour's start of those banditti," said he; "let us lose no time, my friends; gather a quantity of this dried grass; I want a hundred pounds of it, at least." - Этим бандитам не доскакать до нас раньше чем через час, - начал Фергюссон, - нам нельзя терять ни минуты. Соберите как можно больше сухой травы, - мне ее понадобится по крайней мере фунтов сто.
"For what purpose?" asked Kennedy, surprised. - Зачем она тебе? - поинтересовался Кеннеди.
"I have no more gas; well, I'll cross the river with hot air!" - Раз у меня нет газа, - что ж, я перелечу через реку при помощи нагретого воздуха!
"Ah, doctor," exclaimed Kennedy, "you are, indeed, a great man!" - Ах, Самуэль, ты поистине великий человек! -воскликнул Кеннеди.
Joe and Kennedy at once went to work, and soon had an immense pile of dried grass heaped up near the baobab. In the mean time, the doctor had enlarged the orifice of the balloon by cutting it open at the lower end. Тут Джо и Кеннеди немедленно принялись за работу, и вскоре целый стог сена вырос у баобаба, Фергюссон же начал с того, что выпустил из шара через клапан весь остаток водорода, а затем увеличил отверстие внизу оболочки, срезав нижнюю часть шара.
He then was very careful to expel the last remnant of hydrogen through the valve, after which he heaped up a quantity of grass under the balloon, and set fire to it. Закончив приготовления, он нагреб под отверстие некоторое количество сухой травы и зажег ее.
It takes but a little while to inflate a balloon with hot air. A head of one hundred and eighty degrees is sufficient to diminish the weight of the air it contains to the extent of one-half, by rarefying it. Чтобы наполнить шар нагретым и, следовательно, легким воздухом, требуется немного времени; температуры в 100° достаточно, чтобы наполовину уменьшить вес содержащегося в нем воздуха, разрежая его.
Thus, the Victoria quickly began to assume a more rounded form. There was no lack of grass; the fire was kept in full blast by the doctor's assiduous efforts, and the balloon grew fuller every instant. И вскоре "Виктория" начала все больше и больше округляться, благо в сухой траве не было недостатка и доктор усердно ее подбрасывал.
It was then a quarter to four o'clock. Было без четверти час.
At this moment the band of Talabas reappeared about two miles to the northward, and the three friends could hear their cries, and the clatter of their horses galloping at full speed. В этот момент показался на севере, не дальше чем в двух милях, отряд преследователей. Уже доносились их крики и громкий топот мчавшихся галопом коней.
"In twenty minutes they will be here!" said Kennedy. - Через двадцать минут они будут здесь, -проговорил Кеннеди.
"More grass! more grass, Joe! In ten minutes we shall have her full of hot air." - Джо! Травы! Еще травы! - крикнул Фергюссон. - И через десять минут мы будем в воздухе!
"Here it is, doctor!" - Извольте, мистер Самуэль!
The Victoria was now two-thirds inflated. "Виктория" была уже на две трети наполнена нагретым воздухом.
"Come, my friends, let us take hold of the network, as we did before." - Ну, а теперь, друзья мои, - сказал доктор, -давайте снова уцепимся за сетку.
"All right!" they answered together. - Есть! - отозвался охотник.
In about ten minutes a few jerking motions by the balloon indicated that it was disposed to start again. Минут через десять толчки шара показали, что он вот-вот поднимется.
The Talabas were approaching. They were hardly five hundred paces away. Всадники уже приближались, они были всего шагах в пятистах.
"Hold on fast!" cried Ferguson. - Держитесь крепче! - крикнул Фергюссон.
"Have no fear, master-have no fear!" - Не бойтесь за нас, мистер Самуэль! Не бойтесь!
And the doctor, with his foot pushed another heap of grass upon the fire. Тут доктор ногой подбросил в костер еще некоторое количество сухой травы, и
With this the balloon, now completely inflated by the increased temperature, moved away, sweeping the branches of the baobab in her flight. "Виктория", окончательно наполнившись, быстро стала подниматься, задевая по пути за ветви баобаба.
"We're off!" shouted Joe. - Полетели! - радостно закричал Джо.
A volley of musketry responded to his exclamation. A bullet even ploughed his shoulder; but Kennedy, leaning over, and discharging his rifle with one hand, brought another of the enemy to the ground. Как бы в ответ на это, раздался залп из мушкетов, и одна из пуль задела плечо Джо. Но Кеннеди, нагнувшись, одной рукой выстрелил из своего карабина, и еще один враг свалился на землю.
Cries of fury exceeding all description hailed the departure of the balloon, which had at once ascended nearly eight hundred feet. A swift current caught and swept it along with the most alarming oscillations, while the intrepid doctor and his friends saw the gulf of the cataracts yawning below them. Дикари яростно вопили при виде поднимавшейся ввысь "Виктории". Но она, захваченная на высоте восьмисот футов сильным воздушным течением, раскачиваясь, уже неслась через Сенегал. Отважный доктор и его товарищи смотрели вниз, на бушующий под ними водопад.
Ten minutes later, and without having exchanged a word, they descended gradually toward the other bank of the river. Через десять минут бесстрашные аэронавты в глубоком молчании начали спускаться к противоположному берегу Сенегала.
There, astonished, speechless, terrified, stood a group of men clad in the French uniform. Там стояло человек десять, одетых во французскую военную форму, - удивленных, восхищенных, испуганных.
Judge of their amazement when they saw the balloon rise from the right bank of the river. Можно представить себе, до чего их ошеломило появление "Виктории", поднимавшейся с того берега.
They had well-nigh taken it for some celestial phenomenon, but their officers, a lieutenant of marines and a naval ensign, having seen mention made of Dr. Ferguson's daring expedition, in the European papers, quickly explained the real state of the case. Они были недалеки от того, чтобы увидеть в этом спускавшемся с небес шаре чудо. Но их начальники, лейтенант морской пехоты и мичман, знали из европейских газет о смелой экспедиции доктора Фергюссона и сейчас же поняли, что происходит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x