Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But then, Samuel, how will you dilate your gas?" | - Но, Самуэль, как же ты станешь расширять газ? |
"I shall not do so at all. | -Да я и не буду его расширять. |
We'll have to get along without it." | Мы обойдемся без этого. |
"But-" | - А все-таки... |
"Listen, my friends: I have calculated very exactly the amount of ascensional force left to us, and it is sufficient to carry us every one with the few objects that remain. We shall make in all a weight of hardly five hundred pounds, including the two anchors which I desire to keep." | - Послушайте, друзья мои, - перебил доктор своего друга, - я самым точным образом высчитал, какая подъемная сила останется в нашем распоряжении. Она достаточна, чтобы поднять нас троих с тем немногим, что будет у нас в корзине. Все это, считая даже два якоря, которые я хотел бы сохранить, не будет весить и пятисот фунтов. |
"Dear doctor, you know more about the matter than we do; you are the sole judge of the situation. | - Что тут говорить, дорогой Самуэль, ты лучше нас разбираешься в таких вопросах, - сказал охотник. - Один ты можешь верно оценить наше положение. |
Tell us what we ought to do, and we will do it." | Говори нам, что надо делать, и мы все исполним. |
"I am at your orders, master," added Joe. | - К вашим услугам, мистер Самуэль, -присоединился к Кеннеди Джо. |
"I repeat, my friends, that however serious the decision may appear, we must sacrifice our apparatus." | - Повторяю, друзья мои, как ни серьезен этот шаг, но нам надо пожертвовать всеми нашими приборами. |
"Let it go, then!" said Kennedy, promptly. | - Ну, и пожертвуем ими! - поддержал его Кеннеди. |
"To work!" said Joe. | - Тогда за работу! - воскликнул Джо. |
It was no easy job. | А работа была не из легких. |
The apparatus had to be taken down piece by piece. First, they took out the mixing reservoir, then the one belonging to the cylinder, and lastly the tank in which the decomposition of the water was effected. | Надо было разобрать механизм: сначала снять смесительную камеру, потом камеру нагрева с горелкой и, наконец, ящик, где происходило разложение воды. |
The united strength of all three travellers was required to detach these reservoirs from the bottom of the car in which they had been so firmly secured; but Kennedy was so strong, Joe so adroit, and the doctor so ingenious, that they finally succeeded. | Трем аэронавтам едва удалось совместными усилиями оторвать все эти приборы от дна корзины, к которому они крепконакрепко были приделаны, но Кеннеди обладал огромной силой, Джо - ловкостью, а Самуэль -изобретательностью, и в конце концов они все-таки добились своего. |
The different pieces were thrown out, one after the other, and they disappeared below, making huge gaps in the foliage of the sycamores. | Все приборы были выброшены за борт и исчезли, нанеся немалый урон листве сикоморов. |
"The black fellows will be mightily astonished," said Joe, "at finding things like those in the woods; they'll make idols of them!" | - Воображаю, как будут удивлены негры, найдя в своем лесу подобные вещицы! - заметил Джо, -Пожалуй, они способны сделать из них идолов. |
The next thing to be looked after was the displacement of the pipes that were fastened in the balloon and connected with the spiral. | Затем надо было заняться трубками, идущими в оболочку шара. |
Joe succeeded in cutting the caoutchouc jointings above the car, but when he came to the pipes he found it more difficult to disengage them, because they were held by their upper extremity and fastened by wires to the very circlet of the valve. | Джо сейчас же взобрался на несколько футов выше корзины и там перерезал каучуковые соединения. Но с самими трубками дело было потруднее, так как верхние их концы были прикреплены с помощью латунных проволок к ободу клапана. |
Then it was that Joe showed wonderful adroitness. In his naked feet, so as not to scratch the covering, he succeeded by the aid of the network, and in spite of the oscillations of the balloon, in climbing to the upper extremity, and after a thousand difficulties, in holding on with one hand to that slippery surface, while he detached the outside screws that secured the pipes in their place. | Тут Джо проявил удивительную ловкость: босой, чтобы не повредить оболочки, он, несмотря на раскачивание шара, вскарабкался по сетке до верхушки "Виктории" и там, держась одной рукой, умудрился отвинтить наружные гайки, закреплявшие трубки. |
These were then easily taken out, and drawn away by the lower end, which was hermetically sealed by means of a strong ligature. | Эти трубки с легкостью отделились и были удалены через нижний придаток, отверстие которого Джо снова герметически закрыл. |
The Victoria, relieved of this considerable weight, rose upright in the air and tugged strongly at the anchor-rope. | "Виктория", освободившись от значительного груза, распрямилась и сильно натянула веревку, привязанную к якорю. |
About midnight this work ended without accident, but at the cost of most severe exertion, and the trio partook of a luncheon of pemmican and cold punch, as the doctor had no more fire to place at Joe's disposal. | К двенадцати часам ночи эта работа, потребовавшая стольких усилий, была благополучно закончена. Путешественники наскоро поужинали пеммиканом и холодным грогом, - ведь, увы, горелки в распоряжении Джо уже не было. |
Besides, the latter and Kennedy were dropping off their feet with fatigue. | Джо и Кеннеди просто падали от усталости. |
"Lie down, my friends, and get some rest," said the doctor. "I'll take the first watch; at two o'clock I'll waken Kennedy; at four, Kennedy will waken Joe, and at six we'll start; and may Heaven have us in its keeping for this last day of the trip!" | Заметив это, Фергюссон сказал им: - Теперь, друзья мои, укладывайтесь и спите, я же буду нести первую вахту. В два часа я разбужу Кеннеди, а он в четыре - Джо. В шесть утра мы должны вылететь, и да поможет нам небо в этот последний день. |
Without waiting to be coaxed, the doctor's two companions stretched themselves at the bottom of the car and dropped into profound slumber on the instant. | Не заставляя себя просить, оба спутника доктора улеглись на дно корзины и мгновенно заснули крепчайшим сном. |
The night was calm. | Кругом все было спокойно. |
A few clouds broke against the last quarter of the moon, whose uncertain rays scarcely pierced the darkness. | По временам несколько тучек набегало на луну. Находясь в последней четверти, она едва светила. |
Ferguson, resting his elbows on the rim of the car, gazed attentively around him. | Фергюссон, опершись на борт корзины, оглядывал окрестность. |
He watched with close attention the dark screen of foliage that spread beneath him, hiding the ground from his view. | Он внимательно наблюдал за темной листвой, расстилавшейся под его ногами и скрывавшей от него землю. |
The least noise aroused his suspicions, and he questioned even the slightest rustling of the leaves. | Малейший шум казался ему подозрительным, он искал объяснения даже легкому трепету листвы. |
He was in that mood which solitude makes more keenly felt, and during which vague terrors mount to the brain. | Фергюссон был в том настроении, когда на ум идут тревожные мысли о всевозможных ужасах; одиночество еще обостряло эти смутные опасения. |
At the close of such a journey, after having surmounted so many obstacles, and at the moment of touching the goal, one's fears are more vivid, one's emotions keener. The point of arrival seems to fly farther from our gaze. | Преодолев столько препятствий и приближаясь к цели, он был взволнован, страхи его усилились, и ему казалось, что конец пути словно уносится от него. |
Moreover, the present situation had nothing very consolatory about it. | К тому же положение путешественников было не из приятных. |
They were in the midst of a barbarous country, and dependent upon a vehicle that might fail them at any moment. | Находились они среди свирепых дикарей и располагали далеко не надежным способом передвижения. |
The doctor no longer counted implicitly on his balloon; the time had gone by when he manoevred it boldly because he felt sure of it. | Прошло время, когда доктор мог полагаться на свою "Викторию" и проделывать на ней смелые маневры. |
Under the influence of these impressions, the doctor, from time to time, thought that he heard vague sounds in the vast forests around him; he even fancied that he saw a swift gleam of fire shining between the trees. | Фергюссону в его тревожном состоянии духа порой казалось, что до него доносится из леса какой-то неопределенный шум, а однажды между деревьями даже как будто блеснул огонек. |
He looked sharply and turned his night-glass toward the spot; but there was nothing to be seen, and the profoundest silence appeared to return. | Вооружившись подзорной трубой, он еще внимательнее стал всматриваться в темноту, но решительно ничего не увидел и не услышал. |
He had, no doubt, been under the dominion of a mere hallucination. | Очевидно, у него была галлюцинация. |
He continued to listen, but without hearing the slightest noise. | Он снова стал прислушиваться, но не мог уловить ни малейшего шума. |
When his watch had expired, he woke Kennedy, and, enjoining upon him to observe the extremest vigilance, took his place beside Joe, and fell sound asleep. | В это время как раз заканчивалась его вахта, он разбудил Кеннеди и, наказав ему быть особенно бдительным, улегся подле Джо, спавшего мертвым сном. |
Kennedy, while still rubbing his eyes, which he could scarcely keep open, calmly lit his pipe. He then ensconced himself in a corner, and began to smoke vigorously by way of keeping awake. | А Кеннеди, протирая слипавшиеся глаза, спокойно зажег свою трубку и, опершись на борт корзины, стал усиленно курить, чтобы этим разогнать одолевавший его сон. |
The most absolute silence reigned around him; a light wind shook the tree-tops and gently rocked the car, inviting the hunter to taste the sleep that stole over him in spite of himself. | Кругом царила мертвая тишина. Легкий ветерок слегка шевелил верхушки деревьев и, покачивая "Викторию", как бы убаюкивал сонного охотника. |
He strove hard to resist it, and repeatedly opened his eyes to plunge into the outer darkness one of those looks that see nothing; but at last, yielding to fatigue, he sank back and slumbered. | Тот изо всех сил старался стряхнуть с себя дремоту: поднимал отяжелевшие веки, таращил в темноте почти ничего не видевшие глаза, но в конце концов, поддавшись непреодолимой усталости, все-таки заснул. |
How long he had been buried in this stupor he knew not, but he was suddenly aroused from it by a strange, unexpected crackling sound. | Сколько времени проспал Дик, он и сам не мог бы сказать. Вдруг он был разбужен неожиданным светом и потрескиванием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать