Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Al-Hadji and his bands then repassed the Senegal, and reappeared in the Kaarta, continuing their rapine and murder.-Well, here below us is the very country in which he has found refuge with his hordes of banditti; and I assure you that it would not be a good thing to fall into his hands." | Тогда Эль-Хаджисо своими отрядами снова перешел через Сенегал и вернулся в страну Каарт, опустошая и грабя ее. А теперь мы летим как раз над тем краем, где он нашел убежище со своими ордами, и уж поверьте мне, что попасть к ним в руки было бы далеко не сладко. |
"We shall not," said Joe, "even if we have to throw overboard our clothes to save the Victoria." | - Ну, так мы и не попадем к ним в руки, хотя бы для поднятия нашей "Виктории" пришлось пожертвовать даже обувью, - сказал Джо. |
"We are not far from the river," said the doctor, "but I foresee that our balloon will not be able to carry us beyond it." | - Мы уже недалеко от Сенегала, - объявил доктор, - но я предвижу, что перелететь на другой берег мы будем не в силах. |
"Let us reach its banks, at all events," said the Scot, "and that will be so much gained." | - Во всяком случае, давайте добираться до берега Сенегала, и то уж будет хорошо, - заметил охотник. |
"That is what we are trying to do," rejoined Ferguson, "only that one thing makes me feel anxious." | - Попробуем, - отозвался доктор, - но, знаете, меня беспокоит одно обстоятельство. |
"What is that?" | - Какое именно? |
"We shall have mountains to pass, and that will be difficult to do, since I cannot augment the ascensional force of the balloon, even with the greatest possible heat that I can produce." | - Нам ведь предстоит перелететь через горную цепь, сделать это будет очень трудно; ведь как бы я ни накаливал горелку, увеличить подъемную силу нашей "Виктории" я не смогу. |
"Well, wait a bit," said Kennedy, "and we shall see!" | - Подождем, - промолвил Кеннеди, - а там будет видно. |
"The poor Victoria!" sighed Joe; "I had got fond of her as the sailor does of his ship, and I'll not give her up so easily. | - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо. - Я привязался к ней, как моряк привязывается к своему кораблю. Признаться, мне нелегко будет с ней расстаться. |
She may not be what she was at the start-granted; but we shouldn't say a word against her. She has done us good service, and it would break my heart to desert her." | Конечно, она уж далеко не та, что была, когда мы вылетели из Занзибара, но и хулить ее все-таки не следует: ведь она оказала нам немалые услуги, и бросить ее будет жалко. |
"Be at your ease, Joe; if we leave her, it will be in spite of ourselves. | - Успокойся, Джо, - сказал доктор. - Мы покинем нашу "Викторию" только в самом крайнем случае, если уж иначе нельзя будет. |
She'll serve us until she's completely worn out, and I ask of her only twenty-four hours more!" | Она нам будет служить до полного истощения своих сил. Хорошо, если бы этих сил хватило ей еще на сутки. |
"Ah, she's getting used up! She grows thinner and thinner," said Joe, dolefully, while he eyed her. | - Да, силы ее истощаются, - сказал Джо. - Она худеет и, можно сказать, испускает дух. |
"Poor balloon!" | Бедная "Виктория"! |
"Unless I am deceived," said Kennedy, "there on the horizon are the mountains of which you were speaking, doctor." | - Если я не ошибаюсь, там, на горизонте, виднеется горная цепь, о которой ты говорил, Самуэль, - заявил Кеннеди. |
"Yes, there they are, indeed!" exclaimed the doctor, after having examined them through his spy-glass, "and they look very high. | - Да, это, конечно, те самые горы, - отозвался доктор, посмотрев в подзорную трубу. - Но, однако, какими они мне кажутся высокими! |
We shall have some trouble in crossing them." | Трудно нам будет перебраться через них. |
"Can we not avoid them?" | - Нельзя ли, Самуэль, избежать этого? |
"I am afraid not, Dick. | - Не думаю. Дик, чтобы это было возможно. |
See what an immense space they occupy-nearly one-half of the horizon!" | Посмотри, какое огромное пространство они занимают, - чуть не половину горизонта. Нет, перелет через них неизбежен. |
"They even seem to shut us in," added Joe. "They are gaining on both our right and our left." | - Они даже, кажется, обступают нас со всех сторон... Теперь они видны справа и слева. |
"We must then pass over them." | - Нет, нам их никак не миновать. |
These obstacles, which threatened such imminent peril, seemed to approach with extreme rapidity, or, to speak more accurately, the wind, which was very fresh, was hurrying the balloon toward the sharp peaks. | Между тем эта столь опасная преграда, казалось, приближалась с удивительной быстротой, или, вернее сказать, сильнейший ветер мчал "Викторию" прямо к остроконечным вершинам. |
So rise it must, or be dashed to pieces. | Чтобы не стукнуться о них, надо было во что бы то ни стало подняться. |
"Let us empty our tank of water," said the doctor, "and keep only enough for one day." | - Вылить воду из ящика! Оставить то, что нужно на один день! - приказал Фергюссон. |
"There it goes," shouted Joe. | - Есть! - отозвался Джо. |
"Does the balloon rise at all?" asked Kennedy. | - Ну как, мы поднимаемся? - спросил Кеннеди. |
"A little-some fifty feet," replied the doctor, who kept his eyes fixed on the barometer. "But that is not enough." | - Немного поднялись, на каких-нибудь пятьдесят футов, - ответил доктор, не спускавший глаз с барометра, - но этого недостаточно. |
In truth the lofty peaks were starting up so swiftly before the travellers that they seemed to be rushing down upon them. | В самом деле, скалистые вершины неслись навстречу воздухоплавателям, словно угрожая им. |
The balloon was far from rising above them. She lacked an elevation of more than five hundred feet more. | Увы! они высились над шаром более чем на пятьсот футов. |
The stock of water for the cylinder was also thrown overboard and only a few pints were retained, but still all this was not enough. | Воду для горелки тоже вылили за борт, оставив всего несколько пинт; но и этого было недостаточно. |
"We must pass them though!" urged the doctor. | - Надо же, однако, подняться, - проговорил доктор. |
"Let us throw out the tanks-we have emptied them." said Kennedy. | - Давайте сбросим ящики, раз уж мы вылили из них воду, - предложил Кеннеди. |
"Over with them!" | - Бросайте! |
"There they go!" panted Joe. "But it's hard to see ourselves dropping off this way by piecemeal." | - Есть! - ответил Джо. - Но все-таки, скажу вам, невесело выбрасывать так все, одно за другим, -прибавил он. |
"Now, for your part, Joe, make no attempt to sacrifice yourself as you did the other day! | - Слушай, Джо, - обратился к нему Фергюссон, -смотри, не вздумай снова принести себя в жертву. |
Whatever happens, swear to me that you will not leave us!" | Сейчас же поклянись мне, что ни в каком случае не покинешь нас. |
"Have no fears, my master, we shall not be separated." | - Будьте спокойны, мистер Самуэль, мы с вами. не расстанемся. |
The Victoria had ascended some hundred and twenty feet, but the crest of the mountain still towered above it. It was an almost perpendicular ridge that ended in a regular wall rising abruptly in a straight line. It still rose more than two hundred feet over the aeronauts. | "Виктория" поднялась еще туазов на двадцать, но остроконечная каменистая вершина, увенчивавшая крутую, как стена, гору, еще возвышалась над ней больше чем на двести футов. |
"In ten minutes," said the doctor to himself, "our car will be dashed against those rocks unless we succeed in passing them!" | "Если только нам не удастся подняться над этими скалами, то наша корзина через десять минут будет разбита вдребезги", - пронеслось в голове Фергюссона, |
"Well, doctor?" queried Joe. | - Ну что еще делать, мистер Самуэль? - спросил Джо, словно прочитав его мысли. |
"Keep nothing but our pemmican, and throw out all the heavy meat." | - Оставь только запас пеммикана, а все это тяжелое мясо долой за борт! |
Thereupon the balloon was again lightened by some fifty pounds, and it rose very perceptibly, but that was of little consequence, unless it got above the line of the mountain-tops. | "Виктория" освободилась таким образом еще фунтов от пятидесяти и поднялась на порядочную высоту, но это не имело значения, ибо она все-таки была ниже вершины. |
The situation was terrifying. | Положение становилось ужасным. |
The Victoria was rushing on with great rapidity. | "Виктория" неслась с огромной быстротой. |
They could feel that she would be dashed to pieces-that the shock would be fearful. | Казалось, что вот-вот она со страшной силой ударится о скалы и все разлетится вдребезги. |
The doctor glanced around him in the car. | Доктор обвел глазами корзину. |
It was nearly empty. | Она была почти пуста. |
"If needs be, Dick, hold yourself in readiness to throw over your fire-arms!" | - Дик, если понадобится, будь готов пожертвовать своими ружьями, - проговорил Фергюссон. |
"Sacrifice my fire-arms?" repeated the sportsman, with intense feeling. | -Как! Пожертвовать моими ружьями?!-воскликнул с волнением охотник. |
"My friend, I ask it; it will be absolutely necessary!" | - Друг мой, раз я потребую этого, значит это будет совершенно необходимо. |
"Samuel! | - Самуэль! |
Doctor!" | Самуэль! |
"Your guns, and your stock of powder and ball might cost us our lives." | - Пойми, твои ружья, запас пуль и пороха могут нам стоить жизни!.. |
"We are close to it!" cried Joe. | - Приближаемся, приближаемся! - крикнул Джо. |
Sixty feet! The mountain still overtopped the balloon by sixty feet. | А гора все была выше "Виктории" туазов на десять. |
Joe took the blankets and other coverings and tossed them out; then, without a word to Kennedy, he threw over several bags of bullets and lead. | Джо схватил одеяла и вышвырнул их. Не говоря ни слова Кеннеди, он выбросил также несколько мешочков с пулями и дробью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать