Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You see the three towers of the three mosques that are the only ones left standing of a great number-the city has indeed fallen from its ancient splendor! Это почти все, что осталось от былого величия Тимбукту.
At the top of the triangle rises the Mosque of Sankore, with its ranges of galleries resting on arcades of sufficiently pure design. В вершине треугольника высится мечеть Сонкоре, окруженная галереями. которые покоятся на аркадах довольно чистого рисунка; несколько дальше, возле квартала Сан-Гунгу, мечеть Сиди-Ягия и несколько двухэтажных домов.
Farther on, and near to the Sane-Gungu quarter, is the Mosque of Sidi-Yahia and some two-story houses. Не ищите ни двооцов, ни па мятников.
But do not look for either palaces or monuments: the sheik is a mere son of traffic, and his royal palace is a counting-house." Здешний шейх - всего-навсего купец и его царственное жилище - только контора.
"It seems to me that I can see half-ruined ramparts," said Kennedy. - Мне кажется, - сказал Кеннеди, - что я различно полуразвалившиеся каменные стены.
"They were destroyed by the Fouillanes in 1826; the city was one-third larger then, for Timbuctoo, an object generally coveted by all the tribes, since the eleventh century, has belonged in succession to the Touaregs, the Sonrayans, the Morocco men, and the Fouillanes; and this great centre of civilization, where a sage like Ahmed-Baba owned, in the sixteenth century, a library of sixteen hundred manuscripts, is now nothing but a mere half-way house for the trade of Central Africa." - Они были разрушены фулахами в тысяча восемьсот двадцать шестом году, тогда город был на одну треть больше. Тимбукту с одиннадцатого века являлся для всех вожделенной добычей и поочередно принадлежал туарегам, сонраи, марокканцам и фулахам. Да, этот когда-то великий центр цивилизации, где в шестнадцатом веке ученый Ахмед-Баба владел библиотекой в тысячу шестьсот рукописей, теперь не что иное, как торговый склад Центральной Африки.
The city, indeed, seemed abandoned to supreme neglect; it betrayed that indifference which seems epidemic to cities that are passing away. Город в самом деле казался заброшенным. На нем лежал отпечаток неряшливости, как на всех отживающих свой век городах.
Huge heaps of rubbish encumbered the suburbs, and, with the hill on which the market-place stood, formed the only inequalities of the ground. На окраинах скопились огромные кучи мусора; они высились как пригорки - единственные в этой ровной местности, если не считать холма, стоявшего в центре рыночной площади.
When the Victoria passed, there was some slight show of movement; drums were beaten; but the last learned man still lingering in the place had hardly time to notice the new phenomenon, for our travellers, driven onward by the wind of the desert, resumed the winding course of the river, and, ere long, Timbuctoo was nothing more than one of the fleeting reminiscences of their journey. Когда "Виктория" проносилась над городом, в нем началось движение, забили даже барабаны. Но вряд ли последний захудалый местный ученый имел время исследовать новое удивительное явление. Воздухоплаватели, подхваченные могучим ветром пустыни, уже неслись над извилистыми берегами Нигера, и вскоре город Тимбукту стал одним из их мимолетных путевых впечатлений.
"And now," said the doctor, "Heaven may waft us whither it pleases!" - Куда же теперь занесет нас судьба? - задумчиво проговорил доктор.
"Provided only that we go westward," added Kennedy. - Хорошо, если б на запад, - заметил Кеннеди.
"Bah!" said Joe; "I wouldn't be afraid if it was to go back to Zanzibar by the same road, or to cross the ocean to America." - Вот как! - воскликнул Джо. - А что касается меня, то, если б пришлось вернуться тем же путем на Занзибар и даже лететь через Атлантический океан в Америку, - это ничуть меня бы не испугало.
"We would first have to be able to do that, Joe!" - Но, видишь ли, Джо, прежде всего надо иметь возможность это сделать, - возразил Фергюссон.
"And what's wanting, doctor?" - А чего нам, мистер Самуэль, не хватает для этого?
"Gas, my boy; the ascending force of the balloon is evidently growing weaker, and we shall need all our management to make it carry us to the sea-coast. - Г аза, мой милый. Подъемная сила нашей "Виктории" заметно слабеет. И надо очень бережно относиться к водороду, чтобы нам его хватило до побережья океана.
I shall even have to throw over some ballast. Мне придется даже начать выбрасывать балласт.
We are too heavy." Как видно, мы стали слишком тяжелы.
"That's what comes of doing nothing, doctor; when a man lies stretched out all day long in his hammock, he gets fat and heavy. - Вот что значит, мистер Самуэль, ничего не делать! - воскликнул Джо. - Лежишь себе по целым дням в гамаке, как бездельник, ну, поневоле начнешь жиреть и прибавлять в весе.
It's a lazybones trip, this of ours, master, and when we get back every body will find us big and stout." Когда мы вернемся, все найдут, что мы невозможно растолстели.
"Just like Joe," said Kennedy; "just the ideas for him: but wait a bit! Can you tell what we may have to go through yet? - Да, можно сказать, размышления, достойные Джо, - отозвался охотник. - Но подожди, друг мой, еще неизвестно, что будет впереди.
We are still far from the end of our trip. Where do you expect to strike the African coast, doctor?" Мы далеко еще не у цели... А скажи, Самуэль, в какую точку побережья мы, по-твоему, попадем?
"I should find it hard to answer you, Kennedy. - Очень затрудняюсь ответить тебе на это, Дик.
We are at the mercy of very variable winds; but I should think myself fortunate were we to strike it between Sierra Leone and Portendick. Мы ведь находимся во власти очень непостоянных ветров. Скажу одно: я был бы счастлив, если бы удалось спуститься между Сьерра Леоне и Портендиком.
There is a stretch of country in that quarter where we should meet with friends." Там мы нашли бы друзей.
"And it would be a pleasure to press their hands; but, are we going in the desirable direction?" - Приятно было бы пожать им руки, - промолвил Дик. - Ну, а в данную минуту мы летим в нужном направлении?
"Not any too well, Dick; not any too well! - Не совсем, Дик, не совсем.
Look at the needle of the compass; we are bearing southward, and ascending the Niger toward its sources." Взгляни на стрелку компаса - нас сейчас несет на юг, и мы поднимаемся к истокам Нигера.
"A fine chance to discover them," said Joe, "if they were not known already. Now, couldn't we just find others for it, on a pinch?" - Какой был бы прекрасный случай открыть эти самые истоки, если бы, к сожалению, их уже не открыли до нас, - вмешался Джо. - А что, никак нельзя, мистер Самуэль, открыть еще какие-нибудь его истоки?
"Not exactly, Joe; but don't be alarmed: I hardly expect to go so far as that." - Нет, Джо. Но успокойся, - я надеюсь, мы не залетим так далеко.
At nightfall the doctor threw out the last bags of sand. The Victoria rose higher, and the blow-pipe, although working at full blast, could scarcely keep her up. При наступлении ночи доктор сбросил последний балласт, и "Викторяя" поднялась. Но вскоре горелка при полном пламени едва была в состоянии поддерживать ее на одной и той же высоте.
At that time she was sixty miles to the southward of Timbuctoo, and in the morning the aeronauts awoke over the banks of the Niger, not far from Lake Debo. В это время "Виктория" находилась в Шестидесяти милях южнее Тимбукту, а на следующее утро она уже была на берегах Нигера, недалеко от озера Дебо.
CHAPTER FORTIETH. Dr. ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Ferguson's Anxieties.-Persistent Movement southward.-A Cloud of Grasshoppers.-A View of Jenne.-A View of Sego.-Change of the Wind.-Joe's Regrets. Беспокойство доктора Фергюссона. - Упорное воздушное течение к югу. - Туча саранчи. - Город Дженнэ. - Столица Сегу. - Перемена ветра. -Сожаления Джо.
The flow of the river was, at that point, divided by large islands into narrow branches, with a very rapid current. В том месте, где очутилась "Виктория", русло Нигера было разделено большими островами на мелкие рукава с очень быстрым течением.
Upon one among them stood some shepherds' huts, but it had become impossible to take an exact observation of them, because the speed of the balloon was constantly increasing. На одном из островов путешественники увидели несколько хижин пастухов, но сделать точные съемки этих мест было невозможно, ибо скорость, с которой неслась "Виктория", все возрастала.
Unfortunately, it turned still more toward the south, and in a few moments crossed Lake Debo. К несчастью, ее относило к югу, и она в какихнибудь несколько минут промчалась над озером Дебо.
Dr. Ferguson, forcing the dilation of his aerial craft to the utmost, sought for other currents of air at different heights, but in vain; and he soon gave up the attempt, which was only augmenting the waste of gas by pressing it against the well-worn tissue of the balloon. Фергюссон, расширяя, насколько мог, водород, искал на разных высотах другое воздушное течение, но не находил его и вскоре отказался от этого маневра, вызывавшего усиленную утечку газа, который просачивался через изношенные стенки аэростата.
He made no remark, but he began to feel very anxious. Доктор не говорил ни слова, но стал очень беспокоиться.
This persistence of the wind to head him off toward the southern part of Africa was defeating his calculations, and he no longer knew upon whom or upon what to depend. Упорное воздушное течение, уносившее шар к югу, разрушало все его планы. Он теперь уж не знал, на кого и на что рассчитывать.
Should he not reach the English or French territories, what was to become of him in the midst of the barbarous tribes that infest the coasts of Guinea? Если они не доберутся до английских или французских владений, что будет с ними среди, дикарей, опустошающих побережье Гвинеи?
How should he there get to a ship to take him back to England? Как дождаться там судна, на котором они могли бы вернуться в Англию?
And the actual direction of the wind was driving him along to the kingdom of Dahomey, among the most savage races, and into the power of a ruler who was in the habit of sacrificing thousands of human victims at his public orgies. А этот ветер несомненно мчал их к стране Дагомее, обитатели которой отличались особенной дикостью; султан, - а в его руки они должны были неминуемо попасть, - имел обыкновение во время народных празднеств приносить в жертву тысячи людей.
There he would be lost! Там, конечно, их ждет верная гибель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x