Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then came the illustrious Mungo Park, the friend of Sir Walter Scott, and, like him, a Scotchman by birth. | На смену им явился знаменитый Мунго Парк, друг Вальтера Скотта, шотландец, как и он. |
Sent out in 1795 by the African Society of London, he got as far as Bambarra, saw the Niger, travelled five hundred miles with a slave-merchant, reconnoitred the Gambia River, and returned to England in 1797. He again set out, on the 30th of January, 1805, with his brother-in-law Anderson, Scott, the designer, and a gang of workmen; he reached Gorea, there added a detachment of thirty-five soldiers to his party, and saw the Niger again on the 19th of August. | Посланный в тысяча семьсот девяносто пятом году лондонской "Африканской ассоциацией", он достигает Бамбара, видит Нигер, проходит пятьсот миль вместе с одним работорговцем, исследует берега реки Гамбии и возвращается в Англию в тысяча семьсот девяносто седьмом году; затем он снова отправляется в Африку тридцатого января тысяча восемьсот пятого года со своим деверем Андерсоном, рисовальщиком Скоттом и целым отрядом рабочих; приехав в Г орэ, Мунго Парк отбывает оттуда в сопровождении отряда солдат из тридцати пяти человек и девятнадцатого августа снова видит Нигер. |
But, by that time, in consequence of fatigue, privations, ill-usage, the inclemencies of the weather, and the unhealthiness of the country, only eleven persons remained alive of the forty Europeans in the party. | К этому времени вследствие усталости, лишений, столкновений с туземцами, непогоды, нездорового климата из сорока европейцев остается только одиннадцать. |
On the 16th of November, the last letters from Mungo Park reached his wife; and, a year later a trader from that country gave information that, having got as far as Boussa, on the Niger, on the 23d of December, the unfortunate traveller's boat was upset by the cataracts in that part of the river, and he was murdered by the natives." | Жена Мунго Парка получила его последние письма шестнадцатого ноября, а через год стало известно со слов одного из местных торговцев, что лодку несчастного путешественника опрокинуло течением на одном из порогов, а сам он был убит туземцами. |
"And his dreadful fate did not check the efforts of others to explore that river?" | - И этот ужасный конец не остановил исследователей? |
"On the contrary, Dick. | - Напротив, Дик. |
Since then, there were two objects in view: namely, to recover the lost man's papers, as well as to pursue the exploration. | Ведь теперь, кроме изучения реки, явилась новая задача - разыскать материалы, оставленные ученым. |
In 1816, an expedition was organized, in which Major Grey took part. It arrived in Senegal, penetrated to the Fonta-Jallon, visited the Foullah and Mandingo populations, and returned to England without further results. | В тысяча восемьсот шестнадцатом году в Лондоне организуется экспедиция, в которой принимает участие майор Грей; она приезжает в Сенегал, проникает в Фута-Джалон и, побывав среди местных племен, возвращается в Англию. |
In 1822, Major Laing explored all the western part of Africa near to the British possessions; and he it was who got so far as the sources of the Niger; and, according to his documents, the spring in which that immense river takes its rise is not two feet broad. | В тысяча восемьсот двадцать втором году майор Ленг исследует часть Западной Африки, примыкающую к английским владениям; он-то первый и изучил истоки Нигера. Судя по его материалам верховье этой могучей реки не имеет и двух футов в ширину. |
"Easy to jump over," said Joe. | - Через нее, значит, можно легко перепрыгнуть, -сказал Джо. |
"How's that? Easy you think, eh?" retorted the doctor. "If we are to believe tradition, whoever attempts to pass that spring, by leaping over it, is immediately swallowed up; and whoever tries to draw water from it, feels himself repulsed by an invisible hand." | - Как будто бы легко, - ответил доктор. - Но, если верить преданию, всякий, кто пытался перепрыгнуть через исток Нигера, сваливался в воду и тонул. А кто хочет зачерпнуть в нем воды, тот чувствует, что его отталкивает чья-то невидимая рука. |
"I suppose a man has a right not to believe a word of that!" persisted Joe. | - Но вы разрешите не верить этому преданию? |
"Oh, by all means!-Five years later, it was Major Laing's destiny to force his way across the desert of Sahara, penetrate to Timbuctoo, and perish a few miles above it, by strangling, at the hands of the Ouelad-shiman, who wanted to compel him to turn Mussulman." | - Разрешаю. Пять лет Спустя майор Ленг прошел через всю Сахару, проник в Тимбукту, но затем, несколькими милями выше, его задушили улед-слиманы, которые хотели заставить его принять мусульманство. |
"Still another victim!" said the sportsman. | - Еще одна жертва! - сказал охотник. |
"It was then that a brave young man, with his own feeble resources, undertook and accomplished the most astonishing of modern journeys-I mean the Frenchman Rene Caillie, who, after sundry attempts in 1819 and 1824, set out again on the 19th of April, 1827, from Rio Nunez. On the 3d of August he arrived at Time, so thoroughly exhausted and ill that he could not resume his journey until six months later, in January, 1828. He then joined a caravan, and, protected by his Oriental dress, reached the Niger on the 10th of March, penetrated to the city of Jenne, embarked on the river, and descended it, as far as Timbuctoo, where he arrived on the 30th of April. | - И вот тогда один отважный юноша предпринимает на свои скудные средства самое удивительное из современных путешествий; я говорю о французе Ренэ Кайе. После попыток, сделанных им в тысяча восемьсот девятнадцатом и в тысяча восемьсот двадцать четвертом годах, он отбывает девятнадцатого апреля тысяча восемьсот двадцать седьмого года из Риу-Нуньши; третьего августа он приезжает в Тиме до такой степени изнуренный и больной, что лишь в январе тысяча восемьсот двадцать восьмого года, через шесть месяцев, в состоянии возобновить путешествие; сменив свой европейский костюм на восточный, он присоединяется к каравану, достигает Нигера десятого марта, проникает в город Дженнэ и на лодке спускается вниз по течению до Тимбукту, куда он прибывает тридцатого апреля. |
In 1760, another Frenchman, Imbert by name, and, in 1810, an Englishman, Robert Adams, had seen this curious place; but Rene Caillie was to be the first European who could bring back any authentic data concerning it. | Может быть, этот любопытный город посетил и другой француз, Эмбер, в тысяча шестьсот семидесятом и англичанин Роберт Адаме в тысяча восемьсот десятом году, но Ренэ Кайе - первый европеец, представивший о нем точные данные. |
On the 4th of May he quitted this 'Queen of the desert;' on the 9th, he surveyed the very spot where Major Laing had been murdered; on the 19th, he arrived at El-Arouan, and left that commercial town to brave a thousand dangers in crossing the vast solitudes comprised between the Soudan and the northern regions of Africa. At length he entered Tangiers, and on the 28th of September sailed for Toulon. | Он покидает эту столицу пустыни четвертого мая, а девятого находит то место, где был убит майор Ленг. Девятнадцатого он приезжает в торговый город Эль-Арауан, а затем, подвергаясь бесчисленным опасностям, совершает переход через обширную пустыню, которая тянется между Суданом и Северной Африкой; наконец, прибывает в Танжер и двадцать восьмого сентября садится на пароход, отплывающий в Тулон. |
In nineteen months, notwithstanding one hundred and eighty days' sickness, he had traversed Africa from west to north. | За девятнадцать месяцев Кайе пересек Африку с запада на север, хотя проболел сто восемьдесят дней. |
Ah! had Callie been born in England, he would have been honored as the most intrepid traveller of modern times, as was the case with Mungo Park. | Если бы Кайе родился в Англии, он был бы прославлен как самый бесстрашный из современных исследователей наравне с Мунго Парком. |
But in France he was not appreciated according to his worth." | Но во Франции его не достаточно оценили . |
"He was a sturdy fellow!" said Kennedy, "but what became of him?" | - Это храбрец, - сказал охотник. - А его дальнейшая судьба? |
"He died at the age of thirty-nine, from the consequences of his long fatigues. | - Умер тридцати девяти лет; труды и лишения, перенесенные за время путешествия, подорвали его здоровье. |
They thought they had done enough in decreeing him the prize of the Geographical Society in 1828; the highest honors would have been paid to him in England. | Во Франции считали, что достаточно почтили его, раз Географическое общество, присудило ему премию. В Англии ему были бы возданы величайшие почести. |
"While he was accomplishing this remarkable journey, an Englishman had conceived a similar enterprise and was trying to push it through with equal courage, if not with equal good fortune. | Между прочим, как раз в то время, когда Кайе совершал свое удивительное путешествие, один англичанин предпринял такую же попытку и проявил не меньше мужества. Но счастье не благоприятствовало ему. |
This was Captain Clapperton, the companion of Denham. | Это капитан Клаппертон, спутник Денхема. |
In 1829 he reentered Africa by the western coast of the Gulf of Benin; he then followed in the track of Mungo Park and of Laing, recovered at Boussa the documents relative to the death of the former, and arrived on the 20th of August at Sackatoo, where he was seized and held as a prisoner, until he expired in the arms of his faithful attendant Richard Lander." | В тысяча восемьсот двадцать восьмом году он прошел по западному побережью Африки до залива Бенин, затем отправился по следам Мунго Парка и Ленга, нашел в городе Бусса документы, относящиеся к смерти Мунго Парка, приехал двадцатого августа в Сокото, где был взят в плен и умер на руках своего верного слуги Ричарда Лендера. |
"And what became of this Lander?" asked Joe, deeply interested. | - А что сталось с этим Лендером? - спросил сильно заинтересованный Джо. |
"He succeeded in regaining the coast and returned to London, bringing with him the captain's papers, and an exact narrative of his own journey. | - Ему удалось вернуться на побережье, и он благополучно прибыл в Лондон с бумагами капитана и точным донесением о своем собственном путешествии. |
He then offered his services to the government to complete the reconnoissance of the Niger. | Ленд ер предложил правительству свои услуги: завершить исследование Нигера. |
He took with him his brother John, the second child of a poor couple in Cornwall, and, together, these men, between 1829 and 1831, redescended the river from Boussa to its mouth, describing it village by village, mile by mile." | Он соединился со своим братом Джоном. Они были родом из Корнуолла, из бедной семьи. Братья спустились по реке-от города Буссы до устья, описывая ее берега, селение за селением, город за городом. Это путешествие, начатое в тысяча восемьсот двадцать девятом году, закончилось в тысяча восемьсот тридцать первом году. |
"So both the brothers escaped the common fate?" queried Kennedy. | - И оба брата избегнули общей участи? - спросил Кеннеди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать