Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Exactly," said the doctor; "but then they would have you within range also, and our balloon would offer only too plain a target to the bullets from their long guns; and, if they were to make a hole in it, I leave you to judge what our situation would be!" | - Так-то так, - отозвался доктор, - но ведь и мы тогда очутились бы на расстоянии ружейного выстрела от них, и наша "Виктория" была бы превосходной мишенью для их длинных мушкетов. А ты можешь себе представить, в каком положении мы бы очутились, если бы они продырявили ее оболочку! |
The pursuit of the Talabas continued all morning; and by eleven o'clock the aeronauts had made scarcely fifteen miles to the westward. | Погоня продолжалась все утро. К одиннадцати часам "Виктория" едва пролетела пятнадцать миль на запад. |
The doctor was anxiously watching for the least cloud on the horizon. | Доктор внимательно следил за каждым облачком на горизонте. |
He feared, above all things, a change in the atmosphere. | Он все боялся перемены направления ветра. |
Should he be thrown back toward the Niger, what would become of him? | Что было бы с ними, если бы их отбросило назад, к Нигеру! |
Besides, he remarked that the balloon tended to fall considerably. | К тому же он видел, что "Влктория" вообще заметно снижается. |
Since the start, he had already lost more than three hundred feet, and the Senegal must be about a dozen miles distant. | С момента вылета она успела опуститься более чем на триста футов, а Сенегал был от них еще милях в двенадцати. |
At his present rate of speed, he could count upon travelling only three hours longer. | Передвигаясь с такой скоростью, они могли добраться до него не раньше чем в три часа. |
At this moment his attention was attracted by fresh cries. | Вдруг внимание Фергюссона привлекли вновь раздавшиеся крики. |
The Talabas appeared to be much excited, and were spurring their horses. | Всадники в страшном возбуждении гнали вовсю своих коней. |
The doctor consulted his barometer, and at once discovered the cause of these symptoms. | Доктор бросил взгляд на барометр и сразу понял, что значат эти завывания. |
"Are we descending?" asked Kennedy. | - Мы опускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"Yes!" replied the doctor. | - Да, - сказал Фергюссон. |
"The mischief!" thought Joe | "Черт возьми!" - подумал Джо. |
In the lapse of fifteen minutes the Victoria was only one hundred and fifty feet above the ground; but the wind was much stronger than before. | Через четверть часа "Виктория" была меньше чем в ста пятидесяти футах от земли, но, к счастью, ветер несколько усилился. |
The Talabas checked their horses, and soon a volley of musketry pealed out on the air. | А всадники неслись во всю прыть, и вскоре прогремел залп из их мушкетов. |
"Too far, you fools!" bawled Joe. "I think it would be well to keep those scamps at a distance." And, as he spoke, he aimed at one of the horsemen who was farthest to the front, and fired. | - Не попали, дуралеи! - воскликнул Джо. - Но, кажется, следует держать этих негодяев на приличном расстоянии, - добавил он и, целясь в скачущего впереди всадника, выстрелил. |
The Talaba fell headlong, and, his companions halting for a moment, the balloon gained upon them. | Тот скатился с лошади; товарищи его остановились, и благодаря этому "Виктория" несколько опередила своих врагов. |
"They are prudent!" said Kennedy. | - Они осторожны, - заметил Кеннеди. |
"Because they think that they are certain to take us," replied the doctor; "and, they will succeed if we descend much farther. | - Да, но потому, что не сомневаются в успехе, -сказал Фергюссон, - и, конечно, им удастся захватить нас, если мы спустимся еще ниже. |
We must, absolutely, get higher into the air." | Необходимо во что бы то ни стало подняться! |
"What can we throw out?" asked Joe. | - Что же еще выбросить? - спросил Джо. |
"All that remains of our stock of pemmican; that will be thirty pounds less weight to carry." | - Весь пеммикан, какой только остался. Все-таки избавимся еще фунтов от тридцати. |
"Out it goes, sir!" said Joe, obeying orders. | - Есть, мистер Самуэль! - ответил Джо, выполняя приказ. |
The car, which was now almost touching the ground, rose again, amid the cries of the Talabas; but, half an hour later, the balloon was again falling rapidly, because the gas was escaping through the pores of the covering. | Корзина, почти касавшаяся земли, в этот миг поднялась. У дикарей вырвался крик ярости. Но через каких-нибудь полчаса "Виктория" опять стала быстро снижаться; очевидно, газ уходил через трещины оболочки. |
Ere long the car was once more grazing the soil, and Al-Hadji's black riders rushed toward it; but, as frequently happens in like cases, the balloon had scarcely touched the surface ere it rebounded, and only came down again a mile away. | Вскоре корзина снова стала задевать за землю. Негры бросились к ней. Но "Виктория", как это обычно бывает, ударившись о землю, подскочила вверх и, только пролетев еще с милю, снова стала падать. |
"So we shall not escape!" said Kennedy, between his teeth. | - Да неужели нам не удастся вырваться?! - с бешенством воскликнул Кеннеди. |
"Throw out our reserved store of brandy, Joe," cried the doctor; "our instruments, and every thing that has any weight, even to our last anchor, because go they must!" | - Джо, бросай наш запас водки! - крикнул Фергюссон. - Бросай инструменты, бросай все, имеющее какой-либо вес! Бросай даже наш последний якорь! Это необходимо! |
Joe flung out the barometers and thermometers, but all that amounted to little; and the balloon, which had risen for an instant, fell again toward the ground. | Джо стал срывать и кидать барометры, термометры, но всего этого было мало, и "Виктория", на минуту подпрыгнув, снова начала опускаться на землю. |
The Talabas flew toward it, and at length were not more than two hundred paces away. | Негры мчались к ней и были уже шагах в двухстах. |
"Throw out the two fowling-pieces!" shouted Ferguson. | - Бросай оба ружья! - крикнул доктор. |
"Not without discharging them, at least," responded the sportsman; and four shots in quick succession struck the thick of the advancing group of horsemen. | - Но уж не раньше, чем выпалим из них! -воскликнул охотник. И четыре выстрела, направленные в гущу всадников, раздались один за другим. |
Four Talabas fell, amid the frantic howls and imprecations of their comrades. | Четыре негра свалились на землю под бешеные, неистовые крики остальной шайки. |
The Victoria ascended once more, and made some enormous leaps, like a huge gum-elastic ball, bounding and rebounding through the air. | Сброшенные ружья дали возможность "Виктории" снова подняться, и тут она, словно колоссальный упругий мяч, отскакивая от земли, начала делать огромные прыжки. |
A strange sight it was to see these unfortunate men endeavoring to escape by those huge aerial strides, and seeming, like the giant Antaeus, to receive fresh strength every time they touched the earth. | Странное зрелище! Трое несчастных пытаются уйти от своих врагов, делая гигантские шаги, и, точно Антей, набираются новых сил от прикосновения к земле! |
But this situation had to terminate. | Но это ужасное положение должно было кончиться! |
It was now nearly noon; the Victoria was getting empty and exhausted, and assuming a more and more elongated form every instant. Its outer covering was becoming flaccid, and floated loosely in the air, and the folds of the silk rustled and grated on each other. | Приближался полдень. "Виктория" вся как-то съежилась, вытянулась; дряблая ее оболочка развевалась, складки тафты, шурша, терлись друг о друга. |
"Heaven abandons us!" said Kennedy; "we have to fall!" | - Бог покинул нас! - вырвалось у Кеннеди. - Нам неминуемо предстоит свалиться. |
Joe made no answer. He kept looking intently at his master. | Джо молча посмотрел на Фергюссона. |
"No!" said the latter; "we have more than one hundred and fifty pounds yet to throw out." | - Нет! - проговорил доктор. - Мы можем еще сбросить больше ста пятидесяти фунтов. |
"What can it be, then?" said Kennedy, thinking that the doctor must be going mad. | - Что же именно? - спросил Кеннеди, у которого в голове мелькнула страшная мысль, что его друг сошел с ума. |
"The car!" was his reply; "we can cling to the network. There we can hang on in the meshes until we reach the river. | -Корзину!- ответил Фергюссон.- А сами уцепимся за сетку и так, держась за неё, достигнем Сенегала. |
Quick! quick!" | Скорей же! Скорей за дело! |
And these daring men did not hesitate a moment to avail themselves of this last desperate means of escape. | Отважные люди без колебания ухватились и за этот способ спасения. |
They clutched the network, as the doctor directed, and Joe, holding on by one hand, with the other cut the cords that suspended the car; and the latter dropped to the ground just as the balloon was sinking for the last time. | Как сказал доктор, они вцепились в петли сетки. Джо, держась за сетку одной рукой, другой перерезал веревки, на которых висела корзина, и она упала в то мгновение, когда "Виктория" окончательно опускалась вниз. |
"Hurrah! hurrah!" shouted the brave fellow exultingly, as the Victoria, once more relieved, shot up again to a height of three hundred feet. | - Ура! Ура! - закричал Джо, когда облегченный шар сразу подпрыгнул вверх футов на триста. |
The Talabas spurred their horses, which now came tearing on at a furious gallop; but the balloon, falling in with a much more favorable wind, shot ahead of them, and was rapidly carried toward a hill that stretched across the horizon to the westward. | Всадники изо всех сил гнали своих лошадей, которые почти распластались по земле, но "Виктория", попав в благоприятное воздушное течение, опередила их и быстро неслась к холму, вырисовывавшемуся на западе. |
This was a circumstance favorable to the aeronauts, because they could rise over the hill, while Al-Hadji's horde had to diverge to the northward in order to pass this obstacle. | Для путешественников это было выгодно: они перелетели через холм, а шайке их преследователей пришлось объехать его с северной стороны. |
The three friends still clung to the network. | Три друга продолжали крепко держаться за сетку. |
They had been able to fasten it under their feet, where it had formed a sort of swinging pocket. | Они умудрились связать под собой висевшие веревки, и получилось нечто вроде большого свободного кармана. |
Suddenly, after they had crossed the hill, the doctor exclaimed: | Перелетев через холм, доктор радостно закричал: |
"The river! the river! the Senegal, my friends!" | - Река! Река! Сенегал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать