Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joe was not aware that the inhabitants of the islands of Lake Tchad, like many other negro tribes, plunge with impunity into sheets of water infested with crocodiles and caymans, and without troubling their heads about them. The amphibious denizens of this lake enjoy the well-deserved reputation of being quite inoffensive. Джо не знал, что чернокожие обитатели берегов и островов озера Чад преспокойно купаются в водах, кишащих аллигаторами, совершенно не обращая на них внимания, ибо местные земноводные имеют заслуженную репутацию довольно безобидных животных.
But had not Joe escaped one peril only to fall into another? Но если Джо избежал одной опасности, тоне грозила ли ему другая?
That was a question which he left events to decide; and, since he could not do otherwise, he allowed himself to be conducted to the shore without manifesting any alarm. Он решил, что это покажет будущее, и раз ему не оставалась ничего другого, предоставял тащить себя на берег, не проявляя при этом никакого страха.
"Evidently," thought he, "these chaps saw the Victoria skimming the waters of the lake, like a monster of the air. "Они видели, конечно. - говорил он себе, - как наша "Виктория", словно какое-то воздушное чудовище, пронеслась над водами озера.
They were the distant witnesses of my tumble, and they can't fail to have some respect for a man that fell from the sky! На их глазах я упал, и они не могут не чувствовать почтения к человеку, свалившемуся с небес.
Let them have their own way, then." Посмотрим, что они станут делать дальше".
Joe was at this stage of his meditations, when he was landed amid a yelling crowd of both sexes, and all ages and sizes, but not of all colors. Пока все эти мысли бродили в голове Джо, - он со своими неграми достиг берега. Здесь он очутился среди завывавшей толпы обоего пола, разных возрастов, но одинакового цвета.
In fine, he was surrounded by a tribe of Biddiomahs as black as jet. Джо попал к племени биддиома, отличающемуся великолепной черной кожей.
Nor had he to blush for the scantiness of his costume, for he saw that he was in "undress" in the highest style of that country. Ему не приходилось даже краснеть за легкость своего костюма, ибо он был "раздет" по последней местной моде.
But before he had time to form an exact idea of the situation, there was no mistaking the agitation of which he instantly became the object, and this soon enabled him to pluck up courage, although the adventure of Kazah did come back rather vividly to his memory. Раньше чем Джо успел отдать себе отчет в том, куда он попал, ему стало ясно, что он служит предметом поклонения. Это успокоило его, хотя ему вспомнилась история в Казехе.
"I foresee that they are going to make a god of me again," thought he, "some son of the moon most likely. "Я предчувствую, что снова сделаюсь богом, каким-нибудь сыном Луны, - думал Джо. - Ну, что же!
Well, one trade's as good as another when a man has no choice. Это ремесло не хуже всякого другого, особенно когда нет выбора.
The main thing is to gain time. Главное - выиграть время.
Should the Victoria pass this way again, I'll take advantage of my new position to treat my worshippers here to a miracle when I go sailing up into the sky!" Если "Виктория" снова появится, то я, пользуясь своим новым положением, разыграю перед своими поклонниками сцену чудесного вознесения на небо".
While Joe's thoughts were running thus, the throng pressed around him. Между тем толпа все более и более надвигалась на него, окружая тесным кольцом.
They prostrated themselves before him; they howled; they felt him; they became even annoyingly familiar; but at the same time they had the consideration to offer him a superb banquet consisting of sour milk and rice pounded in honey. Чернокожие падали перед ним ниц, вопили, дотрагивались до него руками. Хорошо еще, что им пришло в голову на славу попотчевать божество, поставив перед ним кислое молоко, толченый рис и мед.
The worthy fellow, making the best of every thing, took one of the heartiest luncheons he ever ate in his life, and gave his new adorers an exalted idea of how the gods tuck away their food upon grand occasions. Добрый малый, легко мирившийся со всем, с величайшим аппетитом уничтожил предло женное ему угощение, показав своим поклонникам, как едят в торжественных случаях боги.
When evening came, the sorcerers of the island took him respectfully by the hand, and conducted him to a sort of house surrounded with talismans; but, as he was entering it, Joe cast an uneasy look at the heaps of human bones that lay scattered around this sanctuary. Когда наступил вечер, жрецы взяли его почтительно под руки и отвели в хижину, обвешанную кругом талисманами. Входя туда, Джо не без тревоги бросил взгляд на кучу костей, наваленных вокруг этого святилища.
But he had still more time to think about them when he found himself at last shut up in the cabin. Когда его заперли в священной хижине, он мог спокойно обдумать свое положение.
During the evening and through a part of the night, he heard festive chantings, the reverberations of a kind of drum, and a clatter of old iron, which were very sweet, no doubt, to African ears. Весь вечер и часть ночи до него доносились праздничные песни, бой барабанов, лязг железа -звуки, вероятно, очень приятные для ушей африканцев.
Then there were howling choruses, accompanied by endless dances by gangs of natives who circled round and round the sacred hut with contortions and grimaces. Под аккомпанемент этой музыки вокруг священной хижины шли бесконечные танцы. Негры хором вопили, горланили, производили судорожные телодвижения, корчили ужаснейшие гримасы.
Joe could catch the sound of this deafening orchestra, through the mud and reeds of which his cabin was built; and perhaps under other circumstances he might have been amused by these strange ceremonies; but his mind was soon disturbed by quite different and less agreeable reflections. Джо слышал этот оглушительный шум, проникавший через стены тростниковой хижины. Быть может, при других обстоятельствах Джо и понравились бы устроенные в честь его празднества, но тут его вскоре стали мучить довольно неприятные размышления.
Even looking at the bright side of things, he found it both stupid and sad to be left alone in the midst of this savage country and among these wild tribes. Как он ни старался смотреть на вещи с лучшей стороны, мысль, что он затерян в этой неведомой стране, среди дикарей, казалась ему нелепой и грустной.
Few travellers who had penetrated to these regions had ever again seen their native land. Немногие из путешественников, которые отважились проникнуть в эти места, благополучно вернулись на родину.
Moreover, could he trust to the worship of which he saw himself the object? Да и можно ли довериться чувствам толпы, поклоняющейся ему?
He had good reason to believe in the vanity of human greatness; and he asked himself whether, in this country, adoration did not sometimes go to the length of eating the object adored! Он уже имел случай убедиться, как непостоянны и непрочны блеск и величие. Он задавал себе вопрос, не дойдет ли в конце концов обожание до того, что его просто захотят съесть.
But, notwithstanding this rather perplexing prospect, after some hours of meditation, fatigue got the better of his gloomy thoughts, and Joe fell into a profound slumber, which would have lasted no doubt until sunrise, had not a very unexpected sensation of dampness awakened the sleeper. Несмотря на эту мало приятную перспективу, усталость после нескольких часов грустных размышлений все-таки взяла свое, и Джо довольно крепко заснул. Он проспал бы до утра, если бы вдруг его не разбудило ощущение откуда-то появившейся сырости.
Ere long this dampness became water, and that water gained so rapidly that it had soon mounted to Joe's waist. Вскоре в хижине появилась вода, быстро поднявшаяся ему до пояса.
"What can this be?" said he; "a flood! a water-spout! or a new torture invented by these blacks? - Что такое? - громко проговорил он. -Наводнение, ливень, пытка?
Faith, though, I'm not going to wait here till it's up to my neck!" Ну, уж во всяким случае я не стану ждать, пока вода поднимется мне до горла.
And, so saying, he burst through the frail wall with a jog of his powerful shoulder, and found himself-where?-in the open lake! И, плечом вышибив стену, Джо очутился... Да где же? - В самом озере!
Island there was none. Острова как не бывало.
It had sunk during the night. In its place, the watery immensity of Lake Tchad! За ночь он погрузился в воду, и на его месте было необъятное озеро.
"A poor country for the land-owners!" said Joe, once more vigorously resorting to his skill in the art of natation. "Плохой край для земледельцев", - подумал про себя Джо и, взмахнув руками, снова пустил в ход свое искусство пловца.
One of those phenomena, which are by no means unusual on Lake Tchad, had liberated our brave Joe. Джо освободился из плена благодаря явлению, не редкому на озере Чад.
More than one island, that previously seemed to have the solidity of rock, has been submerged in this way; and the people living along the shores of the mainland have had to pick up the unfortunate survivors of these terrible catastrophes. Не один из его островов, казалось бы, прочных, как скала, исчез таким образом, и прибрежным племенам время от времени приходилось давать приют тем несчастным жителям исчезнувшего острова, которым удавалось спастись от страшной катастрофы.
Joe knew nothing about this peculiarity of the region, but he was none the less ready to profit by it. Джо не знал этой местной особенности, но не преминул воспользоваться ею.
He caught sight of a boat drifting about, without occupants, and was soon aboard of it. Заметив какую-то носящуюся по воде лодку, он сейчас же взобрался в нее.
He found it to be but the trunk of a tree rudely hollowed out; but there were a couple of paddles in it, and Joe, availing himself of a rapid current, allowed his craft to float along. Лодка эта, как оказалось, была грубо выдолблена из древесного ствола. К счастью, в ней нашлась пара примитивных весел, и Джо поплыл, пользуясь довольно быстрым течением.
"But let us see where we are," he said. "The polar-star there, that does its work honorably in pointing out the direction due north to everybody else, will, most likely, do me that service." - Ну, теперь надо ориентироваться, - проговорил он. - На помощь мне придет полярная звезда. Она ведь свое дело знает, всем указывает путь на север, так не откажет и мне.
He discovered, with satisfaction, that the current was taking him toward the northern shore of the lake, and he allowed himself to glide with it. К великому своему удовольствию, он убедился, что течение как раз и несет его к северному берегу озера, и отдался на его волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x