Уилбур Смит - Муссон
- Название:Муссон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- ISBN:978-5-389-18253-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Муссон краткое содержание
Продолжение эпопеи о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Роман издается в новом, полном переводе.
Муссон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У входа в монастырь Сара остановила лошадь на полном скаку. Кобыла тревожно заплясала и вскинула голову, нервно потея: она не привыкла к такому грубому обращению.
– Том! – закричала Сара, и ее голос эхом разнесся между древними стенами, отвечая ей насмешкой. – Том!
Он ушел, подумала Сара. Пока кобыла пятилась и кружила под ней, девушка наклонилась в седле и внимательно всмотрелась в мягкую землю. Она увидела свежие следы Тома, идущие с берега, и утоптанное место у ворот, где он шагал взад-вперед, ожидая ее. Потом, когда его терпение иссякло, он отправился обратно к берегу – об этом говорили отпечатки его ног.
– Том! – в отчаянии кричала Сара.
Она повернула кобылу на узкую тропку сквозь подлесок. Ветки хлестали ее по ногам, но наконец она вырвалась на белый коралловый песок, и перед ней раскинулась прозрачная лагуна.
Сара увидела на краю воды след от киля фелюги, а посмотрев вдаль, заметила и маленькое суденышко. Оно медленно двигалось к проходу между рифами, примерно в полумиле от берега. Том стоял на корме с длинным бамбуковым шестом в руках, направляя лодку между подводными камнями.
– Том! – закричала Сара, размахивая руками. – Том!
Но ветер шумел листвой пальм, и прибой кипел на рифах, заглушая ее голос. Маленькая фелюга упорно уходила, а Том не оглядывался.
Сара погнала кобылу в воду, и хотя сначала та заупрямилась, но все же была лошадкой, приученной к водным играм, и в конце концов двинулась вперед, пока вода не дошла до ее плеч, а юбка и сапоги Сары насквозь не промокли. Но фелюга двигалась куда быстрее и все удалялась и удалялась.
– Том! – в отчаянии кричала Сара.
А потом выхватила из-за пояса второй пистолет и выстрелила в небо.
Выстрел показался ей слабым хлопком на фоне бесконечности моря и ветра.
– Он не услышал!..
Но звуку просто понадобилась долгая секунда, чтобы долететь до лодки, а потом Сара увидела, как выпрямилась далекая фигура Тома и он обернулся.
– Ох, слава богу!
Сара чуть не зарыдала от облегчения.
Ловким толчком шеста Том развернул фелюгу обратно, и она заскользила через лагуну.
– Где ты была? Что случилось? – закричал он, подойдя ближе.
– Гай узнал о тебе и Уильяме! – крикнула в ответ Сара. – Он поехал в форт за солдатами! Они хотят схватить тебя и отобрать корабль!
Она увидела, как окаменело лицо Тома, но он ничего больше не сказал, подводя фелюгу вплотную к кобыле. Потом, отложив шест, потянулся к Саре и, обхватив ее за талию, поднял из седла и поставил на палубу.
– Моя сумка! – выдохнула она.
Том выхватил из-за пояса кинжал и перерезал веревки, которыми сумка была привязана к луке седла.
Втащив мешок в лодку, он хлопнул кобылу по крупу, и та повернулась и пошла обратно к берегу. Том снова взялся за шест, и фелюга опять поплыла к проходу в кораллах.
– Давно Гай уехал в форт? – спросил Том. – Сколько у нас времени?
– Совсем мало. Он выехал из консульства больше двух часов назад.
– Встань к фалу, – мрачно приказал Том. – Нам придется поднять парус прямо сейчас.
Латинский парус сначала вяло захлопал, потом наполнился потоком муссона. Фелюга резко накренилась и помчалась к проходу в рифах. Она легко проскользнула между ними, и как только вода под килем стала синей, Том встал к рулю и повел лодку вокруг мыса к порту, где стояла на якоре «Ласточка».
– Рассказывай все! – велел он.
Сара подошла к нему, и Том обнял ее за талию.
– Как Гай узнал?
– Вчера пришел корабль…
– «Апостол»! – воскликнул Том. – Этого следовало ожидать.
Он внимательно слушал подробный рассказ Сары.
Когда она замолкла, Том пробормотал:
– Господь вовремя нас предостерег.
И посмотрел вперед, на открывшийся перед ними залив Занзибара, где безмятежно качалась на волнах «Ласточка».
– Слава богу! До нее еще не добрались! – с жаром воскликнул он.
Но как раз в этот момент они оба увидели, как целая флотилия маленьких лодок, не меньше дюжины, отошла от каменного причала под крепостью и направилась через залив к кораблю.
Том заслонил глаза ладонью от солнца и через милю разделявшей их воды всмотрелся в первую лодку. Он узнал высокую худую фигуру в шляпе с плюмажем, что стояла на носу.
– Гай совсем как борзая, почуявшая лисицу…
Первое суденышко низко сидело на воде под грузом вооруженных людей, набившихся в него. Остальные лодки флотилии выглядели точно так же.
– Он прихватил с собой не меньше сотни султанских мерзавцев, – решил Том. – Боится упустить шанс.
Он посмотрел на мачту и прикинул силу и направление ветра, ощущая его щекой. Том уже достаточно долго плавал на этой лодке, чтобы узнать все ее слабые стороны и способ, позволяющий выжать из нее всю возможную скорость.
– Подстегнем ее немножко! – крикнул он Саре.
Она бросилась к гику. Фелюге понравилось ее прикосновение, и суденышко сразу прибавило ходу.
– Получится почти вровень… – Том присмотрелся к первой лодке и примерно рассчитал разницу в скорости и курсе. У фелюги имелось преимущество в направлении ветра, но Гай находился ближе… Однако его лодка шла медленнее из-за перегрузки. Том сомневался, что лодки с солдатами смогут одновременно подойти к кораблю, – слишком велик был их разброс. С другой стороны, фелюге следовало проскочить прямо перед носом дау Гая…
Том прищурился, оценивая взаимный курс.
– Нам придется пройти на расстоянии выстрела из мушкета перед первой лодкой, – сказал он Саре. – Придвинь все сети и ящики для рыбы к правому борту и спрячься за ними. Ложись на палубу.
– А как же ты? – в тревоге спросила Сара.
– Я разве тебе не говорил? Меня пули не берут! – усмехнулся Том. – А кроме того, все арабы очень плохо стреляют.
Если бы Сара не любила его так сильно, на нее произвело бы больше впечатления такое отношение к опасности.
– Мое место – рядом с тобой, – упрямо сказала она, пытаясь выглядеть такой же храброй, как Том.
– Твое место там, где я сказал. – Лицо его отразило суровую и холодную решительность. – Ложись на палубу, женщина!
Сара ни разу еще не видела его таким, и это сбило ее с толку. Она поняла, что послушно выполняет его приказ, и только когда уже растянулась на вонючей палубе, оказавшись под защитой сетей и тяжелых деревянных ящиков, к ней начало возвращаться чувство независимости.
«Я не должна так скоро позволять ему брать надо мной верх», – предостерегла она себя.
Но ее мысли были прерваны криками вдали. Арабы в первой лодке увидели маленькую фелюгу, мчавшуюся им наперерез. Дау угрожающе накренилось, когда все они сгрудились у поручней, громко крича и жестикулируя, и принялись размахивать длинноствольными джезайлами.
– Стой!
Голос Гая едва доносился сквозь ветер, но все же они очутились уже достаточно близко, чтобы Том мог отчетливо видеть мрачное, злобное лицо брата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: